Como se diz “ir a pé” em inglês?

Tempo de leitura:

Em tempos de discussão sobre mobilidade urbana, que tal aprendermos como dizer ir a pé em inglês? No post de hoje, iremos te ensinar várias combinações em inglês, então abra já o seu inFlux Lexical Notebook para anotá-las! Lembre-se sempre de anotar essas expressões em exemplos práticos, e que você usaria em seu cotidiano. Os áudios também são de extrema importância, então ouça-os e repita-os sempre em voz alta. Assim, você irá fixar o conteúdo de forma muito mais eficaz! E agora, vamos aprender!

budak sekolah gemuk malas bersenam inFlux

Podemos falar, por exemplo: ir de carro, ir de ônibus, ir de trem, ir de avião, etc. Veja como ficam estas combinações em inglês:

to go by car ir de carro

 

to go by bus ir de ônibus

 

to go by plane ir de avião

 

to go by train ir de trem

 

to go by bike ir de bicicleta

 

No entanto, quando queremos dizer a pé, usaremos on foot

 

Observe as estruturas comuns que podemos usar:

to go on foot ir a pé

 

to be on foot estar a pé

 

Agora veja alguns exemplos práticos:

Let’s go on foot, the pub is not far from here. Vamos a pé, o pub não é longe daqui.

 

We were on foot, that’s why we arrived late­Nós estávamos a pé, por isso chegamos atrasados.

 

We can’t drive, it has to be on foot. Não podemos dirigir, tem que ser a pé.

 

I’ll go on foot. Vou a pé.

 

We’d rather go on foot. Nós preferimos ir a pé.

 

Why don’t you go on foot? Por que você não vai a pé?

 

Hoje em dia, já é possível ouvir pessoas dizendo to go by foot. Embora, em uma prova, por exemplo, essa não seria a opção gramaticalmente certa. Lembrem-se de como falamos em português: a forma ir de a pé já é aceita por muitos falantes. Mas ainda assim, é considerado gramaticalmente incorreto.

 

Uma outra maneira bastante comum de dizer ir a pé em inglês é to walk. O verbo to walk, além de significar ir a pé, também pode ser traduzido como caminhar; andar; ir andando. E, por sua vez, to be walking pode significar estar a pé ou estar andando/caminhando. Observem:

 
 

I always walk to school. Sempre vou a pé pra escola.

 

They never walk to work. Eles nunca vão a pé para o trabalho.

 

We can walk from herePodemos ir a pé daqui.

 

I was walking home when I saw him. Estava caminhando para casa quando eu o vi.

 

I can’t give you a ride, I’m walking! Não posso te dar carona, estou a pé!

 

De maneira geral, sabemos que precisamos tomar cuidado na hora de usar gírias quando não estamos falando nossa língua materna. Isso porque, elas variam de região para região, assim como em português. Então, vamos ensinar algumas gírias caso vocês queiram usá-las, ou as encontrem, em situações informais!

To foot it caminhar; ir a pé; “camelar”; “ir camelando”

 

We’ll have to foot itTeremos que ir a pé/ camelando.

 

Também muito comum no inglês americano – e com a mesma equivalência – é a expressão:

To hoof it caminhar, ir a pé; “camelar”, ir camelando”

 

Sorry honey, but you’re gonna have to hoof it. Desculpe querida, mas você vai ter que ir a pé./Desculpe querida, mas você vai ter que camelar.

 

We had to hoof it all the way to the mall. Tivemos que ir camelando até o shopping.

 

Já no inglês britânico, temos uma expressão mais antiga, mais old-fashioned. Vejam:

Shanks’s pony a pé, caminhando.

 

‘How do I get back?’ ‘Shanks’s pony,’ he replied Como eu volto?’ ‘A pé,’ ele respondeu.

 

Há também a versão em inglês americano da mesma expressão:

Shanks’s mare a pé, caminhando.

 

We missed the last bus, so we had to get home on Shanks’s mareNós perdemos o último ônibus, por isso tivemos que ir pra casa a pé.

 

E pra completar o post de hoje, que tal conhecer um pouco mais de vocabulário relacionado?

(Within) walking distance distância curta; possível de chegar caminhando; dá pra ir a pé.

 
 

The hotel is within walking distance. Don’t bother taking a cab. Dá pra ir a pé para o hotel. Nem se preocupe em pegar um táxi.

 

Is the train station within walking distance? Dá pra ir a pé até a estação de trem?

 

É isso por hoje, pessoal! But before you leave, let me ask you this: Is there anybody out there who/ goes to work on foot/ walks to work/ hoofs it to work/ foots it to work/ goes to work on shanks’s pony/ goes to work on shanks’s mare/ just like me?

Bye!

Você pode gostar de ler também

BLOG 29
09/02/2026

Chunks para chamar alguém para sair em inglês

Já se imaginou viajando, conhecendo gente nova e querendo chamar alguém para sair em inglês? Ou então trabalhando numa multinacional

Leia mais...
CAPA BLOG 17
06/02/2026

Chunks em inglês que você precisa saber para passar pela alfândega!

5 frases em inglês que você precisa saber para passar pela alfândega!
Leia mais...
__BLOG 7
04/02/2026

O que significa “vacilar” em espanhol?

Como você traduziria a frase “¿Me estás vacilando?”? Se você pensou em “Você está vacilando comigo?”, esse post foi feito

Leia mais...

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.