O que significa “to cook the books” em inglês?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Se você traduzir “to cook the books” ao pé da letra, terá algo como “cozinhar os livros” o que, além de não fazer sentido algum, não tem nada a ver com o significado real. Isso acontece porque traduzir palavras isoladamente pode te confundir na hora de ouvir e falar inglês!
Como não ser enganado por palavras soltas em inglês
As palavras mudam de significado de acordo com o grupo de palavras em que estão inseridas. É por isso que “to cook dinner” quer dizer “cozinhar o jantar”, mas “to cook the books”, não quer dizer “cozinhar os livros” e sim “fraudar a contabilidade”!
Ou seja, o significado de uma palavra depende do chunk!
Os chunks são grupos de palavras que frequentemente são usadas juntas pelos nativos, como é o caso de “to cook the books”. Quando se aprende assim, você não acaba com traduções ao pé da letra que não fazem sentido algum, porque traduz o chunk todo, em vez da palavra solta.
Confira este vídeo que mostra esta expressão e como os chunks te ajudam:
To cook the books – fraudar a contabilidade em inglês
Agora você já sabe que “to cook the books” quer dizer “fraudar a contabilidade” em inglês. Pratique sua pronúncia ouvindo o áudio e repetindo o chunk em voz alta:
to cook the books fraudar a contabilidade / manipular a contabilidade / adulterar a contabilidade
É um chunk informal do mundo dos negócios.
Exemplos com “to cook the books” em inglês
E agora veja alguns exemplos de uso de “to cook the books” em inglês para entender melhor:
The CFO tried to cook the books. O CFO tentou maquiar a contabilidade.
No auditor agreed to cook the books. Nenhum auditor aceitou fraudar os números.
He offered to cook the books for a few bucks. Ele se ofereceu para falsificar os registros por uma grana.
Cooking the books is illegal. Adulterar a contabilidade é ilegal.
Someone had been cooking the books. Alguém estava fraudando os livros.
The CEO cooked the books to attract more investors. O CEO fraudou a contabilidade para atrair mais investidores.
The board of directors was cooking the books. A comissão de diretores estava fraudando a contabilidade.
Philip did time for cooking the books at his office. Philip cumpriu pena por fraudar os livros no escritório dele.
Accelerating revenues is a common way to cook the books. Aumento de receita é uma forma comum de se manipular a contabilidade.
Outra forma de dizer “manipular a contabilidade” em inglês
Como dissemos, a expressão “to cook the books” em inglês é informal e não é a única forma de dizer “manipular a contabilidade”. Podemos também usar a combinação “to falsify (the) accounts”. É bem formal, típico de auditoria ou linguagem jurídica. Veja algumas frases a seguir e observe o seu uso:
Falsifying the accounts is illegal. Adulterar a contabilidade é ilegal.
Someone had been falsifying the accounts. Alguém estava adulterando a contabilidade.
She claimed she had never falsified accounts, but the records proved she was lying. Ela alegou que nunca tinha fraudado a contabilidade, mas os registros provaram que ela estava mentindo.
Como dizer “fazer a contabilidade” em inglês
E já que estamos falando de chunks com “books”, olha que legal esse aqui, que quer dizer “fazer a contabilidade” em inglês:
to do the books / to keep the books fazer a contabilidade / lançar a contabilidade / escriturar os livros contábeis / etc.
Confira algumas frases de exemplo:
I used to do the books when I was 26. Eu costumava fazer a contabilidade quando tinha 26 anos.
She does the books for my company. Ela faz a contabilidade para a minha empresa.
I keep the books for a huge company. Eu faço a contabilidade para uma empresa enorme.
Anote estes chunks!
Agora que já vimos o que significa “to cook the books” em inglês, que tal anotar tudo isso no seu Lexical Notebook? É o app de estudos gratuito da inFlux. Nele, você pode revisar os conteúdos de inglês e espanhol que vê por aqui usando ferramentas, como quizzes e flashcards, para te ajudar.
Chegou até aqui? Não esqueça de conferir esses posts também:
Você sabe o que é “pet peeve” em inglês? – inFlux