Todo estudante de espanhol, sabe que é preciso ter muito cuidado com os falsos amigos, ou seja, os falsos cognatos, que são palavras em espanhol que são escritas ou tem o som muito parecido a palavras do português, porém o significado pode ser totalmente diferente. Para ter uma ideia do que pode acontecer se você não conhecer os falsos amigos, veja as situações a seguir:
O que pensar de alguém que diz:
Tuve que comer brócoli por las narices.
Ou de um cozinheiro que diz:
Mi mejor ensalada es hecha de berros.
Se alguém te disser:
La tienda denunció al presunto ladrón por robo.
Ou ainda, se alguém disser, talvez você queira um drink:
En el botiquín tengo alcohol.
Todas essas situações podem gerar falhas de comunicação e até constrangimento. Imagina o tempo que você ia perder tentando entender o que está sendo dito?

Como não se confundir com falsos amigos em espanhol
A primeira coisa a se fazer ao ouvir frases como essas é não tentar traduzir palavra por palavra, afinal você não tem certeza do que está sendo dito. É mais produtivo focar nos chunks: aqueles blocos de palavras que os nativos de uma língua usam muito.
Então, em vez de pensar “presunto deve ser a mesma coisa que no português” vale mais a pena observar os chunks em que a palavra “presunto” aparece. E principalmente, sempre que for aprender espanhol, memorize o chunk todo, não apenas palavras isoladas.
Chunks com falsos amigos em espanhol
Vamos começar com os berros. Calma, ninguém vai gritar contigo! “De berros” em espanhol quer dizer “de agrião”.
de berros de agrião
Veja alguns exemplos:
A mi me encanta ensalada de berros. Eu amo salada de agrião.
Yo suelo comer ensaladas, principalmente la de berros. Eu costumo comer saladas, principalmente a de agrião.
A ella no le gusta la ensalada de berros. Ela não gosta de salada de agrião.
Se você quer dizer “aos berros”, não passe vergonha com o agrião. Use os chunks:
a los gritos aos berros / aos gritos
ou:
a gritos aos berros / aos gritos
Veja como ficaria em frases:
Estaba hablando a los gritos. Ele estava falando aos berros.
El profesor entró a gritos. O professor entrou aos gritos.

Agora vamos falar de nariz. Ou melhor, não vamos falar de nariz porque este chunk é sobre fazer algo à força. Veja:
por las narices à força, na marra, goela abaixo
Observe nas frases abaixo:
Quieren aprobar la ley por las narices. Querem aprovar a lei goela abaixo.
Terminé el informe por las narices. Terminei o relatório na marra.
Tuve que comer brócoli por las narices. Tive que comer brócolis à força.
Se você quiser falar literalmente “pelo nariz”, por exemplo quando alguém ri tanto que a bebida sai pelo nariz, pode usar por la nariz.
por la nariz pelo nariz
Se rió tanto que el refresco le salió por la nariz.
Ela riu tanto que o refrigerante saiu pelo nariz.
Me entró agua por la nariz.
Entrou água pelo nariz.

Agora, se o chunk “presunto ladrón” te fez imaginar um apresuntado roubando um banco, veja o que realmente você estaria falando:
Presunto X Presunto: Falsos cognatos em espanhol – inFlux
presunto ladrón suposto ladrão
Veja agora exemplos com esse chunk:
¡Mira! ¡El presunto ladrón! Olha! O suposto ladrão!
¿Quién es el presunto ladrón? Quem é o suposto ladrão?
No estamos seguros de la identidad del presunto ladrón. Não temos certeza da identidade do suposto ladrão.
Entretanto, se tudo que você queria era um sanduíche de presunto igual ao do Chaves, o certo seria:
bocadillo de jamón sanduíche de presunto
Veja exemplos:
Voy a pedir un bocadillo de jamón. Vou pedir um sanduíche de presunto.
Siempre desayuno bocadillo de jamón. Eu sempre tomo café da manhã com sanduíche de presunto.

E para você que gosta de boteco, sentimos muito te decepcionar:
en el botiquín na caixa de primeiros socorros, no armário de remédios, no kit de primeiros socorros
Veja alguns exemplos:
En el botiquín tengo alcohol. Na caixa de primeiros socorros eu tenho álcool.
Las tijeras están en el botiquín.
A tesoura está no kit de primeiros socorros.
Busca una curita en el botiquín.
Procure um curativo na caixa de primeiros socorros.
Tenemos aspirinas en el botiquín.
Temos aspirinas na caixa de primeiros socorros.
Tá tudo bem, a gente já te ensina a falar de boteco também:
ir al bar ir ao bar / boteco
¿Qué te parece irnos al bar después del trabajo? O que você acha de irmos ao bar depois do trabalho?
Mis amigos quieren ir al bar esta noche. Meus amigos querem ir ao boteco hoje à noite.

Chunks são seus amigos verdadeiros!
Muito legal né? Com os chunks certos você não passa aperto e nem se confunde com falsos amigos! Anote todos no seu Lexical Notebook, o aplicativo gratuito da inFlux pra você ter todo o espanhol que aprender na palma da sua mão!
E se quiser mais conteúdo de espanhol como esse, experimente ler esses posts:
Chunks para fazer compras em espanhol – inFlux
10 gírias e expressões populares em espanhol – inFlux
Español para viajes: 10 chunks que você precisa saber antes de viajar – inFlux