O que significa “stick to your guns”?

Tempo de leitura:

“Stick to your guns” é uma expressão informal, mas muito usada no inglês. Usamos essa expressão em situações quando nos recusamos a mudar de opinião ou decisão sobre algo, mesmo com outras pessoas tentando nos persuadir a fazê-lo. Uma boa equivalência para “stick to your guns” em português é “não arredar o pé”. Na tradução ao pé da letra a expressão significa “grudar nas suas armas” ou “não largar suas armas”.

images

Vamos ver alguns exemplos de uso da expressão:

  • I knew I was right and I stuck to my guns. Eu sabia que estava certo e não arredei o pé.
  • My parents want me to be a doctor, but I’m sticking to my guns and I’m going to be an actor. Meu pais querem que eu seja médico, mas eu não vou arredar o pé e vou ser ator.
  • Nobody believed his story but he stuck to his guns. Ninguém acreditou na sua história, mas ele não arredou o pé.

As pessoas que “stick to their guns” são geralmente consideradas por outras “inflexible” (inflexíveis), “stubborn” (teimosos), ou ainda “pig-headed” (cabeças duras).

If you wish, tell us below about a situation when you have stuck to your guns. (Se desejar, conte-nos abaixo sobre uma situação em que você não arredou o pé.)

Bye for now!

Você pode gostar de ler também

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.