Palavras em inglês que você acha que sabe
- Categorias
- Curiosidades
- Dicas de Inglês
- Inglês
Você já deve ter falado game, crush ou date por aí em suas conversas em português, né? Mas será que essas palavras funcionam do mesmo jeito em inglês? Elas estão entre aquelas palavras em inglês que você acha que sabe, mas que podem confundir!
Pra falar inglês sem medo de errar, a gente te mostra como usar essas palavras do jeito certo, ou seja, com chunks, do jeitinho que os nativos realmente falam.
Para ficar ainda mais fácil de aprender, vamos te mostrar tudo em chunks!
Chunks são os blocos de palavras mais comuns em um idioma, que os nativos usam no dia a dia.
Quando você aprende inglês por chunks, você pensa em blocos de palavras, não palavra por palavra.
E assim fica muito mais fácil falar inglês sem travar, com naturalidade e confiança!
Quer ver um exemplo?
No português, muita gente diz que está usando “uma blusa cropped“. Mas em inglês, ninguém falaria a cropped blouse. O natural seria a cropped top. Ou até mesmo a crop top. Parece um detalhe, mas faz toda a diferença na hora de se comunicar bem!
Quer saber mais sobre como os chunks podem acelerar seu inglês? Clique aqui e descubra!
Cropped
Como vimos, no Brasil, conhecemos cropped como uma blusinha mais curta, mostrando a barriga.
Cropped em inglês quer dizer cortado. Mas, se quisermos falar “usar um cropped”, falamos:
to wear a crop top usar um cropped
Observe alguns exemplos:
I always wear a crop top to look good. Eu sempre uso um cropped pra ficar bonita.
Will you wear a crop top tonight? Você vai usar um cropped hoje à noite?
Show
Quando a gente vai falar em inglês sobre aquele show incrível da Lady Gaga, nada de usar a palavra show!
Mesmo sendo uma palavra em inglês, show significa “mostrar” e não tem o mesmo sentido que damos em português. Pra falar “ir em um show” dizemos:
to go to a concert ir em um show
Dá uma olhadinha nos exemplos:
I want to go to a concert this year. Eu quero ir em um show esse ano.
We have to go to a concert on the beach! A gente tem que ir em um show na praia!
Home office
Muita gente diz “home office” achando que está falando sobre “trabalhar de casa”, mas em inglês, isso tem outro sentido. Home office se refere ao cômodo, o “escritório” dentro da sua casa.
Pra dizer “trabalhar de casa”, usamos o chunk: to work from home. Ouça a pronúncia:
to work from home trabalhar de casa / fazer home office
Veja alguns exemplos:
My job allows me to work from home. Meu trabalho me permite trabalhar de casa.
This job opening is to work from home. Essa vaga de emprego é para fazer home office.
Shopping
Para nós, já é natural falarmos “shopping” e já imaginar um prédio grande, cheio de lojas, cinemas e restaurantes de fast-food. Já para um nativo falante de inglês, ele entende “comprando“. Pense como seria escutar “Eu vou no comprando hoje”. Estranho, né? Confira como diríamos “ir no shopping” na gringa:
to go to the mall ir no shopping
I need to go to the mall to buy a new crop top. Preciso ir no shopping compra um cropped novo.
Do you want to go to the mall with me tomorrow? Quer ir no shopping comigo amanhã?
Também existem palavras que se parecem muito com o significado em português. Como achamos ser a mesma coisa, acabamos pagando um mico daqueles. Confira algumas delas:
College
Por mais que college pareça com a palavra “colégio”, ela é usada pra falar de “faculdade”. Dá uma olhada em como dizer “ir para a faculdade“:
to go to college ir para a faculdade
Note nesses exemplos:
I’m going to college next year. Eu vou para a faculdade ano que vem.
She is going to college after her exchange program. Ela vai para a faculdade depois do intercâmbio.
Principal
Para os gringos, dizer principal é para se referir ao diretor de uma escola, instituição ou organização. Para usar em algo como “o personagem principal”, diríamos “the main character”. Ouça a pronúncia:
the main character o personagem principal
Confira estes outros chunks:
the main topic o tema principal
the main event o evento principal
etc.
Veja algumas frases de exemplo:
He’s the main character of the play. Ele é o personagem principal da peça.
Time management is the main topic of this lecture. Gerenciamento de tempo é o tema principal dessa palestra.
Her workshop was the main event. O workshop dela foi o evento principal.
Push and pull
Quem nunca se confundiu com as placas na porta de entrada em um restaurante ou loja, né? No chunk “push and pull“, “push” quer dizer “empurre” e “pull” quer dizer “puxe”. Ouça a pronúncia:
push and pull empurre e puxe
Observe esta conversa:
A- What happened? O que aconteceu?
B – I got confused by the “push and pull” sign on the door. Eu me confundi com a placa de “empurre e puxe” na porta
A – I always get confused with these push and pull doors too! Eu sempre me confundo com essas portas empurre e puxe.
Anote estes chunks!
Agora que vimos todas essas palavras e chunks, que tal anotar tudo isso no seu Lexical Notebook? É o app de estudos gratuito da inFlux. Nele, você pode revisar os conteúdos de inglês e espanhol que vê por aqui usando ferramentas, como quizzes e flashcards, para te ajudar.
Chegou até aqui? Não esqueça de conferir esses posts também:
SERÁ QUE “GAME” SEMPRE QUER DIZER “JOGO” EM INGLÊS?