Como dizer “acender o fogo” em inglês?

What’s up guys? Seja para cozinhar os nossos alimentos, para iluminar lugares escuros ou até para nos aquecer, fogo é muito importante na vida de todos nós, certo? Mas digamos que vocês precisam pedir para alguém “acender o fogo na lareira” em inglês; ou em um acampamento, se você precisa acender uma fogueira, como você diria que “quer um isqueiro para acender o fogo”? Vamos aprender?

Continue reading “Como dizer “acender o fogo” em inglês?”

Exercise: Praticando vocabulário “matar a fome” e “matar a sede” em inglês

Hello, everyone! Quem é leitor assíduo do inFlux Blog, sabe que ensinamos por aqui várias expressões em inglês. Isso porque, muitas coisas que dizemos em português, quando traduzidas literalmente pro inglês, não fazem sentido nenhum.

Um exemplo disso, são as expressões que vamos trabalhar nesse exercício. Se vocês ainda não leram os posts relacionados, aproveitem para clicar nos links:

Continue reading “Exercise: Praticando vocabulário “matar a fome” e “matar a sede” em inglês”

Aprendendo a expressão “a la vuelta de la esquina”!

¡Hola, chicos! Sabe quando você tem um prazo para fazer alguma coisa e vai postergando até perceber que o prazo final para a entrega está perto? Em espanhol, podemos usar essa expressão do título nesses casos. Continue lendo e aprenda o que ela significa e como usá-la!

Mas antes abra seu inFlux Lexical Notebook e anote as combinações e expressões apresentadas neste post. Preste bastante atenção na pronúncia e procure criar seus próprios exemplos a partir de situações reais.

Usamos a expressão a la vuelta de la esquina quando queremos dizer que algum acontecimento está “em cima do laço”, “já chegou” ou “já está aí”. Vejam abaixo como ela pode ser utilizada: 

 

Voy a empezar a estudiar porque los exámenes están a la vuelta de la esquina. Vou começar a estudar porque as provas já estão chegando.

 

Tengo que ir a comprarme el traje ya, porque el bautizo de mi ahijado está a la vuelta de la esquina. Tenho que comprar uma roupa logo, porque o batismo do meu afilhado “está aí“/ “está chegando“.

 

Na frase acima vemos que “a la vuelta de la esquina” significa que “falta pouco” para o batismo.


Estaba pensando lo que vas a hacer porque el fin de semana está a la vuelta de la esquina
Estava pensando o que você vai fazer porque o fim de semana “já está aí“/ “já está chegando“.

 

Ya estamos en mayo y las vacaciones están a la vuelta de la esquinaJá estamos em maio e as férias já estão chegando.

 

La clonación humana está a la vuelta de la esquinaA clonagem humana “já está aí“.

 

El programa se encuentra a la vuelta de la esquinaO programa “já se encontra aí“/ “já está aí“.

 

Chicos, por hoje é só! Mas antes de dizer tchau, será que vocês podem escrever um exemplo usando essa expressão nos comentários? Que tal ver o vídeo abaixo e perceber o uso dela?

¡Nos hablamos! 

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

  

“Y a la vuelta de la esquina

Los dolores se te olvidan

Y te encuentras una flor

por el camino que caminas”

O que significa “Brexit”?

Hey guys! What’s up? Algumas vezes na língua inglesa, algumas palavras são formadas pela fusão de duas outras. Um exemplo disso é o termo Brexit,    (ouça a pronúncia clicando na palavra) que surgiu  devido a saída do Reino Unido da União Europeia. O termo surgiu da fusão das seguintes palavras:

Continue reading “O que significa “Brexit”?”

Exercício: 10 maneiras de dizer “dedurar alguém” em inglês!

Hello there, guys! Entregar alguém é muito feio, todo mundo concorda. Mas às vezes precisamos usar esta expressão. Vocês se lembram como dizemos isso em inglês? Se não, relembre logo clicando no link abaixo, antes que alguém te dedure:

10 maneiras de dizer “dedurar alguém” em inglês!

No exercício de hoje vamos praticar o uso desta expressão. Capriche!

 ex-10-dedurar-dest.jpg

 

Complete the sentences using one of the options in parentheses:

1. Please, don’t _______ on me to the boss. (tell/ told/ say) Por favor, não me entregue pro chefe.

2. She simply raised her hand and told _______ the guy to the teacher. (off/ in /on) Ela simplesmente levantou sua mão e caguetou o cara pro professor.

3. Don’t ever __________ on anyone. (teach/ tattle/ turn) Nunca dedure ninguém.

4. I promise I’ll never ___________ anyone again. (step on/ slash on/ split on) Eu prometo que nunca mais vou entregar alguém.

5. You would never __________ on me, would you? (snail/ snitch/ stab) Você nunca me deduraria, deduraria?

6. I remember when I broke your granny’s vase and your uncle sneaked _____ me. (at/ to/ on) Eu me lembro quando quebrei o vaso da sua avó e seu tio me caguetou.

7. Would you ever inform on me _____ the cops? (for/ to/ of) Você em algum momento me entregaria para a polícia?

8. Someone _________ on Leon to the police. (grassed/ greased/ grated) Alguém entregou o Leon pra polícia.

9. He didn’t even think twice about squealing on _______. (her/ me/ Brian) Ele nem mesmo pensou duas vezes antes de me caguetar.

10. That guy will learn not no _______ on his comrades. (dog/ rat/ mouse) Aquele cara vai aprender a não entregar os camaradas.

11. The enemies of the cause _______ the whistle on him and he died in Astapovo. (blew/ spat/ threw) Os inimigos da causa o deduraram e ele morreu em Astapovo.

 

ex-10-dedurar-gif1.gif

 

Now check your answers:

  1. tell
  2. on
  3. tattle
  4. split on
  5. snitch
  6. on
  7. to
  8. grassed
  9. me
  10. rat
  11. blew

 

E aí, como foram os resultados? Acertaram tudo? Se tiverem alguma dúvida, deixe um comentário comela, ok?

See you, guys! XOXO!

 

3 formas de dizer “renunciar” em inglês!

David Cameron, primeiro-ministro britânico defensor da permanência da Grã-Bretanha no bloco da União Europeia, anunciou sua renúncia após o resultado do referendo realizado em junho de 2016 que determinou o desligamento do Reino Unido da UE. Como de costume, uma avalanche de notícias em inglês surgiu após o episódio; então, esta dica quer te ajudar mostrando vocabulário comum para estes contextos.

Continue reading “3 formas de dizer “renunciar” em inglês!”

Duas maneiras de dizer “nunca ouvi falar” em espanhol!

A dica de hoje vai te ajudar a se comunicar em diversas situações cotidianas. Muito útil em português, a expressão nunca ouvi falar tem algumas maneiras diferentes de ser dita em espanhol; continue lendo para ver duas delas conosco!

Continue reading “Duas maneiras de dizer “nunca ouvi falar” em espanhol!”

O que significa “I want you so bad” na música dos Beatles?

Quem gosta de música e gosta de Beatles conhece a famosa canção do álbum Abbey Road, chamada I Want You (She’s So Heavy). A letra da música é bastante curta e se resume em um bordão que é repetido durante quase oito minutos!

Continue reading “O que significa “I want you so bad” na música dos Beatles?”

Como se diz “ter um fraco” em inglês?

Praticamente todos nós já nos envolvemos sentimentalmente, fisicamente ou platonicamente com outra pessoa, não é mesmo? Às vezes é para sempre, às vezes é só fase; e quando é só fase, há uma expressão em português que representa bem esse sentimento e que vamos vê-la em inglês aqui no inFlux Blog: ter um fraco!

“Ter um fraco” é uma expressão similar à “ter uma queda” por alguém ou alguma coisa (não deixe de conferir o link ao final deste post). De longe, a maneira mais comum de dizer “ter um fraco” em inglês é a expressão to have a soft spot.

 

Literalmente, soft spot pode ser traduzido como ponto fraco (uma condição física ou figurada de vulnerabilidade, como entendemos quando falamos de estratégias militares ou de negócios, por exemplo); porém, ela foi perfeitamente adaptada para o uso cotidiano ao longo do tempo, vindo a significar o “fraco” que sentimos por outra pessoa. Então para dizer ter um fraco pelo/pela…, a expressão será to have a soft spot for…:

 

I have a soft spot for him, but he doesn’t know. Tenho um fraco por ele, mas ele não sabe.

 

Everybody knows I have a soft spot for Kevin! Todo mundo sabe que eu tenho um fraco pelo Kevin!

 

I also had a soft spot for him when I was young. Eu também tive um fraco por ele quando eu era jovem.

 

She has had a soft spot for Mike since she was 16. Ela tem um fraco pelo Mike desde que ela tinha 16.

 

A expressão também pode aparecer como to have a soft spot in (my) heart, sem alteração de significado:

 

I have a soft spot in my heart for him, but he doesn’t know. Tenho um fraco por ele, mas ele não sabe.

 

She has had a soft spot in her heart for Mike since she was 16. Ela tem um fraco pelo Mike desde que ela tinha 16.

 

É possível também dizer ter um fraco por (alguma coisa) através da mesma expressão:

I’ve always had a soft spot in my heart for musicals. Sempre tive um fraco por musicais.

 

My dad has always had a soft spot in his heart for basketball. Meu pai sempre teve um fraco por basquete.

 

And my mom has always had a soft spot in her heart for painting. E minha mãe sempre teve um fraco por pintura.

 

Note que as palavras se combinam naturalmente entre si, formando as mesmas frases que falamos em português. Interessante, não?

Para aprender mais expressões sobre esse contexto, confira o link abaixo:

Como se diz “ter uma queda por alguém” em inglês? 

Logo mais tem mais. Later!

Aprenda a dizer “quem não tem cão caça com gato” em espanhol!

Nem sempre conseguimos o que a gente esperava. Nessas situações precisamos seguir em frente com o que temos. Pra nos consolar ou consolar um amigo, podemos usar o provérbio “Quem não tem cão caça com gato”. Em espanhol a expressão é bem curiosa e não tem relação nenhuma com animais e sim com comida!

Continue reading “Aprenda a dizer “quem não tem cão caça com gato” em espanhol!”

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.