Pensa rápido: existe diferenças entre o espanhol falado em cada país? A resposta é: com certeza! Normalmente, percebemos isso quando ouvimos algumas expressões ou gírias específicas de alguma parte do mundo hispano. Por isso, hoje vamos te mostrar um pouco mais apresentando 10 gírias e expressões populares em espanhol!
Como aprender gírias mais rápido em espanhol
Um erro muito comum que cometemos quando estamos aprendendo outra língua é fazer tradução literal de cada palavra lida ou ouvida. Por exemplo, em espanhol, usamos “pasta” para falar “macarrão”. Mas, se um espanhol disser “No tengo pasta”, o que ele quer dizer na verdade é:
No tengo pasta. (ESPAÑA) Não tenho dinheiro. / Estou sem dinheiro.

Por isso, não podemos focar em palavras soltas, mas em chunks, grupos de palavras que um nativo sempre usa no dia a dia. Cada língua tem seus próprios chunks e eles podem variar para cada região, principalmente quando falamos de gírias. Afinal, quantas formas diferentes temos de dizer “dinheiro” em português?
A mesma coisa acontece em espanhol. Por isso, quando você ouvir uma gíria, é importante ver a tradução do chunk inteiro e lembrar que uma gíria argentina não faz sentido para um mexicano, uma gíria chilena não funciona na Espanha, e por aí vai. Com essas dicas, você vai entender e falar espanhol mais rápido e arrasar nas suas viagens!
Gírias e expressões populares em espanhol
1. chévere / guay / bacán / copado / chido legal, massa, bacana, top, maneiro(a), etc.
Em espanhol, assim como em português, existem vários jeitos de dizer legal, que mudam para cada região. Alguns deles estão citados acima, mas você sabe como usar numa frase? Confira:
¡Qué chévere! (Caribe, VEN, COL, HON, etc.) Que legal! / Que tudo! / Que massa!
Esa peli es super guay. (ESP) Esse filme é super legal. / Esse filme é super maneiro.
¡Este libro es tan bacán! (CHI) Este livro é tão legal! / Este livro é tão bacana!
Fui a un boliche recopado ayer. (ARG) Fui em uma balada muito legal ontem. / Fui em uma balada muito top ontem.
No te imaginas lo chido que estaba el concierto. (MEX) Você não faz ideia de como o show estava legal. / Você não faz ideia de como o show estava massa.
2. ¿Qué onda? Como vai? / E aí? / O que tá acontecendo? / O que tá pegando?
Esse chunk é usado em vários países da América Latina, como México, Argentina e Chile, por exemplo. Veja abaixo alguns exemplos de como usar em frases reais:
A – ¿Qué onda, Marco? Como vai, Marco? / E aí, Marco?
B – Todo tranqui, ¿y tú? Tudo tranquilo, e com você?

¿Qué onda Carlos, por qué esa cara? O que aconteceu Carlos, por que essa cara?
Mándales un mensaje a ver qué onda. Manda uma mensagem para eles para ver o que tá pegando.
3. chamba / curro / laburo / camello / jale emprego, trabalho, trampo, etc.
Assim como em português, há várias maneiras de falar “trabalho” em espanhol, como chamba (MEX, PER, América Central), curro (ESP), laburo (ARG, URU), camello (COL, EQU) e jale (MEX). Confira formas de falar sobre isso:
Veja esses exemplos:
Estoy buscando chamba. Estou procurando emprego.
Salgo a las seis del curro. Saio às seis do trabalho. / Saio às seis do trampo.
Me voy que se me hizo tarde para el laburo. Eu tô indo embora que eu estou atrasado(a) para o trabalho.
Estoy a full de camello. Eu estou com muito trabalho. / Estou cheio(a) de coisas para fazer (no trabalho).
¿Te gusta tu jale? Você gosta do seu emprego? / Você gosta do seu trabalho?
4. plata / pasta / guita / lana dinheiro, grana
Em português, para dizermos “estou sem dinheiro”, podemos dizer também “não tenho um centavo”, “estou duro”, “estou liso”, etc. Em espanhol, acontece a mesma coisa: podemos dizer “no tengo dinero” ou usar uma das gírias abaixo:
No tengo plata. (LATAM) Estou sem dinheiro. / Estou duro.
No tengo pasta. (ESP, ARG) Estou sem dinheiro. / Estou duro.
No tengo guita. (ARG, URU) Estou sem dinheiro. / Estou duro.
No tengo lana. (MEX) Estou sem dinheiro. / Estou duro.
Existem ainda muitas outras formas de falar de dinheiro em espanhol! Aprenda mais sobre isso lendo este post aqui!
5. ¡Qué va! Até parece! / De jeito nenhum!
Esta expressão, muito usada na Espanha, é usada para dizer que não tem a menor chance de alguma coisa acontecer. Dá uma olhada nessas conversas para entender o uso:
A – ¿Saldrías con él? Você sairia com ele?
B – ¡Qué va! De jeito nenhum!

A – Me dijo que no te gustó la fiesta. Ele(a) me disse que você não gostou da festa.
B – ¡Qué va! Estaba muy buena. Até parece! Estava muito boa.
6. buena onda gente boa / legal
Esta gíria é bem popular em países como México, Chile, Equador e Bolívia e é usada para elogiar alguma coisa ou alguém. Confira exemplos abaixo:
¡Qué buena onda que viniste! Que legal que você veio!
Tu hermano es muy buena onda. Seu irmão é muito gente boa. / Seu irmão é muito legal.
7. estar en la luna estar com a cabeça no mundo da lua, estar viajando
“Estar en la luna” é usado tanto na Espanha quanto na América Latina e significa a mesma coisa que em português: não prestar atenção em alguma coisa ou em alguém porque se distraiu pensando em outra coisa. Veja como usar esse chunk em espanhol.
Discúlpame, estaba en la luna. Desculpa, eu estava com a cabeça no mundo da lua. / Desculpa, eu estava viajando.
Él siempre está en la luna. Ele sempre está com a cabeça no mundo da lua.
8. meter la pata pisar na bola / vacilar
Esse aqui é pra falar daqueles vacilos que nós e as outras pessoas damos o tempo inteiro e pode ser usado em todo o mundo hispano. Confira exemplos abaixo:
La compañía metió la pata con esa campaña. A empresa pisou na bola com essa campanha.
Metí la pata ayer con mi novia. Vacilei ontem com a minha namorada.

Ah, detalhe: a palavra “vacilar” existe em espanhol, mas significa coisas como “ficar na dúvida”, “tirar sarro” ou até “divertir-se”! Viu só: nem tudo é o que parece quando fazemos equivalências entre espanhol e português!
9. ponerse las pilas animar-se, dar um gás
Essa expressão também é usada tanto na Europa quanto na América. Quer ver como usar?
¡Ponte las pilas! Se anime! / Ânimo!
Voy a ponerme las pilas en el trabajo. Vou dar um gás no trabalho.
Ella necesita ponerse las pilas en los estudios para pasar en la prueba. Ela precisa dar um gás nos estudos para passar na prova.
Me puse las pilas y fui al gimnasio. Me animei e fui para a academia.
10. es pan comido é muito fácil / é moleza
Essa expressão tem origem na Espanha, mas também é usada e compreendida na América. Você vai encontrá-la em frases como:
Ese trabajo es pan comido. Este trabalho é muito fácil.
¡Ánimo! Esto es pan comido. Se anima! Isso é moleza.
Espanhol é moleza para quem aprende com chunks!
Agora que você já aprendeu várias gírias e expressões populares em espanhol para usar nas suas viagens e acelerar seu aprendizado de espanhol, acesse o seu Lexical Notebook e adicione lá tudo o que você aprendeu hoje.
Neste app gratuito da inFlux, você pode criar suas próprias frases de exemplo, revisar o conteúdo e treinar sempre que quiser. Não fique sofrendo na hora de falar espanhol: confira as suas anotações e não deixe a conversa morrer!
Veja também estes posts que separamos para você:
O que significa a gíria “chévere” em espanhol?