O que significa “can of worms” em inglês?

Esta é uma expressão muito divertida e informal do inglês e que aparece bastante em manchetes de jornais, sátiras e etc. Vejam estes exemplos:

 

can of worms 2

can of worms petro

 

can-of-worms-with-gunmen

 

Mas, o que significa a can of worms? Literalmente, é uma “lata de minhocas”. Mas isso não faz muito sentido. Por isso vamos pensar no seu uso e como seria sua equivalência em português.

A can of worms é uma situação delicada, problemática, difícil de lidar, que pode causar desavenças, trazer ressentimentos. Em português chamamos de “vespeiro”, “casa de marimbondo”, “abacaxi”, “caixa de Pandora”, depende do contexto.

Exemplo:

Your plan sounds like a can of worms to me. I don’t think that’s a good idea. Seu plano parece ser um problema. Não acho que é uma boa ideia.

 

Normalmente, usamos as combinações:

 

can of worms quadro

 

Então podemos usar open a / open up a can of worms para dizer: “arrumar confusão” / “mexer com o que tá quieto” / “desenterrar o assunto” / “mexer num vespeiro” / “mexer em casa de marimbondo” / “abrir a caixa de Pandora” / “gerar um caos” / etc.

Acompanhem estes exemplos:

That political scandal opened up a whole can of worms. Aquele escândalo político mexeu em casa de marimbondo.

I think you’re just opening a big, old can of worms when you say that. Acho que você está arrumando uma baita confusão quando você fala isso.

The witness opened a whole can of worms. A testemunha mexeu em um vespeiro.

I guess you’ve just opened a can of worms. Eu acho que você arrumou confusão.

Let’s try not to open a can of worms by starting a discussion about this. Vamos tentar não desenterrar o assunto começando uma discussão sobre isso.

Don’t tell my parents about it. I don’t want to open up a can of worms so leave it alone. Não conte isso pros meus pais. Não quero mexer com o que está quieto então deixa pra lá.

Giving him the promotion will open up a whole can of worms with the other employees. Dar a promoção pra ele vai gerar um caos com os outros funcionários.

 

A expressão “abrir a caixa de Pandora” também pode ser to open Pandora’s box:

If you go through with this, you’re going to open Pandora’s box. Se você for adiante com isso, você vai abrir a caixa de Pandora.

 

FloodgatesPandorasboxCanofworms

 

Neste caso, também poderíamos usar a expressão to open a can of worms com o mesmo sentido:

If you go through with this, you’re going to open a can of worms. Se você for adiante com isso, você vai mexer em casa de marimbondo.

 

Gostaram? Deixe seu comentário!

 

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.