Hoje vamos praticar gírias em inglês. Apesar de já existirem alguns posts no nosso blog a respeito de gírias, sempre haverá novidades e mudanças nas expressões usadas no dia-a-dia de qualquer língua, por esta razão, devemos sempre praticar e nos atualizar. E como gírias fogem de regras gramaticais, não devemos nunca traduzir ao pé da letra, e sim tentar entender as frases como um todo, lembrando sempre que: gírias variam de região para região e de grupos sociais (crianças, adolescentes, adultos, colegas de trabalho, colegas de turma).
Podcast: Pronunciation Tips – Verbs in the Past Tense I
Hello, boys and girls! Today I’m here to give you a few extra tips on English Pronunciation. But first of all, we need to think about something: Have you ever talked to a foreigner that spoke Portuguese? Or have you ever listened to someone that spoke Portuguese as a second language? If you have, you may have noticed an accent. So, we can usually tell if someone speaks Portuguese as a second language, no matter whether they speak it with a strong or a slight accent. How many times have you heard “gringo”, “caipirinha”, “samba”, “oi, tudo bem?”?
Continue reading “Podcast: Pronunciation Tips – Verbs in the Past Tense I”
Substantivos coletivos em inglês
Ontem falamos aqui no blog sobre substantivos coletivos em espanhol. E como esta é uma dúvida frequente dos estudantes de inglês também, vamos conhecer alguns coletivos muito usados e outros bem interessantes.
Conheça alguns coletivos em espanhol
Quando queremos falar de uma grande quantidade de pessoas, animais e objetos, utilizamos os chamados “coletivos”. Em português, nós conhecemos alguns como “acervo de obras de arte”, “cardume de peixes”, “multidão de pessoas”. Muitas vezes, só com o coletivo já sabemos do que se trata, como na frase:
Como se diz “se apresse!” em inglês?
Os mais apressadinhos (ou os mais pontuais) costumam ficar incomodados quando percebem o atraso de alguém, logo, dizer “se apresse”, “vamos, se apresse”, “vamos, vamos”, “anda logo”, “vai logo”, “apure!” se torna normal. Em inglês, também podemos apressar alguém. Quer ver como? Abaixo estão algumas formas que podemos usar:
Proverbs in English: Exercise
Provérbios são ditos populares (frases e expressões) que transmitem conhecimentos comuns sobre a vida. Aqui no blog já falamos um pouco sobre isso (leia aqui). Então, vamos praticar outros provérbios também conhecidos.
Match each proverb with their equivalence:
Proverbs in English
Proverbs
Well hello there, in today’s podcast we will talk about proverbs. But first, what exactly are proverbs?
They are simple short phrases or sentences people say and repeat, which expresses popular knowledge based on common sense. They are often metaphorical clinches but nobody can deny that they are wise.
An interesting fact about proverbs is that a lot of them exist in many languages even though they change the words from language to language.
Let’s take a look at some English proverbs and their equivalence in Portuguese:
- A penny saved is a penny earned. (Quem poupa tem.)
- A close mouth catches no flies. (Em boca fechada não entra mosca.)
- All that glitters is not gold. (Nem tudo que reluz é ouro.)
- While there’s life, there’s hope. (A esperança é a última que morre.)
- You scratch my back and I’ll scratch yours. (Uma mão lava a outra.)
Another interesting fact about proverbs: when used in conversations, is that people often say the first half of the proverb and leave it unfinished. A reason for that is that most native speakers will easily recognize the proverb and know the ending. When people say the first half of the proverb, they usually say with a rising intonation to show that it isn’t complete.
Let’s listen to some practical examples:
Example 1:
A- I’ve been offered a job at a computer company. It’s quite a good job, but I don’t know whether to accept it or wait for something better to come up.
B- Well, you know what they say, a bird in the hand…
Example 2:
A- Oh my gosh, this stupid keyboard is not working right.
B- Hey, a bad workman well you know the rest.
Example 3:
A- No, sorry. I can’t go out this weekend; I have to finish my reports.
B- Oh, come on. All work and no play…
Example 4:
A- I know that Japanese people usually slurp when they eat noodles, but I can’t do that.
B- Yes, but when in Rome…
Now, the complete proverbs just mentioned are:
A bird in the hand is worth two in the bush.
A bad workman always blames his tools.
All work and no play make Jack a dull boy.
When in Rome do as the Romans do.
A few other proverbs that may only be said the first half of it are:
Birds of a feather flock together.
Too many cooks spoil the broth.
A stitch in time saves nine.
So guys, that it for today. I hope you guys and girls enjoyed today’s podcast.
Feel free to share and comment our posts.
Thank you very much
‘till next time, bye!
Como se diz “não acredito” em espanhol?
Quando falamos em espanhol que não cremos ou não acreditamos em alguma coisa precisamos tomar certo cuidado. Isso por que se pensarmos em português, e traduzirmos as frases, corremos risco de esquecer uma palavrinha importante, o “lo”. Entenda quando ela aparece e como usar:
Na música “No creo” da Shakira, conseguimos observar uma coisa interessante, veja:
No creo que el mar algún día
Pierda el sabor a sal
No creo en mí todavía
No creo en el azar
Solo creo en tu sonrisa azul
…
No creo en Venus ni Marte
No creo en Carlos Marx
No creo en Jean Paul Sartre
No creo en Brian Weiss
Solo creo en tu sonrisa azul
En tu mirada de cristal
Perceba que ela usa “no creo que…” ou “no creo en ” e logo na sequência ela especifica sobre o que está falando. Seria algo como “não acredito que…”, “não acredito em…”.
Mas, e quando queremos dizer “não acredito”, sem especificar nada, como nos exemplos em português “Eu vejo, mas não creio!”; “Sério? Não acredito!”?
Neste caso, vamos utilizar a seguinte combinação: “no lo creo”, veja nos exemplos:
Lo veo y no lo creo.
No lo creo, pero puede ocurrir.
Diré lo mismo si lo pienso, pero no lo diré si no lo creo.
Los fabricantes siempre alegan que responden a la necesidad de la demanda del consumidor, pero yo no lo creo así.
Yo no lo creo, amigo!
¿En serio? ¡No lo creo!
Você já deve ter ouvido a famosa frase “tenho que ver pra crer”. Em espanhol, ela seria assim:
Si no lo veo, no lo creo.
E aí, gostaram? Até a próxima!
Como se diz “por livre e espontânea vontade” em inglês?
Sabe quando alguém faz alguma coisa por livre e espontânea vontade, por que está disposto a ajudar, e nem pensa duas vezes?
Em inglês, podemos utilizar a palavra “willingly” para dizer “de bom grado” “por livre e espontânea vontade”.
Continue reading “Como se diz “por livre e espontânea vontade” em inglês?”
O que significa “a storm in a tea cup”?
Dias atrás aqui no blog da inFlux vocês aprenderam como falar “fazer tempestade num copo d’água” em espanhol (leia aqui). Então, pensei comigo mesmo, por que não ensinar esta mesma expressão idiomática em inglês?
Exercise: So and Neither
No podcast de ontem aprendemos como utilizar “so” e “neither” como “eu também” e “nem eu” ou “eu também não”. Ouça mais uma vez aqui.
Colocaciones con “blanco” en español
Um assunto interessante em espanhol é o uso das cores em algumas expressões. Aprender algumas delas, e saber usá-las na hora certa pode fazer com que você fale um espanhol mais natural, fluente. Hoje, vamos treinar seus conhecimentos com algumas combinações com a palavra “blanco”. Observe as expressões no contexto e marque qual a melhor equivalência em português para elas.
O que significa “pretty”?
Muitas vezes falamos aqui sobre o perigo de traduzirmos palavras soltas. O ideal é sempre prestarmos atenção no “acompanhante” da palavra, quem vem antes ou depois dela. A palavra “pretty” em inglês é um bom exemplo de quão problemático é pensar na palavra solta, isolada.
O que significa “cushion the blow” em inglês?
A palavra “cushion” (clique para ouvir a pronúncia) significa ‘almofada’ em português.
Continue reading “O que significa “cushion the blow” em inglês?”
Exercise: How much or How many?
Hello everyone, muitos alunos têm dificuldade com o “many” e “much” , por esta razão quanto mais praticarmos mais natural você falará, e lembrando que com a equivalência o aprendizado dessas palavras e/ou expressões se torna muito mais fácil e assim você pode colocar isso em prática de maneira tal a minimizar os erros. Hoje vamos praticar um pouco o “how much” e “how many”. Mas primeiro vamos entender quando usamos um e quando usamos o outro.
Podcast: Tell me about it!
There is a post here in the blog that explained how people use this expression: tell me about it! It’s interesting to hear how people actually say it. We say tell me about it when we mean nem me fale or depending on the intonation, eu que o diga. Look at the examples:
O que significa “up and running”?
Quando falamos da expressão up and running seu uso mais comum é com equipamentos, sistemas de computador ou empresas. Quando falamos que algo está up and running queremos dizer que está funcionando, pronto para o uso.
Também podemos dizer, informalmente, que uma pessoa está up and running depois de se recuperar de uma doença, por exemplo, ela está funcionando corretamente e pronta pra outra.
As combinações mais comuns que temos com up and running são:
Retrospectiva: Os posts mais lidos de 2012
Happy New Year! ¡Feliz Año Nuevo!
Continue reading “Retrospectiva: Os posts mais lidos de 2012”