10 maneiras de dizer “dedurar alguém” em inglês!
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Nós já falamos aqui no blog sobre como dizer dedo-duro em inglês. Agora, assim como no português, dizemos dedurar, caguetar. Em inglês, existem também diferentes formas de dizermos isso. Vamos conhecê-las?
1ª – To tell on
Please, don’t tell on me to mom. Por favor, não me dedure pra mãe.
Don’t worry; I won’t tell on you. Não se preocupe, não vou te caguetar.
2ª – To tattle on (AmE) – mais comum no inglês Americano.
You shouldn’t tattle on your sister to your mom and dad. Você não deveria dedurar sua irmã para sua mãe e seu pai.
Are you going to tattle on me to my mother? Você vai me caguetar pra minha mãe?
3ª – To split on (BrE) (slang) – gíria comum no inglês britânico
Don’t worry, I won’t split on you. Não se preocupe, não vou te caguetar.
I told him I wouldn’t split on him. Eu falei pra ele que eu não iria dedurá-lo.
4ª – To snitch on (slang) – gíria
He snitched on you to the teacher. Ele te dedurou pro professor.
You wouldn’t snitch on me, would you? Você não me entregaria, né?
5ª – To sneak on (BrE, a little old-fashioned) – no inglês britânico, mas não é tão usada ultimamente.
Somebody sneaked on you to the teacher. Alguém te caguetou pro professor.
Estas expressões acima, são mais comuns quando alguém é dedurado para os pais ou professores. Mas é possível também alguém ser dedurado para a polícia. Nestes casos, dedurar alguém, delatar ou entregar para a polícia, vamos usar, em inglês:
6ª – To inform on
He informed on his own brother. Ele entregou o próprio irmão.
7ª – To grass on (BrE) (slang) – gíria comum do inglês britânico
Dan grassed on them to the local police. Dan delatou eles para a polícia local.
8ª – To squeal on (slang) – gíria
Max was afraid that the witness would squeal on him to the cops. Max estava com medo de que a testemunha fosse dedurar ele para a polícia.
9ª – To rat on (slang) – gíria
Where I come from, people don’t rat on their friends like that. De onde eu venho, as pessoas não deduram os amigos desse jeito.
10ª – To blow the whistle on (algo como abrir o bico)
He was dismissed when he tried to blow the whistle on the safety problems at the factory. Ele foi dispensado quando tentou abrir o bico sobre os problemas de segurança da fábrica.
Estas são as 10 maneiras de dizermos dedurar alguém em inglês. Para ler o post que comentamos no início, clique no link:
Como se diz “dedo-duro” em inglês?
Até a próxima!