O que significa “can of worms” em inglês?
- Categorias
- O que significa
Esta é uma expressão muito divertida e informal do inglês e que aparece bastante em manchetes de jornais, sátiras e etc. Vejam estes exemplos:
Mas, o que significa a can of worms? Literalmente, é uma “lata de minhocas”. Mas isso não faz muito sentido. Por isso vamos pensar no seu uso e como seria sua equivalência em português.
A can of worms é uma situação delicada, problemática, difícil de lidar, que pode causar desavenças, trazer ressentimentos. Em português chamamos de “vespeiro”, “casa de marimbondo”, “abacaxi”, “caixa de Pandora”, depende do contexto.
Exemplo:
Your plan sounds like a can of worms to me. I don’t think that’s a good idea. Seu plano parece ser um problema. Não acho que é uma boa ideia.
Normalmente, usamos as combinações:
Então podemos usar open a / open up a can of worms para dizer: “arrumar confusão” / “mexer com o que tá quieto” / “desenterrar o assunto” / “mexer num vespeiro” / “mexer em casa de marimbondo” / “abrir a caixa de Pandora” / “gerar um caos” / etc.
Acompanhem estes exemplos:
That political scandal opened up a whole can of worms. Aquele escândalo político mexeu em casa de marimbondo.
I think you’re just opening a big, old can of worms when you say that. Acho que você está arrumando uma baita confusão quando você fala isso.
The witness opened a whole can of worms. A testemunha mexeu em um vespeiro.
I guess you’ve just opened a can of worms. Eu acho que você arrumou confusão.
Let’s try not to open a can of worms by starting a discussion about this. Vamos tentar não desenterrar o assunto começando uma discussão sobre isso.
Don’t tell my parents about it. I don’t want to open up a can of worms so leave it alone. Não conte isso pros meus pais. Não quero mexer com o que está quieto então deixa pra lá.
Giving him the promotion will open up a whole can of worms with the other employees. Dar a promoção pra ele vai gerar um caos com os outros funcionários.
A expressão “abrir a caixa de Pandora” também pode ser to open Pandora’s box:
If you go through with this, you’re going to open Pandora’s box. Se você for adiante com isso, você vai abrir a caixa de Pandora.
Neste caso, também poderíamos usar a expressão to open a can of worms com o mesmo sentido:
If you go through with this, you’re going to open a can of worms. Se você for adiante com isso, você vai mexer em casa de marimbondo.
Gostaram? Deixe seu comentário!