Como se diz “isto é um roubo” e “barganha” em inglês

Imagine que você está fazendo compras em um país de língua inglesa. Duas situações podem com certeza chamar a sua atenção. A primeira é descobrir que estão cobrando muito caro pelo objeto de seu desejo. Pode até ser que o produto seja de boa qualidade, mas com certeza ele não vale tanto quanto pedem e a outra é quando você consegue achar uma coisa muito boa por um preço muito baixo, uma barganha.

Continue reading “Como se diz “isto é um roubo” e “barganha” em inglês”

Nombres y Apodos en Español

apodosAssim como nós brasileiros temos apelidos para certos nomes, no espanhol não é diferente. Aqui sempre chamamos as pessoas mais íntimas ou que temos maior afinidade por apelidos que são “padrões” para certos nomes, como Zé para José, Mari para Mariana, Leo para Leonardo, Lu para Luiza de e assim por diante.

Continue reading “Nombres y Apodos en Español”

O que significa “innit?” em inglês?

Nós já falamos aqui no blog sobre algumas “expressões contraídas” em inglês (colloquial contractions in English) como “gotta” e “Imma”Existem outras bastante comuns também como “gonna” (= going to), “wanna” (= want to ou want a), “lemme” (= let me), “gimme” (= give me), “lotta” (= [a] lot of), “kinda” (= kind of), etc.

Continue reading “O que significa “innit?” em inglês?”

Como se diz “novinho em folha” em inglês?

Você já se perguntou como dizer novinho em folha em inglês? Bem, como várias outras expressões, não podemos traduzir literalmente, temos que buscar uma equivalência e na língua inglesa, não falamos nada parecido com ‘folha’. A que mais se assemelha ao nosso novo em folha é brand-new que tem origem no século 16, onde era usada para indicar que algo tinha acabado de “sair do forno / fogo” como as cerâmicas ou ferro que eram moldados no fogo.

Veja como utilizar brand-new nos exemplos abaixo:

She said she was having financial problems but I saw her driving a brand-new car. [la disse que está com problemas financeiros mas eu vi ela dirigindo um carro novinho em folha.

My brother’s just bought a brand-new BMW. Meu irmão acabou de comprar um BMW zerinho / novinho em folha.
Don’t worry about it, tomorrow is a brand-new day. Não se preocupe com isso, amanhã é um novo dia.
I found an old pen in my drawer but it writes like brand-new. Achei uma caneta velha na minha gaveta, mas ela escreve como se fosse novinha em folha.

Curioso é que o verbo brand hoje tem outros significados, como marcar a ferro quente, demonstrar propriedade ou até mesmo estigmatizar. Porém a expressão brand-new sobreviveu aos séculos e está aí até hoje. Portanto, pode falar sem medo!

Hope you all enjoyed learning a brand-new expression! See you!

Curiosidades do espanhol: “EL” e “LA”

Esta é mais uma das tantas curiosidades da língua espanhola. Há palavras em espanhol que possuem uma só forma para o feminino o masculino (homônimos), porém, com significados diferentes. E quem determina este significado é o artigo masculino “El” ou feminino “La”.

 

Continue reading “Curiosidades do espanhol: “EL” e “LA””

O que significa “take your time”?

Esta expressão é muito interessante. Quando dizemos em inglês “take your time”, queremos dizer para alguém que não se apresse, faça no seu tempo, use o tempo que for necessário, faça com calma. Por exemplo, você emprestou um livro para um amigo e este ainda não teve tempo de ler. Você pode dizer “take your time” , ou seja, “pode ler tranquilo, leve o tempo que precisar”. Interessante como uma pequena expressão pode dizer tanta coisa não?

Podemos também usar essa mesma expressão mudando a palavra “your” por his, her, our, de acordo com a pessoa de quem se fala.

Continue reading “O que significa “take your time”?”

Como se diz “por causa disto” em inglês?

question-and-answer2

Outro dia me perguntaram como se diz “por causa disto” em inglês. E a resposta é muito simples. “É por causa disto”, “é por isso que” em inglês ficaria “That’s why”. Em português é comum ouvirmos algumas variações, como: “mas é por isto que…” ou “mas é por causa disto que…”, porém em inglês, “that’s why” expressa tudo isso. Veja alguns exemplos para ficar ainda mais fácil.

That’s why

 

That’s why I’m not going to the party. É por causa disto que não vou pra festa.

 

I guess that’s why they won’t travel this year. Eu acho que é por causa disto que eles não vão viajar este ano.

 

Well, that’s why I’m here. Bom, é por isto que estou aqui.

 

Oh, so that’s why you’re angry. Ah, então é por causa disto que você tá com raiva.

 

“That’s why” também é muito utilizado no final das frases, mas com um tom mais impaciente, quase rude. Veja os exemplos a seguir:

Lisa – Why do you always put your right shoe on first? Por que você sempre calça o sapato direito primeiro?

 

Bob – Because, when I get ready to put on my shoes, I always pick up the right one first, that’s why! Porque quando eu vou me calçar eu sempre pego o pé direito primeiro, por isso!

 


A – Mom, why do I have to visit grandma? Mãe, por que eu tenho que visitar a vovó?

 

B – Because I said so, that’s why! Por que eu to falando, por isso!

 

See you! Bye!

O que significa “go bananas” em inglês?

Sabe aquelas situações em que você fica pirado, você fica maluco, você fica doido? Então, tem várias situações destas, não é mesmo? 

No trabalho, com algum projeto. Ou então na faculdade quando os prazos e as tarefas estão te sobrecarregando. Quem sabe até em casa, quando as crianças começam a fazer muita birra. Enfim, a gente acaba passando por algumas situações na vida em que quase se descabela de maluco!

Nesse post vamos te falar sobre uma expressão muito interessante. E para fixar bem o que aprender aqui abra o seu Lexical Notebook e aproveite para adicionar algumas frases de exemplo. Se possível associe com exemplos da sua vida, com a sua realidade. E pra fechar com chave de ouro pratique o “speaking” repetindo as frases em voz alta após ouvi-las.

A expressão que vamos aprender hoje é go bananas.

Go bananas ficar louco, doido, maluco

 

Ninguém sabe ao certo a origem desta expressão que surgiu em meados da década de 70 e ainda é bastante usada. E é claro que que não dá pra traduzi-la ao pé da letra. Tem todo o contexto e o costume das pessoas que usam ela, assim como nós temos as nossas expressões que não significam absolutamente nada ao pé da letra se pensarmos bem, como ir para o beleléu, bonito em! (quando alguém faz algo errado) ou então a vaca foi pro brejo. Imagine se a gente fosse imaginar todas as expressões que usamos ao pé da letra, seria uma confusão, não é verdade?

Por isso, só pense na equivalência, tá bom?  A expressão go bananas é equivalente a ficar louco / doido / maluco. Olha só alguns exemplos:

I’ve been working so hard these days. I’m going bananas! Estou trabalhando tanto estes dias. Eu tô ficando maluco!

 

I’ll go bananas if I don’t go home now. Eu vou ficar maluco se não for pra casa agora. 

 

She went bananas last week. I guess she’s been working too much. Ela ficou maluca semana passada. Eu acho que ela tem trabalhado demais.

 

I don’t know what to do. All of my bills are overdue and I have no money to pay them. I’m going bananas with that. Eu não sei o que fazer. Todas as minhas contas estão vencidas e eu não tenho dinheiro para pagar elas. Eu estou ficando maluco com isso.

 

Hey, take some rest, otherwise you’ll go bananasHey, descanse um pouco, senão você vai ficar doido.

 

Mas às vezes, ficar maluco não precisa ser uma coisa negativa. Isso mesmo, às vezes a gente fica maluco por um ótimo motivo. Olha só:

The children will go bananas when they see the little puppy. As crianças vão ficar doidas quando virem o filhote de cachorro.

 

The fans went bananas when Madonna appeared on stage. Os fãs ficaram loucos quando Madonna apareceu no palco.

 

My mom went bananas when she found out she would become a grandma. Minha mãe ficou maluquinha quando ela descobriu que se tornaria avó. 

 

My girlfriend will go bananas when she find out about the trip. Minha namorada vai ficar doida quando descobrir sobre a viagem. 

 

Dad went bananas when I took him to Roberto Carlos concert. Meu pai ficou doido quando levei ele ao show do Roberto Carlos.

 

As expressões go nuts, go crazy e go mad também podem ser usadas com o mesmo significado, ficar maluco. Elas também são bem usadas, então vale a pena memorizar elas:

go nuts

 

go crazy

 

go mad

 

Mas atenção que é muito difícil que go mad possa significar algo positivo. Go crazy e go nuts podem, ok?


Bob went nuts because his car got a flat tire. Bob ficou doido porque furou o pneu do carro.

 

I’d go crazy if I had to get up that early. Eu ficaria doido se tivesse que levantar tão cedo.

 

She got really mad about it. Ela ficou muito brava com isso; Ela ficou p da vida com isso; Ela ficou maluca com isso.

 

I went nuts the first time I went to a rock concert. It was amazing! Eu fiquei doido quando fui em um show de rock pela primeira vez. Foi incrível.

 

I don’t want you to go crazy, so, go home and rest a little. Eu não quero que você fique doido, então, vá pra casa e descanse um pouco.

 

Dad got mad when he found a puppy at home, but now he likes it. Papai ficou doido quando viu um cachorrinho em casa mas agora ele gosta dele.

 

Bem, acho que já é o suficiente por hoje, não é? Afinal de contas, não queremos que you go bananas!

Agora que chegamos ao fim deste post, que tal aprendermos mais um jeito de dizer ficar maluco em inglês? É só acessar este post:

O que significa go bonkers em inglês 

See you!

[by Heloiza, inFlux São José do Rio Preto]

Como se diz “a vaca foi pro brejo” em inglês

go dogMillôr Fernandes fez a brincadeira mas ” the cow went to the swamp” é a tradução ao pé da letra da expressão, que não faz nenhum sentido. E como será que se fala esta expressão tão conhecida por nós brasileiros em inglês? Bom, em inglês não há nenhuma expressão que possa ser literalmente traduzida para “a vaca foi pro brejo”, mas temos algumas equivalências que podem expressar exatamente a mesma coisa.

Continue reading “Como se diz “a vaca foi pro brejo” em inglês”

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.