Como se diz “antes tarde do que nunca” em inglês?

images (1)

Se você é daqueles estudantes que gostam de traduzir tudo palavra por palavra, certamente dirá ‘antes tarde do que nunca‘ do jeito mais estranho possível. Caso você faça isto ao falar inglês será um sinal de que sabe um monte de palavras. Porém, ainda não sabe que certas expressões ou mesmo muitas coisas que dizemos não deve ser traduzido ao pé da letra.

Continue reading “Como se diz “antes tarde do que nunca” em inglês?”

“Supposed” pronuncia-se com som de /z/ ou /s/?

Aí vai mais uma palavra que nos confunde bastante na hora da pronúncia. Dependendo do contexto em que a palavra supposed é usada e consequentemente do seu significado a pronúncia também muda.

Um dos significados de supposed em português é suposto como nos exemplos abaixo:

 

Supposed /z/ Suposto

A supposed affair Um suposto caso

A supposed expert Um suposto especialista

A supposed accident Um suposto acidente

A supposed friend Um suposto amigo

A supposed reason A suposta razão

 

Agora veja alguns exemplos:

He’s a supposed friend of Amy. Ele é um suposto amigo da Amy.

She told me about the supposed accidentEla me contou sobre o suposto acidente.

The supposed reason for his absence was that his car broke down. A suposta razão para sua ausência, foi que o seu carro quebrou.

She got famous after the supposed affair with the drummer. Ela ficou famosa depois do suposto caso com o baterista.

She really admires that supposed expert. Ela realmente admira aquele suposto especialista.

 

Com esse significado, a pronúncia de supposed é /sãpôuzd/

Vale acrescentar aqui a palavra supposedly que significa supostamente, e também é pronunciada com som de /z/:

Supposedly /z/ Supostamente

This is supposedly a lie. Isso é supostamente uma mentira.

He is supposedly German. Ele é supostamente alemão.

How could a supposedly smart person do such thing? Como uma pessoa supostamente inteligente pode fazer algo assim?

 

Agora outro uso bastante frequente de supposed é na expressão to be supposed to, que em português significa algo como ter que, dever, ter obrigação de. Veja alguns exemplos:

How was I supposed to know? Como é que eu devia saber?

What are we supposed to do? O que nós temos que fazer?

You’re not supposed to tell anyone. Não é pra você contar pra ninguém.

I was supposed to help my brother but I didn’t do it. Era pra eu ter ajudado meu irmão, mas eu não ajudei.

She was supposed to come to class but she never showed up. Ela devia ter vindo pra aula, mas ela nunca apareceu.

 

Neste caso, a palavra supposed é pronunciada com /s/ e o ‘ed’ no final é pronunciado como /t/: /sãpôust/. Na fala, esta pronúncia se junta com o ‘to’ e fica /sãpôustu/.

Espero ter deixado isto bem claro a todos. Em caso de dúvidas, deixe seu comentário abaixo e nós respondemos daqui! Para terminar, convido todos a ler o post sobre a pronúncia de “used to”, o qual ocorre algo semelhante a “supposed to”.

Well, I suppose (com som de z) that’s it for now. Have a good day everyone!

Leia também:

O que significa “be supposed to”?

Onomatopeias em inglês

Muitas vezes criamos palavras em uma língua baseadas no som feito por animais ou barulhos. Ou seja, imaginamos como escrever o reproduzir determinado som e aí damos origem a uma palavra. Por exemplo, o som feito por um gato é ‘miau’; o som do espirro é ‘atchim’; o som do choro, ‘buáááá’; o som do relógio analógico, ‘tic-tac’.

Continue reading “Onomatopeias em inglês”

Falsos cognatos em inglês

Falsos cognatos em inglês? Quem nunca caiu nessa? Você vê uma palavra em inglês que parece super familiar e pensa: “Ah, essa eu já sei!” Mas, calma lá! Nem tudo que é parecido tem o mesmo significado.

Essas palavras que confundem a gente são chamadas de falsos cognatos, ou false friends. Elas parecem ter o mesmo significado que no português, mas quando você vai usar… surpresa! O sentido é outro. Por isso, reconhecer esses falsos cognatos em inglês é importante porque evita erros e te ajuda a entender melhor o idioma.

Mas não adianta parar por aí. Para realmente usar essas palavras com confiança, você precisa aprender os chunks, os grupos de palavras que os nativos usam no dia a dia. É com eles que você entende como essas palavras funcionam na prática e aprende a se comunicar de forma natural e com mais segurança.

Station 19 Drama GIF by ABC Network


inFlux English School: Falsos cognatos em inglês

Puxar a porta é “to push the door”?

Muita gente pensa que “to push the door” é “puxar a porta”, mas é o contrário! O chunk “to push the door” quer dizer “empurrar a porta”. Então, já sabe: nada de puxar, é hora de empurrar! Ouça a pronúncia deste chunk:

to push the door empurrar a porta

Veja os exemplos:

Please push the door to open it. Por favor, empurre a porta para abrir.

Don’t forget to push the door. Não se esqueça de empurrar a porta.

Can you push the door? Pode empurrar a porta?

Agora, se for para “puxar a porta”, aí sim você vai usar este chunk: “to pull the door”.

to pull the door puxar a porta

Veja os exemplos:

Please pull the door to open it. Por favor, puxe a porta para abrir.

Don’t forget to pull the door. Não se esqueça de puxar a porta.

Can you pull the door to open it? Puxe a porta para abri-la.

Dance Mom GIF by MOODMAN

Meus parentes é “my parents”?

Tem gente que adora reunir todos os parentes no almoço de domingo. Outros preferem manter distância. Agora, sabe como falar “meus parentes” em inglês? Dá uma olhada no chunk:

my relatives meus parentes

Veja os exemplos:

I like my relatives. Eu gosto dos meus parentes.

My relatives are very talkative. Meu parentes são bem falantes. 

I’ll visit my relatives today. Vou visitar meus parentes hoje.

Pensou que a resposta para a pergunta acima era “my parents”, né? Para não erra mais, veja o que este chunk significa.

my parents meus pais

Confira os exemplos:

I like my parents. Eu gosto dos meus pais.

My parents are very talkative. Meu pais são bem falantes. 

I’ll visit my parents today. Vou visitar meus pais hoje.

Video gif. On a brick walkway with fallen leaves scattered around, a child in a red coat lies on her back and flails around in a tantrum.


inFlux English School: Falsos cognatos em inglês

Uma pessoa sensivel é “a sensible person”?

Uma pessoa sensível em inglês não é “sensible”, como pode parecer! Veja como falar isso da forma que os nativos falam com um chunk:

a sensitive person uma pessoa sensível

He is a sensitive person. Ele é uma pessoa sensível.

I wish I could be a sensitive person. Eu gostaria de ser uma pessoa sensível.

A sensitive person feels things deeply. Uma pessoa sensível sente as coisas profundamente

Agora, tem gente que pensa antes de agir e evita confusão. Essa pessoa é o que chamamos de uma pessoa sensata, que age com bom senso. E aí, como dizer isto em inglês? Observe este chunk:

a sensible person uma pessoa sensata

Dê uma olhada nos exemplos:

She is a sensible person. Ela é uma pessoa sensata.

I wish I could be a sensible person. Eu gostaria de ser uma pessoa sensata.

A sensible person thinks before acting. Uma pessoa sensata pensa antes de agir.

Meat Grilling GIF by NETFLIX

Bife grelhado é “grilled beef”?

No almoço, você é uma pessoa que não dispensa aquele bife grelhado? Olha só este chunk:

grilled steak bife grelhado

We had grilled steak. Comemos bife grelhado.

I ordered a grilled steak for dinner. Pedi um bife grelhado no jantar.

She loves grilled steak with vegetables. Ela adora bife grelhado com legumes.

E “beef” já te confundiu? Saiba que “beef” é a palavra que usamos para falar da “carne bovina” de forma geral, e não do “bife”, o corte que a gente conhece. Confira este chunk:

ground beef carne moída

I bought some ground beef for dinner. Comprei carne moída paro jantar.

I bought some ground beef to make burgers. Comprei carne moída para fazer hambúrgueres.

She prefers ground beef. Ela prefere carne moída.

TV gif. With determination, fully costumed and masked Batman and Robin run toward us.


inFlux English School: Falsos cognatos em inglês

Pretender é “to pretend”?

Agora, para fechar, olha só esse chunk que adora enganar a gente:

let’s pretend… vamos fingir que…

Let’s pretend we’re superheroes! Vamos fingir que somos super-heróis!

Let’s pretend this never happened. Vamos fingir que isso nunca aconteceu.

Let’s pretend we didn’t hear that. Vamos fingir que não ouvimos isso.

Mais um falso cognato te surpreendeu, né? Vamos aprender como dizer “Eu pretetendo…” com o seguinte chunk:

I intend to… Eu pretendo…

Veja os exemplos:

I intend to travel soon. Pretendo viajar em breve.

Reparou que podemos completar o chunk com o que quisermos? Veja mais exemplos:

I intend to call her later. Pretendo ligar pra ela mais tarde.

I intend to finish this after work. Pretendo terminar isso depois do trabalho.

mean girls ugh GIF

Anote estes chunks!

Agora que já vimos todos esses falsos cognatos em inglês e seus chunks, que tal anotar tudo isso no seu Lexical Notebook? É o app de estudos gratuito da inFlux. Nele, você pode revisar os conteúdos de inglês e espanhol que vê por aqui usando ferramentas, como quizzes flashcards, para te ajudar.

Chegou até aqui? Não esqueça de conferir esses posts também:

O que significa “to pull your leg” em inglês? – inFlux

Palavras em inglês que você acha que sabe – inFlux

O que significa “to be a fly on the wall” em inglês? – inFlux

“Close” pronuncia-se com som de /z/ ou /s/ ?

Para comunicar-se efetivamente em inglês é necessário aprender a assimilar o conteúdo lexical juntamente com a gramática e a pronúncia (Lexical Approach). Mas às vezes precisamos dar uma atenção especial à pronúncia. Pois algumas palavras são “tricky” (problemáticas) em inglês, para o aluno brasileiro. A palavra “close” é uma delas.

Continue reading ““Close” pronuncia-se com som de /z/ ou /s/ ?”

Como se diz ‘enviar uma mensagem de texto’ em inglês?

Hoje em dia nos comunicamos muito com mensagens de texto, seja com nossos amigos, familiares, colegas de trabalho e até mesmo para fazer agendamentos e pedidos em diversos estabelecimentos. Então, como dizer ‘enviar uma mensagem de texto’ em inglês?


Para começar podemos dizer que:

You text somebody = you text message somebody = you send a text to somebody = you send a text message to somebody

 


Vejamos alguns exemplos:

Call me or text me when you get there. – Me liga ou me envia uma mensagem assim que você chegar lá.

 

I prefer texting to calling. Eu prefiro enviar mensagem a ligar.

 

She’s always text messaging her friends. – Ela está sempre enviando mensagens para seus amigos.

 

I got another text from that number. Eu recebi mais uma mensagem desse número.

 

He sent me a text message to say he’d be late. Ele me enviou uma mensagem para dizer que estaria atrasado.

 


Talvez vocês também conheçam o termo ‘SMS’ que em inglês significa Short Message Service, que pode ser traduzido como ‘Serviço de mensagens curtas’. Assim, também é possível dizer:

you SMS somebody = you send an SMS to somebody

 

Vejam os exemplos:

I’m trying to send an SMS. – Eu estou tentando enviar um SMS.

 

I wish they’d stop SMSing me. – Eu gostaria que eles parassem de me enviar mensagens.

 


I guess that’s it. Bye for now.

 

¿Por qué México se escribe con “equis” pero lo pronunciamos con “jota”?

El nombre de México es muy curioso: se escribe con equis, pero la pronunciación es con jota. ¿Por qué se escribe con en lugar de la J? Esta pregunta ya nos la hicieron muchas veces y siempre respondíamos que era así por el origen de la palabra en Náhuatl, lengua de la tribu de los Mexicas, tribu que dominaba la región en la época de la conquista española, hasta descubrir un poema escrito en el antiguo castellano, donde leímos la palabra “quexandose”, y, para mi sorpresa, era español de antes de la conquista mexicana!

Continue reading “¿Por qué México se escribe con “equis” pero lo pronunciamos con “jota”?”

Mother’s Day

A celebração do dia das mães teve início na América do Norte, com o intuito de celebrar as mães assim como a maternidade e a influencia das mães na sociedade. O dia das mães é comemorado em diversas datas diferentes no mundo, mas os meses mais comuns de comemoração são Março ou Maio. Nos Estados Unidos assim como aqui no Brasil comemoramos o dia das mães no segundo domingo de Maio.

Continue reading “Mother’s Day”

O que são phrasal verbs e como estudá-los?

Você sabe o que é um phrasal verb em inglês? Já se enroscou ao tentar aprender um traduzindo ao pé da letra? O post de hoje vai te ajudar a não passar mais por isso, ensinando o que são e dando dicas sobre quais as melhores maneiras de aprender phrasal verbs. Let’s get started!

Phrasal verbs são verbos que ganham outro sentido se combinados com uma preposição ou advérbio ou os dois. Veja alguns exemplos de phrasal verbs bastante comuns:

To break up 

To come in 

To figure out 

To find out 

To get out 

O que precisamos ter em mente é que cada um deles pode ter diversas equivalências no português e seu significado variar de acordo com as combinações de palavras e contexto em que eles aparecem.

Por isso, separamos algumas dicas para facilitar seu aprendizado de phrasal verbs:

  • Aprenda um ou dois phrasal verbs por vez, e não listas de phrasal verbs

Alguns estudantes de inglês decoram uma lista de phrasal verbs que se formam a partir de um único verbo, como por exemplo, estes com o verbo to take:

to take after 

to take away 

to take back 

etc.

Desse modo, a tendência é que você acabe se esquecendo de alguns deles, principalmente aqueles que usa pouco. Além disso, você decora o phrasal verb em inglês e uma equivalência em português, mas na hora de usar, acaba ficando com dúvida, porque não sabe como combiná-los com as palavras.

A ideia aqui é sempre qualidade mais que quantidade. Ao invés de listas intermináveis de phrasal verbs e seus quase infinitos significados, aprenda alguns deles com exemplos, contexto, aprenda o uso e coloque em prática.

  • Aprenda as combinações mais prováveis

Através do estudo dessas combinações, que chamamos de chunks of language, você vai acabar memorizando as estruturas completas, facilitando seu uso na hora de falar. No caso do phrasal verb to take after, vamos pensar na equivalênca puxar (no sentido de se parecer com alguém, normalmente da família, na aparência física ou na personalidade) e nas combinações mais prováveis, primeiro em português:

A quem você puxou?

Eu puxei minha mãe.

Meu irmão puxou nosso avô.

Ela puxou a tia dela.

Essas combinações mais prováveis ou mais frequentes acontecem em todas as línguas e aprendê-las facilita muito o aprendizado. Veja como ficam os exemplos acima em inglês:

Who do you take after? Com quem você se parece? ou A quem você puxou?

I take after my mom. Eu puxei minha mãe.

My brother takes after our grandpa. Meu irmão puxou nosso avô.

She takes after her aunt. Ela puxou a tia dela.

Estas combinações podem facilmente ser usadas em uma conversa cotidiana, não é mesmo?

  • Anote no seu caderno lexical

Quando você escreve, dá ao seu cérebro mais uma oportunidade de memorizar o conteúdo e, além disso, cria uma ferramenta de consulta sempre que uma dúvida surgir. Te ensinamos a montar um caderno lexical e como anotar novos chunks que aprender. O link está no final deste post 😉

  • Crie seus próprios exemplos

Ao usar as combinações mais comuns com o phrasal verb para criar exemplos, você está memorizando o uso dele e não apenas a equivalência. Isso vai facilitar muito pra lembrar como usar o phrasal verb na hora de conversar em inglês. Veja estes exemplos, ainda usando o phrasal verb to take after:

Sarah takes after her sister. Sarah puxou a irmã dela.

You really take after your brother! Você se parece muito com seu irmão!

A – Who do you take after? Com quem você se parece?

B – I take after my dad. Eu puxei meu pai.

E agora, veja só como você pode fazer isso na prática!

Preparamos um modelo de como você pode organizar seu caderno com o phrasal verb to break up no sentido de terminar um relacionamento (lembrando que ele pode ter diversos significados, este é apenas um deles).

[Phrasal verb com equivalência]

To break up Terminar, acabar (no sentido de relacionamento)

[Combinações mais prováveis]

We broke up. Nós terminamos.

They broke up. Eles terminaram.

She broke up with him. Ela terminou com ele.

He broke up with her. Ele terminou com ela.

He broke up with me. Ele terminou comigo.

[Exemplos de frases que você criou:]

Suzie broke up with John. A Suzie terminou com o John.

He broke up with Mary. Ele terminou com a Mary.

Martin broke up with me yesterday. O Martin terminou comigo ontem.

We broke up last week. Nós terminamos semana passada.

Didn’t you know they broke up? Você não sabia que eles terminaram?

Their marriage broke up. O casamento deles acabou.

Veja outro exemplo, usando to get up, no sentido de levantar (da cama de manhã, por exemplo). Vamos pensar nas combinações mais prováveis com este verbo em português pra te ajudar a praticar isso?levantar cedo

levantar tarde

levantar às 10h

levantar do sofá

levantar pra ir trabalhar

E olha só como você poderia anotar este phrasal verb no seu lexical notebook:

To get up early levantar cedo

To get up late levantar tarde

To get up at 10… levantar às 10h…

To get up from… levantar da…, levantar do…

To get up for work… levantar para trabalhar…

I get up early every day. Eu levanto cedo todo dia.

She got up late. Ela levantou tarde.

I usually get up at six. Eu geralmente levanto às seis.

Bob got up from the chair and left. Bob levantou da cadeira e saiu.

Aren’t you getting up for school today? Você não vai levantar pra ir pra escola hoje?

Esperamos ter te ajudado a entender um pouco melhor sobre phrasal verbs e, principalmente, a criar uma forma bacana de estudá-los e não esquecer mais.

Leia também este post que ensina O que é e como usar um Lexical Notebook

 

See you later! XOXO

Como dizer “dar as cartas” em inglês?

Escrevo este post em resposta a uma aluna que perguntou o que significava I call the shots na música Circus, da Britney Spears. De modo simples e rápido, a frase na música significa eu dou as cartas. Veja nos exemplos abaixo:

I’m the boss at work but my wife is the one who calls the shots at home. Eu sou o chefe no trabalho mas minha esposa é quem dá as cartas em casa.

She used to call the shots around here. Ela costumava dar as cartas por aqui antes.

Vale dizer que é possível dizer também call the tune nos exemplos acima. Afinal, esta expressão também significa dar as cartas, mandar, ser o manda-chuva. Exemplos:

He got a job where he’s able to call the tune. Ele conseguiu um emprego onde ele é capaz de dar as cartas.

Who calls the tune here? Quem é que manda aqui?

Mas você pode estar se perguntando: Como dizer dar as cartas no jogo de baralhos? Será que é give the cards? Não! No caso do jogo de cartas devemos dizer deal the cards ou deal out the cards. Veja:

Whose turn is it to deal the cards? De quem é a vez de dar as cartas?

You deal the cards now, ok? Você dá as cartas agora, ok?

Para encerrar, anote aí que a expressão call the shots vem do jogo de sinuca pool onde em algumas modalidades temos que cantar a jogada call the shot antes de fazê-la. Já a expressão call the tune vem do provérbio the one who pays the piper calls the tune quem paga o flautista pede o tom; quem paga, manda.

Well, I’m calling it a day now… See you soon!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.