O que significa “I didn’t mean for you to get hurt” na música “Sweet Escape” da “Gwen Stefani”?

Tempo de leitura:

Não tem quem discorde! Estudar inglês com músicas é uma das melhores maneiras de aprender novos chunks. Então, que tal aprender o que significa “I didn’t mean for you to get hurt” na música “Sweet Escape” da Gwen Stefani?

Primeiro, confira o trecho da música:

“If I could be sweet

I know I’ve been a real bad girl

I didn’t mean for you to get hurt

(Whatsoever) we can make it better

And tell me, boy, now wouldn’t that be sweet?”

Mas o que “I didn’t mean for you to get hurt” significa em inglês?

I didn’t mean for you to get hurt. Eu não quis que você se magoasse. / Não foi minha intenção que você se magoasse.

Como você pode ver, se traduzíssemos palavra por palavra, provavelmente você obteria uma frase como “Eu não signifiquei para você ficar machucado”, o que não faz muito sentido em português.

Por isso, é importante aprender um novo idioma através dos chunks. Espera aí! Não sabe o que é um chunk? Não se preocupe! Vamos te explicar!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma como, por exemplo, I didn’t mean for you to get hurt. Viu só, aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada, o que torna o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Bem, agora que já sabemos o que é um chunk, veja como podemos expandir nosso vocabulário a partir de um chunk aprendido em uma música. Veja novamente o chunk:  

I didn’t mean for you (to get hurt). Eu não queria que você (se magoasse). / Não foi minha intenção que você (se magoasse).

Agora, veja como podemos substituir to get hurt de acordo com o que você quer dizer:

I didn’t mean for you to find out this way. Eu não queria que você descobrisse desse jeito. / Não foi minha intenção que você descobrisse desse jeito.

I didn’t mean for you to get offended. Eu não queria que você ficasse magoada. / Não foi minha intenção que você ficasse magoada.

I didn’t mean for you to be mad. Eu não queria que você ficasse bravo(a). / Não foi minha intenção que você ficasse bravo(a).

Agora, preste atenção na estrutura abaixo.

I didn’t mean for (you) to get hurt Eu não queria que (você) se magoasse. / Não foi minha intenção que (você) se magoasse.

Perceba que podemos mudar a pessoa que está entre parênteses de acordo com o que queremos dizer.

Confira esses exemplos:

I didn’t mean for Greg to get hurt. Eu não queria que o Greg se magoasse. / Não foi minha intenção que o Greg se magoasse.

I didn’t mean for Anne to find out this way. Eu não queria que a Anne descobrisse desse jeito. / Não foi minha intenção que a Anne descobrisse desse jeito.

I didn’t mean for him to hear it. Eu não queria que ele tivesse ouvido isso. / Não foi minha intenção que ele ouvisse isso.

I didn’t mean for her to get offended. Eu não queria que ela ficasse ofendida. / Não foi minha intenção que ela ficasse ofendida.

I didn’t mean for us to argue. Eu não queria que a gente tivesse discutido. / Não foi minha intenção que a gente tivesse discutido.

I didn’t mean for them to be mad. Eu não queria que eles tivessem ficado bravos. / Não foi minha intenção que eles tivessem ficado bravos.

I didn’t mean for the meeting to be so long. Não foi minha intenção que a reunião tivesse sido tão longa. / Eu não queria que a reunião tivesse sido tão longa.

I didn’t mean for that to happen. Não foi minha intenção que isso tivesse acontecido. / Eu não queria que isso tivesse acontecido.

I didn’t mean for it to go like this. Eu não queria que tivesse acontecido desse jeito.

I didn’t mean for it to end like that. Eu não queria que tivesse terminado assim. / Não foi minha intenção que tivesse terminado assim.

Perceba que, até agora, aprendemos que a estrutura “Eu não queria que …” em inglês é “I didn’t mean for …”, assim como vimos em Eu não queria que você se magoasse”.

Mas como poderíamos falar “Eu não quis (te magoar)” em inglês?

Você pode usar o seguinte chunk:

I didn’t mean to (hurt you). Eu não quis (te magoar.) / Eu não queria (te magoar.) / Não foi minha intenção (te magoar.)

Note que para falarEu não quis…”, “Eu não queria…”, “Não foi minha intenção…”, usamos o chunk I didn’t mean to… em inglês.

Confira algumas frases de exemplo e como podemos mudar o que está entre parênteses para se adaptar ao que quisermos dizer:

I didn’t mean to offend you. Eu não quis te ofender. / Eu não queria te ofender. / Não foi minha intenção te ofender.

I didn’t mean to say that.  Eu não quis dizer isso. / Não foi minha intenção dizer isso.

I didn’t mean to hurt your feelings. Eu não quis te magoar. / Eu não queria te magoar. / Não foi minha intenção te magoar.

I didn’t mean to cause trouble. Eu não quis causar problemas. / Eu não queria causar problemas. / Não foi minha intenção causar problemas.

I didn’t mean to embarrass you. Eu não quis constranger você. / Eu não queria constranger você. / Não foi minha intenção constranger você.

I didn’t mean to say those things. Eu não quis dizer aquelas coisas. / Eu não queria dizer aquelas coisas. / Não foi minha intenção dizer aquelas coisas.

Clique aqui para aprender o chunk I didn’t mean to para dizer “foi sem querer” em inglês, também.

Agora que já sabemos o que significa “I didn’t mean for you to get hurt” na música “Sweet Escape” da “Gwen Stefani”, que tal anotar o que você aprendeu no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Já baixou o Lexical Notebook? Então, que tal um desafio?

Vamos lá!

Como se diz “Eu não queria que você tivesse ouvido isso” em inglês?

A resposta correta é: I didn’t mean for you to hear it.

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

O que significa “to get hurt” em inglês?

Como se diz “foi sem querer” em inglês?

Como se diz “deixa pra lá” em inglês?

Como dizer “é o seguinte” em inglês?

Agora, confira a música “Sweet Escape” da Gwen Stefani na íntegra:

That’s it! See you!

Você pode gostar de ler também

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.