Como dizer “foi só depois que…” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Hi, there. Para começar a dica de hoje, vejamos algumas frases em Português:
Foi só depois que eu consegui o emprego que eu entendi a importância de falar inglês fluentemente.
Foi só depois que ele falou que eu percebi que ele não era americano.
Foi só depois que eu saí de casa que eu percebi que havia esquecido meu celular.
Foi só depois que ela chegou em casa que percebeu que não queria ficar lá sozinha.
Foi só depois que eu comecei a me exercitar que eu consegui perder peso.
Foi só depois que o trem havia partido que nós percebemos que estávamos no trem errado.
Perceba que as partes sublinhadas formam uma “expressão” muito comum em Português: “foi só depois que… que…”. Agora, como dizer isso em inglês?
A maneira mais usual de dizermos “foi só depois que… que…” ou ainda “foi somente depois que… que…” em inglês é “It wasn’t until… that…” ou “It was not until… that…”. Veja:
It wasn’t until I got the job that I understood the importance of speaking English fluently. – Foi só depois que eu consegui o emprego que eu entendi a importância de falar inglês fluentemente.
It was not until he spoke that I noticed he wasn’t American. – Foi só depois que ele falou que eu percebi que ele não era americano.
It wasn’t until I left home that I realized I had forgotten my cell phone. – Foi só depois que eu sai de casa que eu percebi que havia esquecido meu celular.
It wasn’t until she got home that she realized she didn’t want to be there alone. – Foi só depois que ela chegou em casa que percebeu que não queria ficar lá sozinha.
It was not until I started exercising that I was able to lose weight. – Foi só depois que eu comecei a me exercitar que eu consegui perder peso.
It wasn’t until the train had left that we realized we were on the wrong train. – Foi só depois que o trem havia partido que nós percebemos que estávamos no trem errado.
Existe também outra maneira de dizermos a mesma coisa em inglês: “It was only after … that…”. Veja abaixo:
It was only after I got the job that I understood the importance of speaking English fluently.
It was only after he spoke that I noticed he wasn’t American.
It was only after I left home that I realized I had forgotten my cell phone.
It was only after she got home that she realized she didn’t want to be there alone.
It was only after I started exercising that I was able to lose weight.
It was only after the train had left that we realized we were on the wrong train.
Fácil até agora? Então vamos avançar um pouco mais.
Podemos também iniciar as frases acima com “Not until…” ou “Only after…”. As melhores equivalências em português são “só depois que…” ou “somente depois que…”. Nesse caso, utilizaremos algo chamado em inglês de “inversion”.
Veja então as mesmas frases acima, agora usando “Not until… + Inversion” e também “Only after… + Inversion”:
Not until I got the job did I understand the importance of speaking English fluently.
Only after he spoke did I notice he wasn’t American.
Not until I left home did I realize I had forgotten my cell phone.
Only after she got home did she realize she didn’t want to be there alone.
Not until I started exercising was I able to lose weight.
Only after the train had left did we realize we were on the wrong train.
Agora, é só anotar a expressão em Português no seu “Lexical Notebook” com as equivalências em inglês, juntamente com alguns exemplos. Se desejar pode também praticar a expressão deixando nos comentários abaixo o seu próprio exemplo.
Hope you’ve enjoyed today’s post. Bye for now!