Como se diz “você vai ver o que é bom pra tosse” em inglês?

Tempo de leitura:

O post de hoje é uma sugestão do nosso querido leitor Augusto Quintiliano, de Curitiba, que nos perguntou como ficaria a frase “Faça isso mais uma vez e você vai ver o que é bom pra tosse” em inglês. Além de responder a ele, resolvemos escrever este post pra que a dúvida dele sirva também pra ajudar vocês todos a aprenderem como se diz você vai ver o que é bom pra tosse em inglês. Let’s get started!

Em português, usamos esta expressão em tom de ameaça leve contra alguém, como uma mãe que ameaça o filho de castigo, etc.

Para dizer isso em inglês, podemos usar to give (somebody) what for. Como a expressão é bastante diferente do português, as equivalências podem variar. Vejam seu uso:

Wait till your father hears you were in trouble, he’ll give you what for. Espera seu pai saber que você se meteu em confusão e você vai ver o que é bom pra tosse.

Do it one more time and I’ll give you what for! Faça isso mais uma vez e você vai ver o que é bom pra tosse!

You’d better behave, or the supervisor will give you what forÉ melhor você se comportar direitinho ou a supervisora vai te mostrar o que é bom pra tosse.

One of this days I’m gonna turn around and give you what forUm dia desses eu vou me virar e te mostrar o que é bom pra tosse.

Joe’s boss was giving him what forO chefe do Joe estava mostrando pra ele o que é bom pra tosse.

Bom_pra_tosse_Imagem_1No passado, as equivalências em português podem variar um pouco. Vejam:

He lied to his mother and she gave him what forEle mentiu pra mãe dele e viu o que era bom pra tosse.

Once, Josh’s little brother entered his bedroom and he gave him what forUma vez o irmãozinho do Josh chegou entrou no quarto dele e levou uma bronca.

Bobby got a C– in English and his mom gave him what for a whole month with no Netflix. Bobby tirou C– em inglês e a mãe dele deu o que ele mereceu – um mês inteiro sem Netflix.



Acharam esta expressão muito diferente? Acredita-se que talvez ela possa ter surgido de um diálogo assim:

Dad: I’m going to punish you! Vou te castigar!

Child: What for? Por quê?

Dad (furiously): What for? I’ll give you “what for”! You know what for! Por quê? Vou te mostrar o “porquê”! Você sabe porquê!


O que vocês acham?

Fiquem com mais este post com tema relacionado:

Como dizer “colocar de castigo” em inglês?

See you later, guys! XOXO

Você pode gostar de ler também

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.