O que significa “as mad as a hatter” em inglês?

Tempo de leitura:

Você já assistiu “Alice no País das Maravilhas”? Lembra do personagem “chapeleiro maluco” interpretado pelo Johnny Depp? Se você recorda, ele era meio louco, inclusive o nome do personagem em inglês é “the mad hatter” assim como no português “o chapeleiro maluco”.

Então, será que a expressão as mad as a hatter tem algo a ver com a história de Alice?

Sim. É o que veremos em seguida.

IMAGEMmad%201 inFlux

No século 19 usava-se o mercúrio para produção de chapéus, e os chapeleiros acabavam contaminados com esta substância. O filme retrata que os efeitos dessa intoxicação eram agressividade, mudança de humor e comportamento antissocial. Assim, a expressão as mad as a hatter pode significar louco, maluco, meio louco ou furioso.

Podemos usar a expressão com a palavra as ou não, e o significado da expressão se mantém. Assim: as mad as a hatter ou mad as a hatter terão o mesmo sentido.

 
 


Vamos ver então dois contextos em que ela é usada:

O primeiro uso é quando queremos dizer que alguém é louco, maluco, biruta ou meio louco. Veja alguns exemplos:

I like her, but she’s as mad as a hatter. Eu gosto dela, mas ela é maluca.

 

He seems as mad as a hatter when he talks to me. Ele parece um louco quando fala comigo.

 

Sure, talk to him, but be prepared because he’s as mad as a hatterCom certeza, fale com ele, mas esteja preparado porque ele é meio louco.

 

I didn’t agree with his idea, he’s as mad as a hatter. Eu não concordei com a ideia dele, ele é meio maluco.

 

IMAGEMmad%202 inFlux

É possível também usar essa expressão em um contexto diferente com a equivalência bravo, furioso, louco da vida, maluco. Nesse caso não significa que a pessoa é louca, mas sim que ela está furiosa por algo que aconteceu. Veja alguns exemplos:

She’s as mad as a hatter because her friend lost her favorite earrings. Ela está furiosa porque a amiga dela perdeu seus brincos prediletos.

 

I don’t want you to be as mad as a hatter, but I did something wrong. Eu não quero que você fique bravo, mas eu fiz algo errado.

 

They’re mad as a hatter because they missed the test. Eles estão furiosos porque perderam o teste.

 

He was speaking to me as mad as a hatter and I couldn’t understand him. Ele estava falando comigo louco da vida e eu não consegui entender ele.

 

IMAGEMmad%203 inFlux

Além disso, no português é comum dizermos frases como:

Isso me deixa louco!

Fiquei maluco! / Fiquei louco da vida (no sentido de bravo, furioso) 

Ele me deixa louca! / Ele me enlouquece! (no sentido de me deixa nervosa, brava; me irrita)

Para as frases acima, usaremos as combinações do quadro:

QUADRO inFlux

Agora perceba nos exemplos que podemos mudar as pessoas da frase (I, you, he, she, etc.):

I would get as mad as a hatter if this happened to me. Eu ficaria furioso se isso acontecesse comigo.

 

I am getting as mad as a hatter. My daughter doesn’t listen to me. Eu estou ficando maluco. Minha filha não me escuta.

 

He’s always screaming and that makes me as mad as a hatter. Ele está sempre gritando e isso me deixa maluco.

 

This noise is driving me as mad as a hatter. Esse barulho está me deixando maluco.

IMAGEMmad%204 inFlux

Não deixe de ver outras maneiras de dizer que alguém está louco ou que te deixa louco:

5 expressões com a palavra “drive”, em inglês

O que significa “go bananas” em inglês?

So that’s it for today!

See you.

Você pode gostar de ler também

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.