O que significa “step aside”?

step aside

Você já viu a expressão “step aside” em algum lugar? Em algumas estações de metrô no exterior, você pode encontrar esta expressão no chão, próximo a uma linha amarela, que limita a área de espera pelo trem. Este aviso de segurança lembra aos passageiros que eles não devem ultrapassar aquele espaço. Em inglês, “step aside” seria equivalente ao nosso “afaste-se” do português.

Continue reading “O que significa “step aside”?”

Usando a Expressão “you’d better” – dica de gramática

You’d better…” pode ser traduzida como “é melhor você…” ou “é bom você…“. Geralmente a usamos quando queremos aconselhar alguém a fazer algo. Veja os exemplos:

You’d better é melhor você, é bom você

 

You’d better be quietÉ melhor você ficar quieto.

 

You’d better stay here with us. É melhor você ficar aqui com a gente.

 

You’d better go home. É bom você ir pra casa.

 

You’d better talk to her first. É bom você conversar com ela primeiro.

 

You’d better study hard or you’ll fail the exam. É bom você estudar bastante ou não vai passar no teste.

 

O “‘d” em “you’d” é a forma abreviada (contrata) de had. Isso significa que se tivermos de escrevê-la por completo, ficará assim: you had better. Mas, isso raramente acontece. Pois, as pessoas preferem mesmo dizer you’d better.

Mais informalmente é comum ouvirmos apenas “you better”. Note que nesse caso o “‘d” desaparece. Assim, os exemplos dados acima podem ser ditos da seguinte maneira:

You had better = you’d better = you better

 
 
 

You better be quiet.

 

You better stay here with us.

 

You better go home.

 

You better talk to her first.

 

You better study hard or you’ll fail the exam.

 

E, além de you’d better podemos encontrar com as outras pessoas também, como I’d better, he’d better, we’d better, they’d better, etc. Veja alguns exemplos:

I’d better… é melhor eu…

 

He’d better… é melhor ele, é pra ele…

 

We’d better… é melhor nós, é pra nós…

 

They’d better… é melhor eles, é pra eles…

 

I’d better call her now. É melhor eu ligar para ela agora.

 

We’d better go now or we’ll miss the bus. É melhor nós irmos agora ou perderemos o ônibus.

 

He’d better not tell his parents. É melhor ele não contar para seus pais.

 

They’d better not do that. É melhor eles não fazerem isso.

 

É possível também usarmos a expressão sozinha, como vemos no diálogo abaixo:

A: I’ll pay you back tomorrow. Eu vou te pagar de volta amanhã.

 

B: You’d better! É melhor mesmo!

 

Essa expressão aparece no Book 03 da inFlux. Dê uma olhadinha no seu livro e aprenda mais sobre o uso dessa expressão.

That’s all for today! Take care!

O que significa “as far as I know”?

                                as far as i know

A expressão as far as I know equivale a até onde eu sei ou pelo que me consta, pelo que eu sei. É geralmente usada para afirmar algo baseado nos fatos dos quais você tem conhecimento. Vendo a expressão sendo usada em exemplos ajuda a compreender melhor:

Continue reading “O que significa “as far as I know”?”

O que significa “take it out on someone”?

Sabe quando alguém fica muito nervoso e irritado que sai brigando, discutindo, descontando em todo mundo? Isso acontece muitas vezes, e para se defender, você pode alertar a pessoa com um “não desconte em mim“, para ela lembrar que você não tem culpa.

Continue reading “O que significa “take it out on someone”?”

O que significa “hang up on someone”?

hang up on

Se você tentar traduzir a expressão “hang up on someone” ao pé da letra para o português, certamente não entenderá muito bem o que ela realmente significa. Portanto, anote aí que o ideal é aprender a expressão inteira; nada de interpretar palavra por palavra. Mas afinal, o que quer dizer “hang up on someone“?

Continue reading “O que significa “hang up on someone”?”

Como se diz “eu nunca vi nada igual” em inglês?

Certas coisas em uma língua são melhores aprendidas como uma expressão completa. Ou seja, aprenda como eles realmente dizem e ponto final. Muita gente acha isso estranho, pois acreditam ser impossível aprender inúmeras sentenças em inglês. O curioso é que é assim que aprendem muita coisa no início de um curso de inglês. Aliás, muita gente que nunca estudou inglês para valer sabe dizer “the book is on the table” sem problemas; outros vão além e aprendem sentenças como “what’s your name?“, “my name’s…“, “how old are you?“, “where are you from?“, “how are you?” e algumas tidas como básicas.

Continue reading “Como se diz “eu nunca vi nada igual” em inglês?”

Anotando um Recado ao Telefone em Espanhol

Digamos que você atende ao telefone no seu trabalho (ou casa) e trata-se de alguém querendo falar com um colega seu de trabalho (ou alguém da sua casa). No entanto, a pessoa não está no momento e você então tenha de anotar um recado. O que você pode dizer nessas horas? Que sentenças (frases) são mais comuns? Veja abaixo algumas coisas que poderão te ajudar a se sair bem nessa situação:

Continue reading “Anotando um Recado ao Telefone em Espanhol”

Como se diz “jogar conversa fora” em inglês?

No mundo inteiro jogar conversa fora é um costume mais do que consagrado. Onde quer que você vá, haverá muitas oportunidades para jogar conversa fora. A grande pergunta, porém, é saber como dizer isso em inglês. Se você está achando que traduzir a expressão palavra por palavra resolverá o problema, você está redondamente enganado.

Continue reading “Como se diz “jogar conversa fora” em inglês?”

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.