Como se diz “sob pressão” em espanhol?
- Categorias
- Como se diz
- Espanhol
Nesta dica rápida do inFlux Blog, vamos aprender uma expressão que é útil para definir cenários de estresse pessoal e profissional, bem como é importante para a comunicação cotidiana: sob pressão.
Geralmente usamos essa expressão quando o contexto se refere ao ambiente de trabalho, independentemente do idioma. Então, a combinação mais comum que você vai encontrar em espanhol é trabajar bajo presión:
Trabajar bajo presión es una habilidad profesional cada vez más demandada. Trabalhar sob pressão é uma habilidade profissional cada vez mais exigida.
No es muy fácil mantener el enfoque y la efectividad trabajando bajo presión. Não é tão fácil manter o foco e a eficiência trabalhando sob pressão.
Soy proactivo y tengo gran capacidad de trabajar bajo presión. Sou proativo e tenho grande capacidade de trabalhar sob pressão.
Porém, outras combinações são possíveis, como estar sob pressão, se sentir sob pressão, economia sob pressão, tomar decisões sob pressão, entre outras:
Vivir en un país con la economía bajo presión es perjudicial para los ciudadanos. Viver em um país com a economia sob pressão é prejudicial para os cidadãos.
El sector económico y bancario sigue bajo presión. O setor econômico e bancário segue sob pressão
Cuando te sientes bajo presión, lo mejor a hacer es respirar a fondo. Quando você se sente sob pressão, o melhor a fazer é respirar fundo.
¡Es horrible tomar decisiones bajo presión! É horrível tomar decisões sob pressão.
Há uma similaridade literal entre os chunks em espanhol e em inglês (under pressure) onde tanto bajo quanto under significam embaixo, debaixo; mas, perceba que, em português, dificilmente diríamos debaixo de pressão, não é mesmo? Por isso é importante já memorizar as combinações corretas dentro do contexto, para não correr o risco de fazer traduções literais das palavras isoladas.
¡Los veo pronto!