Há algumas semanas, escrevemos aqui no blog sobre a expressão inglesa utilizada para “ficar chateado” ou “ficar decepcionado” com alguém – to hold it against. Uma das sugestões apontadas, então, foi a de explicar mais uma expressão que apresenta uma combinação similar de palavras, com equivalência um pouco mais literal, se comparada com o português: to be used against (somebody). Vamos dar uma olhada nela?
Talvez ela seja até uma expressão comum para você: ela costuma aparecer em muitos filmes de ação ou documentários policiais, justamente quando alguma pessoa está sendo detida em flagrante. Quando isto acontece nos Estados Unidos, o officer (policial) necessita dizer uma série de frases que resumem os direitos do arrestee (detido) antes de ser interrogado pelo juiz. Esta série de frases é conhecida, em Legal English, como Miranda Rights (por vezes, Miranda Warning ou também Miranda Rule), que foram estabelecidos pela United States Supreme Court para garantir os direitos individuais do cidadão de não produzir provas contra ele mesmo (em inglês, isto é chamado de coercive self-incrimination) mediante emenda constitucional.
Continue reading “Crime and Punishment – Miranda Rights”