Parece, mas não é: o que significa “to spill the beans” em inglês?

Tempo de leitura:

A expressão to spill the beans, se traduzida ao pé da letra, significa derramar os feijões, mas, na verdade, a sua equivalência não tem nada a ver com feijões nem com qualquer tipo de comida. Geralmente usamos essa expressão quando queremos dizer que demos com a língua nos dentes, que revelamos algum assunto que deveria ser mantido em segredo, ou seja, nos referimos a situações onde não conseguimos controlar nossa língua e falamos demais. Que tal conferir alguns exemplos?

spill the beans img1 inFlux

To spill the beans Abrir o bico; dar com a língua nos dentes; abrir a boca; “desembuchar”; revelar (segredos, confissões, etc.)

 

I can’t believe he spilled the beansEu não acredito que ele deu com a língua nos dentes!

 

Don’t tell me anything. I always spill the beansNão me conte nada. Eu sempre dou com a língua nos dentes!

 

Can you try to keep this a secret? Please, don’t spill the beansVocê pode tentar guardar esse segredo? Por favor, não abra a boca!

 

Jen found out about the party because Suzie spilled the beansA Jen descobriu sobre a festa porque a Suzie abriu o bico.

 


Percebam que, para dizer abrir o bico para (alguém), vamos dizer to spill the beans to (someone):

Don’t tell her your secrets. She’ll spill the beans to everyone and you’ll get in trouble. Não conte seus segredos pra ela. Ela vai revelar pra todo mundo e você estará encrencado.

 


A expressão também costuma ser usada quando queremos que alguém nos conte algo que está sendo mantido em segredo. Vejam só:

Spill the beans! Are you planning a surprise for me? Desembucha! Você está planejando uma surpresa para mim?

 

You‘d better spill the beans before I ground you. É melhor você falar logo antes que eu coloque você de castigo.

 


Quando queremos especificar qual o assunto que foi revelado, usamos to spill the beans about (something):

To spill the beans about (something) Dar com a língua nos dentes sobre (alguma coisa); abrir a boca sobre (alguma coisa); revelar (alguma coisa)

 

John spilled the beans about Joanne’s pregnancyO John deu com a língua nos dentes sobre a gravidez da Joanne.

 

Who spilled the beans about our plansQuem abriu o bico sobre nossos planos?

 

Please, don’t spill the beans about my problems to anyone. Por favor, não abra a boca sobre meus problemas pra ninguém.

 


E, por fim, quando falamos sobre revelar tudo, será assim:

Come on! Spill the beans about everything you know. Vamos lá! Revele tudo que você sabe.

 

spill the beans img2[1] inFlux

Leia também:

3 formas de dizer “tagarela” em inglês

Como falar “boca de siri” em inglês?


That’s all for now, guys. Hope you liked it!

Bye bye!

Você pode gostar de ler também

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.