“Dia sim, dia não” em inglês seria “day yes, day no”?

Talvez essa seria a solução adotada por alguns alunos, afinal dia é day, sim é yes e não é no! Mas como sabemos, traduções literais nem sempre expressam exatamente o que queremos dizer e a mensagem não será compreendida por completo. Então para dizer “dia sim, dia não” existe esta expressão em inglês:

Continue reading ““Dia sim, dia não” em inglês seria “day yes, day no”?”

O que significa “narrow-minded” em inglês?

A leitora do blog Ana Viana perguntou sobre o significado da expressão “narrow mind“, e usou como exemplo de sua dúvida a sentença “He has a narrow mind.” Neste caso, podemos traduzir “narrow mind” como “mente fechada“, “mente estreita“, “mente tapada“. Logo a sentença pode ser interpretada como “ele tem uma mente fechada“, ou seja, ele não é aberto a novas ideias, ou não aceita novas ideias ou opiniões.

Continue reading “O que significa “narrow-minded” em inglês?”

Como se diz ‘puxa-saco’ em inglês?

Você sabia que a expressão ‘puxa-saco‘ tem origem no mundo militar? Reza a lenda, que os soldados rasos quando em viagens com os oficiais faziam questão de carregar [puxar] os sacos de roupas dos oficiais em comando. Com essa atitude um tanto quanto submissa conseguiam ser favorecidos [às vezes] por aqueles que estavam acima na hierarquia militar. Visto que algumas empresas e funcionários [sem muito futuro] ainda seguem um estilo administrativo um tanto quanto militar [e até mesmo ultrapassado do ponto de vista dos profissionais em Administração e Recursos Humanos] a figura do puxa-saco continua a incomodar [e atrapalhar] muitas empresas e funcionários de sucesso.

Continue reading “Como se diz ‘puxa-saco’ em inglês?”

Falece aos 87 anos José Saramago

Hoje nosso blog faz uma pequena pausa nas dicas de inglês e espanhol para comunicar um triste fato: a morte do escritor e prêmio Nobel José Saramago. Abaixo você encontrará um pequeno trecho de como sua morte está sendo noticiada no mundo. O primeiro texto é em inglês e o segundo em espanhol. Assim, nossos alunos poderão praticar o idioma que mais interessa e ficarem por dentro desta perda inestimável para o mundo de língua portuguesa.

Continue reading “Falece aos 87 anos José Saramago”

Como se diz “vitória sofrida” em inglês?

Às três e meia da tarde da última terça-feira o Brasil parou. A seleção de Dunga entrava em campo para o debute contra a Coréia do Norte. Apesar do placar vitorioso, parece que a atuação em campo deixou a desejar e a nação de técnicos de futebol expressou sua indignação com uma vitória tão sofrida. Agora, voltando ao assunto do blog, você sabe como dizer vitória sofrida em inglês?
Quando todos lutam muito pela vitória e esta se torna disputada, sofrida, nós podemos dizer em inglês hard-fought victory ou hard-fought win.

Continue reading “Como se diz “vitória sofrida” em inglês?”

Como se diz “dedo-duro” em inglês?

                                         DEDO DURO

Se você acha que ‘dedo-duro‘ em inglês é ‘hard finger‘, está mais do que na hora de ler a dica que segue abaixo. Amplie seu vocabulário e não arrisque dizer coisas sem sentido.

Quando pensei em escrever sobre ‘dedo-duro‘ em inglês, a primeira situação que me veio à cabeça foi a de uma criança que conta aos pais [ou adultos] o que outra criança andou [ou anda] aprontando. Neste caso, os americanos costumam usar a palavra “tattletale“; já os britânicos preferem “telltale“; e, os australianos, “dobber“.

Por outro lado se a situação for a de alguém que dedura outra pessoa a palavra será “snitch” no inglês americano, “sneak” no inglês britânico e australiano. Estas duas palavras possuem tom pejorativo. Ou seja, se você as usa significa que você simplesmente detesta a pessoa acusada de ser um dedo-duro. Porém, pode ser usada entre amigos sem ter uma conotação tão péssima assim.

Outras palavras que entram na lista são “informant” ou “informer“. São mais formais; portanto, você as verá em jornais, noticiários, etc. No mundo da criminalidade temos também “supergrass”, “grass“, “nark“, “stool pigeon” e “snout“. Todas estas são usadas para dizer que a pessoa entrega os comparsas de um crime à polícia.

Para encerrar, temos o “mole” que é o espião corporativo. Ou seja, trata-se de uma pessoa que trabalha para uma empresa, mas conta tudo sobre esta empresa para uma empresa concorrente.

De modo geral, estas são as palavras mais comuns. Tem ainda “rat“; porém, ela não é mais tão usada assim. A maioria das palavras acima são também verbos que representam a ação do “dedo-duro“.

Fica aí a dica! Caso você encontre alguém dizendo ‘hard finger’ achando que é inglês, poderá dar uma breve aula sobre os termos correto. Que tal?

Qual a diferença entre UK e Great Britain?

Olá pessoal! Lembram da aula 10 do livro 2, na qual falamos sobre o “Fish ‘n’ Chips“, aquele prato tradicionalmente britânico? Notei que muitos alunos tinham dúvidas quanto à definição de “United Kingdom” e “Great Britain“. Então quero hoje dar uma explicação bem básica sobre isto.

Continue reading “Qual a diferença entre UK e Great Britain?”

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.