Hello everyone, a inspiração para o exercício de hoje veio após algumas horas preso no trânsito, e seria muito interessante para o post de hoje treinarmos algumas expressões sobre trânsito e carros.
Como se diz “morrendo de vontade” em inglês?
Hey fellas, I gotta ask, já tiveram um desejo tão grande por algo que falaram “tô morrendo de vontade”? Acredito que sim, e assim como no Brasil temos a tendência de exagerar quando nos expressamos, no inglês fazemos a mesma coisa.
Continue reading “Como se diz “morrendo de vontade” em inglês?”
O que significa “belly-up” em inglês?
Howdy-do everybody!
Já ouviu falar na expressão “belly-up“? Essa expressão, informal, é usada para descrever uma condição de estar morto, quebrado, falido ou acabado. Quer ver mais sobre ela? Continue reading “O que significa “belly-up” em inglês?”
Como se diz “tirar uma nota boa” em espanhol?
Olá pessoal, a dica de hoje é bem fácil, mas quero que vocês prestem atenção a um detalhe muito importante. Em espanhol, para “nota boa” ou “nota ruim” podemos dizer “buena nota” ou “mala nota”. Mas o detalhe aqui é o seguinte, com “buena nota” e “mala nota” utilizamos o verbo “sacar”. Veja:
Continue reading “Como se diz “tirar uma nota boa” em espanhol?”
Como se diz “fazer por fazer” em inglês?
Hoje vamos aprender uma expressão que é muito útil quando queremos dizer que uma coisa é feita sem um motivo real, feita só por fazer. Por exemplo:
E quando “very” não significa muito?
Hello, guys!
Vocês já devem ter percebido que é comum, não só em Português, mas também em inglês, a mesma palavra ter significados diferentes. Por exemplo: manga pode ser uma fruta, ou uma parte de uma peça de vestuário; leve pode ser um adjetivo ou ainda um verbo; meia é uma metade ou uma peça para aquecer nossos pés! Curioso não é mesmo? Em Inglês, alguns casos conhecidos disso são: date que pode ser data, encontro ou tâmara; fan pode ser fã ou ventilador!
A palavra very, muito usada no inglês e aprendida nos primeiros estágios de um curso, geralmente significa muito. Relembre:
She’s very pretty. Ela é muito bonita.
Those are very expensive cars. Aqueles carros são muito caros.
That’s a very nice movie! Aquele filme é muito legal!
Very good! Muito bom!/Muito bem!
Agora veja que very também pode ter significados bem diferentes. Como nas frases a seguir:
Very idêntico, o mesmo
That’s the very question she asked yesterday. É a mesma pergunta que ela fez ontem.
We stayed in this very room before. Nós ficamos nesse mesmo quarto antes.
This is the very place we met. Esse é o mesmo lugar que nos conhecemos.
Very o verdadeiro, o real
That’s the attitude of a very woman! Essa é a atitude de uma mulher verdadeira!
Very Exato, exatamente, preciso
The car crash happened in this very corner. O acidente de carro aconteceu exatamente nessa esquina.
You might be the very person we’re looking for this job. Você pode ser a exata pessoa que estamos procurando para esse emprego.
How did you know this was the very thing I wanted? Como você sabia que era exatamente isso que eu queria?
Very Próprio
I saw that with my very eyes. Eu vi aquilo com meus próprios olhos.
É isso por hoje, people! Post a comment if you like! Bye for now!
Treine seu vocabulário sobre dança em inglês
Como está seu inglês em relação às expressões de dança? Será que você saberia se comunicar com estrangeiros que prestigiaram este evento? Vamos fazer o teste!
Continue reading “Treine seu vocabulário sobre dança em inglês”
A palavra “strike” e seu uso em inglês
Good morning guys! Hoje, fujo um pouquinho do tema de sempre, pois a notícia de que o presidente americano Barack Obama decidiu adotar uma ação militar contra alvos do governo sírio tem deixado a comunidade internacional em alerta, gerando milhares de reportagens e outras notícias sobre o assunto. Em uma entrevista recente ao canal CNN, o Secretary of State (Secretário de Estado) dos Estados Unidos, John Kerry, disse que testes provaram o uso da arma química sarin em ataques contra civis na Síria, em um esforço do governo local para conter a rebelião da população, que reivindica mais democracia e liberdade individual.
O que significa “take one for the team”?
Imagine a seguinte situação: Você e seus amigos decidem sair pra um bar, alguém então precisa ser o motorista da rodada, o amigo que vai sacrificar-se pelos outros.
Como se diz “se te faz feliz” em inglês?
Você já ouviu falar em sorvete com bacon? Se você fez uma cara feia e ainda pensou “Yuck!” (Eca!), saiba que nem todo mundo tem essa reação e realmente gosta dessa iguaria. Hoje vamos aprender uma expressão usada para aceitar a vontade ou o gosto de outras pessoas. Geralmente falamos, “se é o que você gosta”, “se te faz bem”, “se te faz feliz”.
Exercise: British English vs American English
Hey lads, mais um sabadão aqui. E como de costume aqui em nosso blog, hoje vamos praticar um pouquinho do nosso inglês. Uma das dúvidas constantes de aprendizes de inglês é a diferença entre o inglês britânico e o inglês americano. Então, vamos ver a diferença entre esses dois “dialetos” do mesmo idioma.
Continue reading “Exercise: British English vs American English”
O que significa “to have a lot on your plate”?
Hi everyone, no post de hoje vamos falar sobre a expressão “ to have a lot on your plate”. Essa expressão pode ter vários significados, mas com mesmo sentido. Então, a equivalência da mesma pode mudar de acordo com o contexto da frase. No entanto, é importante perceber que essa expressão está sempre relacionada com pessoas muito atarefadas, atribuladas e que, basicamente, têm muito o que fazer.
Continue reading “O que significa “to have a lot on your plate”?”
Como se diz “eu devia saber” em espanhol?
Olá pessoal! Quando percebemos uma coisa que obviamente ia acontecer, usamos a frase “eu devia saber” ou “eu já devia saber“. Esta frase vem à cabeça quando percebemos o óbvio tarde demais, depois de ter acontecido.
Em espanhol, podemos dizer:
debía saber que…
debía haber sabido que…
Veja estes exemplos:
Debía saber que él no aceptaría. Eu devia saber que ele não aceitaria.
Debía saber que iba a terminar de esta manera. Eu devia saber que ia acabar assim.
Debía saber lo que sucedería. Eu devia saber o que aconteceria.
Debía saber, desde el principio. Eu devia saber, desde o começo.
Agora veja as mesmas frases ditas de outro modo:
Debía haber sabido que él no aceptaría. Eu já devia saber que ele não aceitaria.
Debía haber sabido que iba a terminar de esta manera. Eu já devia saber que ia
acabar assim.
Debía haber sabido lo que sucedería. Eu já devia saber o que aconteceria.
Debía haber sabido, desde el principio. Eu já devia saber, desde o começo.
Simples não é mesmo? Agora é só abrir o seu aplicativo inFlux Lexical Notebook para anotar essa expressão, volte a ouvir os áudios prestando bastante atenção na pronuncia, pratique criando exemplos reais para facilitar o aprendizado.
Para aprender um pouco mais sobre o verbo saber, clique nos links abaixo:
O que significa “yo supe” em espanhol?
Como se diz “não que eu saiba” em espanhol?
¡Hasta luego!
“Agora sim!” em inglês seria “now yes!”?
Quando falamos em gírias e peculiaridades da língua de um país ou região específica, sempre devemos ser extra careful, ou seja, super cuidadosos. Isso porque, temos a tendência de fazer traduções literais. O caso do nosso famoso “agora sim!” vale a pena ser visto. Costumamos fazer uso dessa expressão quando estamos finalmente concordando com o que alguém está dizendo, estamos afirmando que essa pessoa teve uma boa ideia, ou ainda que ela fez algo bom. Em inglês, temos uma expressão que equivale a essa, mas literalmente não pode ser traduzida.
Exercise: “Work” vs “Job”
Hello guys, já falamos aqui em nosso blog sobre a diferença entre “job” e “work”, pensamos que seria muito interessante praticarmos esse vocabulário em nosso “Saturday exercise”.
Aprenda mais um uso do verbo “to need” em inglês!
Acredito que você já saiba falar algumas frases usando a palavra need, como I need to go; I need to study that; we need to stay here. Algo que ensinamos aqui no Blog há pouco tempo foi dizer: I need you to go; I need you to study that; we need you to stay here.
Continue reading “Aprenda mais um uso do verbo “to need” em inglês!”
Quando “won’t hurt you” pode significar “não custa nada” em inglês
Hello everyone! Hoje vamos falar de uma campanha que está sendo veiculada no metrô de Londres que utiliza um jogo de palavras bastante interessante.
Continue reading “Quando “won’t hurt you” pode significar “não custa nada” em inglês”
O que significa “food for thought”?
Sabe quando lemos uma frase ou mensagem que nos faz pensar? Elas podem ser frases de grandes pensadores, ou de um personagem de um livro ou filme que gostamos, e que sentimos vontade de repetir e até mesmo compartilhar com nossos amigos nas redes sociais. Em inglês, podemos chamar estas frases ou pensamentos de “food for thought”. Literalmente, um alimento para a mente, para o pensamento. Em português, a expressão seria equivalente a “para pensar”. Veja como podemos usar esta expressão: