Como se diz “gosto não se discute” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Já pensou em como se diz “gosto não se discute” em inglês? Em português temos várias maneiras de falar isso, né? Por exemplo: “tem gosto pra tudo”, “cada um com seu cada qual”, “o que é de gosto regala a vida”… A lista é grande. E, igualmente, também temos vários modos de dizer isto em inglês. Confira alguns:
1 – To each their own.
2 – Different strokes for different folks.
3 – There’s no accounting for taste.
4 – Whatever floats your boat.
Chunks para dizer “gosto não se discute” em inglês
“Gosto não se discute” é um grupo de palavras que usamos sempre juntas dessa forma. Se pedíssemos para você completar “Gosto não se ________”, é bem provável que você não precisasse pensar muito em regras gramaticais se sua língua materna for o português.
Estes grupos de palavras que são usadas juntas com frequência são o que chamamos de chunks. E assim como no português e todas as outras línguas, o inglês tem seus próprios chunks.
Quando focamos em aprender chunks ao invés de palavras soltas conseguimos aprender muito mais rápido e temos menos chance de errar ao nos comunicarmos.
Imagine traduzir palavra por palavra “gosto não se discute” e acabar com “like does not argue”, que não existe no inglês! Por isso é importante evitar fazer traduções literais e focar nos chunks.
Como usar “gosto não se discute” em inglês
Vamos praticar vários chunks para dizer “gosto não se discute” em inglês e ver como aplicar em diálogos e frases. Ah, e lembre-se que estamos traduzindo por equivalência, ou seja, qual é o chunk equivalente no português para o que foi dito no inglês. Confira o primeiro…
There’s no accounting for taste.
“There’s no accounting for taste” significa “gosto não se discute“, “tem gosto pra tudo“, etc. Confira a pronúncia:
Vamos ver algumas frases de exemplo de como utilizar o primeiro chunk, “there’s no accounting for taste“, lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para assim treinar suas habilidades de listening e speaking:
- A-I love this song! Eu amo essa música!
- B-Well, there’s no accounting for taste. Bem, gosto não se discute.
- A-I know it’s a little weird, but I love to have ice cream and fries. Eu sei que é um pouco esquisito, mas eu amo tomar sorvete com batatas fritas.
- B-Weird… but there’s no accounting for taste, right? Estranho… mas gosto não se discute, né?
To each their own.
“To each their own” também pode significar “gosto não se discute“, “tem gosto pra tudo“, etc. Veja a pronúncia:
Vamos praticar agora o chunk “to each their own”.
- To each their own, I guess. Gosto não se discute, eu acho.
- I prefer Mexican food, but to each their own, I suppose. Eu prefiro comida mexicana, mas gosto não se discute, eu acho.
Different strokes for different folks
“Different strokes for different folks” é outra forma de dizer “gosto não se discute“, “tem gosto pra tudo“, etc. Pratique a pronúncia:
Este chunk pode ser usado tanto quando falamos sobre o gosto das pessoas no sentido de “tem gosto para tudo”, mas também em situações nas que queremos mostrar que as pessoas têm necessidades diferentes no sentido de “pessoas diferentes, necessidades diferentes “.
Vamos ver alguns exemplos com o chunk “different strokes for different folks”:
- A- I can’t believe he likes to play golf, it’s so boring! Não posso acreditar que ele gosta de jogar golfe. É tão chato!
- B- Well, different strokes for different folks, I suppose. Bem, tem gosto para tudo, eu acho.
- My boyfriend loves avocado, but I hate it. Different strokes for different folks, I guess. Meu namorado adora abacate, mas eu odeio. Gosto não se discute, eu acho.
Para mais exemplos com “different strokes for different folks” confira nosso post sobre o tema.
Whatever floats your boat
E, por fim, “Whatever floats your boat” também pode ser usado para dizer “gosto não se discute“, “tem gosto pra tudo“, etc. Pratique:
Esse aqui tem o mesmo significado geral que os outros chunks, mas tem uma nuance. É como dizer “faça o que você quiser” ou “se você gosta, tudo bem”. Vamos mostrar alguns exemplos:
- A black dress for the wedding? Well, whatever floats your boat. Um vestido preto pro casamento? Bem, se você gosta, tudo bem.
- Ice cream and French fries? Whatever floats your boat, I guess. Sorvete e batata frita? Se você gosta, tudo bem, eu acho.
Não se esqueça do que aprendeu! Use o Lexical Notebook da inFlux.
Agora que você sabe como dizer “gosto não se discute” em inglês, acesse seu app do Lexical Notebook e adicione lá os chunks que aprendeu.
Se ainda não baixou o app, saiba que está perdendo tempo! Ele está disponível na App Store e na Play Store, gratuitamente. Nele, você pode criar suas próprias frases de exemplo, revisar o conteúdo e treinar sempre que quiser. Legal né?
Continue aprendendo inglês com os seguintes posts:
- O que significa “it’s early days” em inglês?
- O que significa “the time is ripe” em inglês?
- O que significa “to make the most of”?
See you!