Vocabulário de Maternidade em inglês – Enxoval – Parte II

Aqui no inFlux Blog já ensinamos vocabulário relacionado à maternidade em vários posts (vocês podem conferir os links no final desse aqui). No post de hoje, damos continuidade à série de conteúdo sobre o enxoval do bebê em inglês. Assim, se o plano é fazer compras para os babies em Miami, por exemplo, o inglês já está garantido!

Stroller (AmE); Pram (BrE)* Carrinho

 

Para falar no carrinho/em um carrinho, use in the stroller/in the pram; in a stroller/in a pram:

Put the baby in the stroller, please. Coloque o bebê no carrinho, por favor.

 

Is it safe to keep the baby in the strollerÉ seguro manter o bebe no carrinho?

 

My baby doesn’t like to be in the strollerMeu bebê não gosta de ficar no carrinho.

 

How long can a baby stay in a pramQuanto tempo um bebê consegue ficar no carrinho?

 

Diaper (AmE)*; nappie (BrE)* fralda

 

Bottle mamadeira

 

Pacifier (AmE); Dummy (BrE)* chupeta

 

Bib babador

 

Car seat bebê conforto (cadeirinha para carro)

 

Tub ­banheira

 

Hooded towel toalha com capuz

 

Baby walker andador

 

Training cup copo de treinamento; copo de transição

 

Acompanhem essas frases para ajudá-los na memorização:

I need to buy a bottle and a pacifier for my baby. Preciso comprar uma mamadeira e uma chupeta para meu bebê.

 

Babies need to wear a bib pretty much the whole time. Bebês precisam usar um babador quase toda hora.

 

Use the tub to give the baby a bath. Use a banheira para dar banho no bebê.

 

My baby is already using a training cupMeu bebê já está usando um copo de treinamento.

 


*AmE: American English; BrE: British English

 

E conforme prometemos, aqui estão os links para os posts relacionados:

Medical Expressions – Maternity Expressions

O bebê de Kate e William e vocabulário de maternidade em inglês

Vocabulário de maternidade em inglês – Enxoval – Parte I

Se ainda há alguma coisa que vocês queiram saber, escrevam pra gente aqui!

O que significa “no tener un pelo de tonto” em espanhol?

Algumas expressões em espanhol nos soam muito engraçadas, não é? Pois saiba que algumas das nossas expressões também podem soar assim para pessoas que estão aprendendo português. No post de hoje do inFlux Blog, vamos aprender o que quer dizer no tener un pelo de tonto em espanhol. ¡Vamos!

No tener un pelo de tonto em espanhol pode equivaler à nossa expressão não ter nascido ontem ou ainda de bobo(a) não ter nada em português. 

Vamos ver alguns exemplos, lembre de ouvir os áudios com bastante atenção e aproveite para criar alguns exemplos reais em seu inFlux Lexical Notebook ou Cuaderno Léxico.

Nadie engaña a Chavela. ¡No tiene un pelo de tontaNinguém engana a Chavela. De boba ela não tem nada.

 

¡Tenga cuidado, Lupe! Tu mamá no tiene un pelo de tontaTenha cuidado, Lupe! A sua mãe não nasceu ontem.

 

Veja que, assim como em português, a ordem das palavras pode mudar:

Juan será lo que sea, pero de tonto no tiene un peloJuan pode ser o que for, mas de bobo não tem nada.

 

Uma variação da expressão é no tener ni un pelo de tonto(a), mantendo as equivalências em português. Vejam só:

Él se dio cuenta de que ella no tenía ni un pelo de tontaEle se deu conta de que ela de boba não tinha nada.

 

Vas a ver que no tengo ni un pelo de tontoVocê vai ver que eu não nasci ontem.

 

 

Confira também:

O que significa a expressão “en un santiamén”?

 

Esperamos que tenham curtido aprender mais essa com a gente, chicos y chicas. ¡Nos vemos!

O que significa a palavra “alight”?

Por ser muito parecida com light, que tem diferentes significados em português, é possível que haja confusão se nos depararmos com o termo alight ao lermos algum texto ou ouvirmos alguém dizê-lo. No entanto, geralmente usa-se alight em contextos bem diferentes daquilo que esperamos. Veja só alguns dos seus significados:

(to be) alight (estar) aceso, (estar) pegando fogo

 

Only the bedroom lamp was alightApenas a lâmpada do quarto estava acesa.

 

The house was alight, but soon the firemen arrived. A casa estava pegando fogo, mas logo os bombeiros chegaram.

 

to get (something) alight / to set (something) alight acender (algo)

 

Put some alcohol in it to set it alightColoque um pouco de álcool para acendê-lo.

 

Could you get the fire alightVocê conseguiu acender o fogo?

 


(something) got alight / (something) caught alight (alguma coisa) pegou fogo

 

The car got alight because it overheated. O carro pegou fogo porque superaqueceu.

 

Those rags caught alight during the protestAqueles panos pegaram fogo durante o protesto.

 


Outra equivalência para to be alight é brilhar. Nessa situação, você irá combinar esta expressão com with para obter chunks como brilhar de felicidade, brilhar de alegria, entre outros. Veja:

to be alight with (joy) brilhar de (alegria)

 

The student’s face was alight with joyO rosto do aluno brilhou de alegria.

 

We could see the couple’s eyes were alight with happinessNós podíamos ver que os olhos do casal brilhavam de felicidade.

 


Uma curiosidade: apesar de não ser muito comum, alight também pode ser equivalente a descer, como em descer do trem, descer do ônibus, etc.:

It says here in the map we should alight from the bus at Vernon station. Diz aqui no mapa que devemos descer do ônibus na estação Vernon.

 

Barry alighted from the train and headed to a drugstore. Barry desceu do trem e se dirigiu à uma farmácia.

 

Alight at Dover station to reach the stadium. Desça na estação Dover para chegar ao estádio.

 

 

Estes são os usos mais comuns da palavra alight. Se você quiser, deixe um comentário com seus exemplos para poder praticar. Later!

O que significa “do your best” em inglês?

É comum ouvirmos a expressão do your best em filmes e séries, não é? No post de hoje vamos aprender o que ela significa e como usá-la corretamente em inglês. Let’s get started!

Do your best é geralmente usada em conversas em que a intenção é motivar alguém. Também é muito comum encontrarmos try your best com o mesmo sentido. Observe:

Do your best ou Try your best Dê (o) seu melhor

 

Se ligue nos exemplos:

Don’t worry about the test. Just do your best. = Don’t worry about the test. Just try your bestNão se preocupe com a prova. Só dê o seu melhor.

 

Go there and do your best, John! = Go there and try your best, John! Vá lá e dê seu melhor, John!

 

Também podemos usar esta estrutura para dizer que (alguém) dá o (seu) melhor, (alguém) está dando (seu) melhor, (alguém) deu (seu) melhor. Veja como ela pode variar:

Olhe só estes exemplos e lembre-se que todos eles funcionam tanto com do quanto com try:

I’m not good at math, so I do my bestEu não sou bom em matemática, então dou meu melhor.

 

I look up to Todd. He always does his bestEu admiro o Todd. Ele sempre dá o melhor dele.

 

I know you’re trying your best, honey. Eu sei que você está dando o seu melhor, querida.

 

We’re trying our best here, boss. Nós estamos dando nosso melhor aqui, chefe.

 

She did her best, but her opponent was much stronger than her. Ela deu seu melhor, mas a oponente dela era muito mais forte que ela

 

They tried their best, but just couldn’t win. Eles deram o melhor deles, mas simplesmente não conseguiram ganhar.

 

Às vezes, dar seu melhor significa aceitar que nem todos os dias serão produtivos.

Cuide de si mesmo e tente de novo amanhã.

Vejam só como fica na forma negativa:

Tom isn’t doing his bestO Tom não tá dando o melhor dele.

 

I’m not trying my best and I’m not proud of it. Eu não estou dando o meu melhor e não tenho orgulho disso.

 

Everybody knows she wasn’t doing her bestTodo mundo sabe que ela não tava dando o melhor dela.

 


E finalmente, podemos dizer (eu estou) dando (meu) melhor para (fazer algo), em inglês: (I’m) doing/trying (my) best to (do something). Veja só como fica nos exemplos:

I’m doing my best to pass the testEu estou dando o meu melhor pra passar no teste.

 

He did his best to get his drivers licenseEle deu o melhor dele pra tirar a carteira de motorista.

 

They were trying their best to win the world cupEles estavam dando seu melhor pra ganhar a copa do mundo.

 

You didn’t do your best to get the US visaVocê não deu seu melhor pra conseguir o visto pros Estados Unidos.

 


É isso! Que tal agora um post que tem tudo a ver com o que acabamos de aprender?

O que significa “pep talk” em inglês?

 

Como o tema de hoje é bastante comum, capriche nos exemplos em seu caderno, OK?

See you! XOXO

5 curiosidades sobre a Austrália que provavelmente você ainda não sabe

Quando você muda de país, é preciso também se adaptar a uma nova cultura, seus hábitos e a população em geral. Com a Austrália, não é diferente. Afinal, de acordo com o site Living Safe Together, trata-se de um dos países mais acolhedores e, consequentemente, multiculturais do planeta.

É fundamental conhecer algumas curiosidades sobre a Austrália, a exemplo daquelas que envolvem os dialetos locais e até a gastronomia local. Assim, quanto mais informação, melhor! Até porque o ideal é evitar, ao máximo, ser pego(a) de surpresa.

Selecionamos, abaixo, 5 curiosidades sobre a Austrália que você, provavelmente, não sabia. Lembre-se de que o primeiro passo é respeitar e se adaptar a todas elas para que a sua estadia no país seja a mais harmoniosa possível.

Conheça 5 curiosidades sobre a Austrália já!


1 – São falados quase 200 dialetos e línguas diferentes

Quem acha que, no Brasil, são vastas as diferenças da língua portuguesa falada em cada região, nunca parou para ouvir as pessoas conversando na Austrália.

Apesar de o inglês ser o idioma oficial, são falados algo em torno de 200 dialetos e línguas diferentes, conforme a página Australia GO. Alguns deles, inclusive, são de origem indígena e vêm se mantendo preservados ao longo dos últimos anos.

Ainda que haja essa mistura, quem domina o inglês consegue facilmente se comunicar nos locais – independente da cidade.

2 – 25% da população australiana nasceu em outro país

A Austrália definitivamente é considerada um dos países mais acolhedores do mundo. Tanto que, segundo uma pesquisa divulgada no site Descubra o Mundo, ¼ dos moradores nasceu em outro país e outros 25% têm, ao menos, um parente que não nasceu em solo australiano.

Além disso, esses imigrantes advêm de mais de 140 países diferentes, demonstrando o seu perfil multicultural.

3 – Australianos comem a carne de canguru

Que o país é conhecido como a “terra do canguru”, não é novidade. Todavia, uma das curiosidades sobre a Austrália está no fato de que as pessoas comem a sua carne sob forma de hambúrguer, bife e salsicha.

Pode até parecer estranho, mas trata-se de uma prática muito antiga e que não coloca em risco a quantidade de cangurus no país. Inclusive, conforme noticiado pelo O Globo, a sua caça é incentivada a fim de equilibrar a biodiversidade local. Visto que a sua população gira em torno de 50 milhões – praticamente o dobro de pessoas que vivem lá.

4 – Com o visto, você pode trabalhar enquanto faz um curso

Outra das curiosidades sobre a Austrália mais atrativas é que se trata de um dos poucos países que permite aos estudantes trabalhar, de acordo com o endereço Australia Brasil. Assim, quem conta com o visto australiano, pode estudar e, ainda, trabalhar em outro período sem que isso comprometa a permanência no país.

5 – Melbourne foi considerada 3 vezes a melhor cidade do mundo

Não é à toa que cada vez mais brasileiros estão pensando em se mudar para a Austrália. Desde 2010, segundo a página Época Negócios, Melbourne já foi considerada três vezes a melhor cidade do mundo para se morar. Isso é reflexo do grande investimento em educação, transporte e segurança que proporcionam efetivamente qualidade de vida para os moradores.

 

Agora que você já descobriu algumas das principais curiosidades sobre a Austrália, leia este post

e comece a se programar!

“Depender de alguém” em inglês seria “to depend of someone”?

m português, o verbo depender é muito usado: (isso) não depende de mim, depende de como o tempo estiver, eu dependo da minha mãe, depende de quanto dinheiro eu tenho, etc. Em inglês, to depend também é usado com bastante frequência, mas como será que se usa esse verbo corretamente? Vamos aprender neste post!

É bastante comum encontrarmos to depend em frases como as abaixo:

It depends. = That dependsDepende.

 

Well, that dependsBem, isso depende.

 


Para dizermos depender de (algo/alguém) em inglês, podemos usar to depend on (something/someone). Vamos ver alguns exemplos nas frases:

It depends on youDepende de você.

 

I depend on my momEu dependo da minha mãe.

 

That doesn’t depend on usIsso não depende de nós.

 

That depends on themIsso depende deles.

 

It all depends on himTudo depende dele.

 

It all depends on herTudo depende dela.

 

Unfortunately, it doesn’t depend on meInfelizmente, não depende de mim.

 

It depends on how much money I haveDepende de quanto dinheiro eu tenho.

 


Observe os dois últimos exemplos acima. Informalmente, entretanto, é possível encontrar frases como estas escritas assim, sem on:

It depends how much money I haveDepende de quanto dinheiro eu tenho.

 

Veja mais exemplos:

It depends what she decides to do. Depende do que ela decidir fazer.

 

It depends where she’s living now. Depende de onde ela tá morando agora.

 

It depends where you’re going to study next year. Depende de onde vocês vão estudar ano que vem.

 

Também podemos dizer que dependemos de (alguém) (fazer algo), certo? Em inglês, podemos usar a estrutura to depend on (someone) to (do something). Veja só estes exemplos:

Maybe I’ll go, because I depend on somebody to give me a rideTalvez eu vá, porque eu dependo de alguém me dar uma carona.

 

I’m not sure. I depend on my dad to give me some moneyNão tenho certeza. Eu dependo do meu pai me dar um dinheiro.

 

We depend on my boss to give me a pay riseNós dependemos do meu chefe me dar um aumento de salário.

 

Que tal ouvir este post também na sequência?

Podcast: Como estudar preposições em inglês?

 

Escrevam os chunks que aprenderam em seu caderno e coloquem exemplos para praticar, OK?

Bye, see ya! XOXO

Vocabulário de maternidade em inglês – Enxoval – Parte I

Hello, everyone! Hoje em dia é comum famílias viajarem para o exterior fazer o enxoval dos futuros bebês. Um dos destinos mais comuns para este tipo de viagem é os Estados Unidos, principalmente pelos preços atrativos!

No entanto, seja nos Estados Unidos (ou qualquer outro país cujo inglês seja a língua principal na comunicação), é importante saber vocabulário sobre maternidade para arrasar nas compras. Vamos lá?


Falando sobre enxoval:

The layette O enxoval

 

To buy the layette Comprar o enxoval 

 

To knit the layette Fazer (tricotar) o enxoval

 

Hand-sew the layette Fazer (confeccionar à mão) o enxoval

 

Agora alguns itens comuns do enxoval, quando falamos de roupinhas:

Baby clothes Roupas de bebê

 

Bodysuit/Onesie Body

 

Short sleeves bodysuit Body de manga curta

 

Long sleeves bodysuit Body de manga longa

 

Footsie/footie Macacão com pé (tip-top)

 

One-piece Macacão sem pé (tip-top)

 

Pijamas/PJ/jammies pijamas

 

Gloves and hat; gloves and beanie Luvas e gorro

 

Pants Calça

 

Socks Meias

 

Coat Casaquinho

 

Acompanhem algumas frases com esse vocabulário:

Depending on the time of the year, you might need gloves and hat to keep baby warm. Dependendo da época do ano, você pode precisar de luvas e gorro para manter o bebê aquecido.

 

Long and short sleeves bodysuits are the best pieces when it comes to baby clothes. Bodies de manga curta e comprida são as melhores peças de roupas de bebê.

 

Make sure you buy footsies and one piecesNão deixe de comprar tip-tops (com e sem pé).

 

Vamos falar um pouco sobre vocabulário do quarto do bebê? Anotem alguns itens muito comuns:

Baby Nursery items Itens para o quartinho do bebê 

 

Baby nursery quartinho do bebê

 

Crib Berço

 

Crib sheet Lençol para berço

 

Nursing chair Cadeira de amamentação

 

Nursing pillow Almofada para amamentação

 

Changing table Trocador

 

Dresser Cômoda

 

Co-sleeper mini berço

 

Baby monitor Babá eletrônica

 

Vamos ver algumas frases?

Baby nurseries are very cute! Quartinhos de bebê são muito lindos!

 

Parents usually choose between a crib or a bassinetPais geralmente escolhem entre um berço ou um moisés.

 

Keep the baby monitor on! Mantenha a babá eletrônica ligada!

 

Leia também:

O bebê de Kate e William e vocabulário de maternidade em inglês

Medical Expressions: Maternity Expressions

 

Bye for now!

O que significa “I’m down for you” na música “In My Feelings” do Drake?

A música “In My Feelings” do Drake viralizou no Instagram após um comediante lançar um vídeo dançando e iniciando as hashtags #doTheShiggy e #InMyFeelingsChallenge. Milhares de pessoas – incluindo famosos – postaram vídeos similares:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

No refrão da música temos o seguinte trecho:

“‘Cause I want ya, and I need ya
And I’m down for you always”

Já vimos aqui no inFlux Blog que to be down for pode ter como equivalência topar algo, concordar com algo, mas essa não é a única equivalência existente para essa expressão. Quando nos referimos a alguém, queremos dizer que estamos a fim da pessoa, temos uma quedinha por ela, estamos gostando dela:

To be down for (someone) estar a fim (de alguém), estar gostando (de alguém), ter uma queda (por alguém), estar na (de alguém), estar caidinho (por alguém)

 


I think I’m down for youEu acho que eu estou a fim de você.

 

Michelle is completely down for Jack. Michelle está completamente a fim do Jack.

 

I’ve been down for that girl ever since I was a teenager. Eu tenho uma queda por aquela garota desde que eu era adolescente.

 

I can’t believe Mary is down for that guy! Eu não acredito que a Mary está gostando daquele cara!

 

I think your sister is down for meEu acho que sua irmã tá na minha.

 

He told me he doesn’t want anything to do with her. I really hope she isn’t down for himEle me disse que não quer nada com ela. Eu realmente espero que ela não esteja a fim dele.

 

A few years ago I was really down for JenAlguns anos atrás, eu era muito a fim da Jen.

 

Já fizemos outros posts aqui no blog com algumas maneiras de dizer que estamos a fim de alguém. Que tal conferir?

Como se diz “ter uma queda por alguém” em inglês?

Como se diz “ter um fraco” em inglês?

That’s all, guys! Que tal aproveitar para curtir a música e praticar cantando junto e criando seus próprios exemplos?


The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Have fun!

O que significa a expressão “tren de vida”?

Se você acha que essa expressão tem a ver com meios de transporte, continue lendo este artigo, que vai ensinar o que significa a expressão tren de vida, muito usada no cotidiano dos nativos de língua espanhola!

Ao contrário do que ela parece ser, a equivalência de tren de vida em português é estilo de vida ou também padrão de vida. Geralmente, ela será empregada quando é necessário indicar um padrão de vida alto, mas também pode ser utilizada de forma genérica. Confira nos exemplos:

Él está acostumbrado a un tren de vida y no aceptará la propuesta. Ele está acostumado a um estilo de vida e não aceitará a proposta.

 

Hay varios factores que determinan el tren de vida de un ciudadano. Existem vários fatores que determinam o padrão de vida de um cidadão.

 

El tren de vida del americano promedio es muy superior al de los sudamericanos. O padrão de vida do americano médio é muito superior ao dos sul americanos.

 

¡Mi hermana tiene un tren de vida que es difícil de acompañar! Minha irmã tem um estilo de vida que é difícil de acompanhar!

 

 

Observe agora como ela também pode significar alto padrão (contexto em que ela é mais usada):

Ambos llevan un tren de vida que incluye los mejores coches y muchos viajes. Ambos têm um padrão de vida que inclui os melhores carros e muitas viagens.

 

Él mantuvo su tren de vida por algunos años hasta que no pudo más. Ele manteve seu padrão de vida por alguns anos até que não conseguiu mais.

 

¡Ella mantiene un tren de vida de cinema! Ela mantém um padrão de vida de cinema!

 

Tren de vida pode ser facilmente substituída por outras expressões similares, como estilo de vida, modo de vida ou, mais incomum, manera de vivir:

Él está acostumbrado a un modo de vida y no aceptará la propuesta. Ele está acostumado a um estilo de vida e não aceitará a proposta.

 

Él mantuvo su manera de vivir por algunos años hasta que no pudo más. Ela manteve seu padrão de vida por alguns anos até que não conseguiu mais.

 

¡Ella mantiene un modo de vida de cinema! Ela mantém um padrão de vida de cinema!

 

 

¡Nos vemos pronto!

O que significa “sigh” em inglês?

Já aprendemos aqui no Blog que muitos verbos e interjeições em inglês são onomatopeias, ou seja, palavras que representam um som. Na dica de hoje, vamos aprender mais uma! O verbo to sigh tem sua origem no som que fazemos quando respiramos fundo, muitas vezes por alívio, cansaço, tristeza ou algum sentimento semelhante.

Em português, é possível ter como equivalência suspirar. Veja alguns exemplos:

She sighed deeply and sat down.  Ela suspirou profundamente e se sentou.

 

“I wish he were here,” she sighed. “Queria que ele estivesse aqui”, ela suspirou.

 

He sighed and returned to his book. Ele suspirou e voltou a ler seu livro.

 

E para complementar, quando aprendemos uma palavra nova, é sempre importante saber quais são suas collocations mais comuns. Vamos conhecer algumas delas:

She sighed heavily and sat down. Ela suspirou profundamente e se sentou.

 

She looked at her son and sighed happily. Ela olhou para seu filho e suspirou feliz.

 

Existem também combinações com sigh in/sigh with. Veja nos exemplos:

He sighed in despair as he read the letter. Ele suspirou desesperado conforme leu a carta.

 

Sarah sighed with relief. Sarah suspirou aliviada.

 

E ainda, podemos ter “sigh” como um substantivo, ou seja, podemos dizer “um suspiro”. Veja como usar:

She let out a big sigh of relief. Ela soltou um grande suspiro de alívio.

 

Que tal continuar praticando seu inglês com esses posts?

Onomatopeias em inglês

Onomatopéias em inglês parte II

O que significa “shush”?

Podcast: Sounds people make in English

Gostou? Comente abaixo e não se esqueça de compartilhar nossos posts.

See ya later!

O que significa “the ship has sailed” em inglês?


The ship has sailed é uma expressão informal e bastante usada no inglês. Será que tem realmente a ver com navios? Peguem esse navio e venham com a gente aprender mais essa!

Podendo ser encontrada em variações como that ship has sailed ou this ship has sailed, literalmente ela pode significar o navio navegou. Mas, enquanto expressão, é usada para falar de uma oportunidade perdida ou de algo que passou e não se pode mais fazer nada a respeito. Vejam como as equivalências podem variar em português:

Repare que no inglês falado e muito mais comun dizer ‘s ao invés de has. Então, podemos dizer:

that ship’s sailed. Repare em alguns dos exemplos abaixo:


Amy: I can’t believe I missed the deadline to deliver the composition! Eu não acredito que perdi o prazo pra entregar a redação!

 

Ray: Yeah, that ship’s sailedÉ, agora é tarde demais.

 


The tickets for the play are sold out now, so I guess that ship has sailedOs ingressos pra peça esgotaram, então acho que perdi a oportunidade.

 


Meggy: I’ll order a special birthday cake with Lyla’s name on it. Eu vou encomendar um bolo especial com o nome da Lyla.

 

Thomas: Well, her birthday is today, so that ship’s sailedBem, o aniversário dela é hoje, então acho que já era.

 

That ship had sailed and there was nothing else we could do. A chance tinha passado e não havia mais nada que pudéssemos fazer.

 

She’s already gotten a tattoo now. This ship’s sailedEla já fez a tatuagem agora. É tarde demais.

 

I should have started dancing ballet when I was a kid. Now the ship’s sailedEu devia ter começado a dançar balé quando era criança. Agora já era.

 


Quando falamos de relacionamentos, podemos ver esta expressão sendo usada com sentido de estar em outra. Vejam os exemplos abaixo:

I used to love you more than anything, but I don’t anymore. That ship has sailedEu amava você mais que tudo, mas não amo mais. Já tô em outra.

 


Jen: Are you still dating Brittany, Josh? Você ainda tá ficando com a Brittany, Josh?

 

Josh: No, I’m not. That ship has sailedNão. Tô em outra já.

 


When Robert got her wedding invitation, he realized the ship had sailedQuando Robert recebeu o convite de casamento dela, ele percebeu que ela já tava em outra.

 

She’s dating someone else now. That ship has sailedEla já tá ficando com outra pessoa. Já tá em outra.

 

Aproveitando a vibe de estar em outra, que tal aprender como dizer:

Como se diz “terminar um relacionamento” em inglês?

 

That’s all, guys. This ship has sailed. Take care. XOXO!

Como melhorar o currículo: 5 habilidades que as empresas mais valorizam

O mercado de trabalho está cada vez mais dinâmico, globalizado e, consequentemente, mais exigente. Assim, quem busca uma recolocação profissional ou um upgrade no cargo e no salário, tem que entrar em ação e buscar novas alternativas de como melhorar o currículo. Seja fazendo cursos complementares, aprimoramento pessoal ou buscando o domínio do inglês, a tarefa, agora, requer perseverança e capacidade de ampliar a visão a cada mudança que surge, tanto nas empresas, como na sua própria vida.

Para ajudá-lo a encontrar formas de como melhorar o currículo, destacamos 5 habilidades consideradas fundamentais no modelo de carreira atual. Quem não quer ficar atrás, precisa buscar o seu aprimoramento e se diferenciar. Confira!

1 – Capacidade de trabalhar em equipe

Não é de hoje que saber trabalhar em equipe é uma habilidade importante para todos os profissionais. Porém, com um mercado tão competitivo e recheado de profissionais qualificados, isso se tornou pré-requisito.

As empresas buscam pessoas participativas, colaborativas, flexíveis, dinâmicas, que se envolvam em mais de uma tarefa ou setor e que, principalmente, saibam aceitar a opinião dos outros. Então, não tem como melhorar o currículo sem esse quesito.

2 – Inteligência emocional

Mais do buscar cursos para melhorar o currículo, é imprescindível desenvolver competências pessoais, como as que envolvem a emoção. Pessoas que buscam o autoconhecimento; sabem lidar com outras pessoas; não se abalam frente a mudanças e, ainda, se adaptam facilmente às transformações empresariais são consideradas candidatos em potencial.

Além disso, desenvolver uma visão sistêmica, ou seja, do negócio como um todo, e não somente no que se refere ao seu trabalho, é igualmente um passo importante na meta de como melhorar o currículo.

3 – Capacidade de identificar e solucionar problemas

As empresas buscam profissionais com atitude, principalmente diante das complicadas adversidades do dia a dia. Assim, desenvolver a capacidade de identificá-los e, em particular, tomar à frente na busca pela solução pode ser um grande diferencial.

Para as empresas, a nova geração possui um perfil interessante justamente porque tem esse tipo de habilidade. No caso, como são superconectados, possuem a capacidade de lidar com novas soluções ou mesmo desenvolvê-las. E o principal: sem medo. Assim, quem não tem esse aspecto nato, precisa pensar como melhorar o currículo também nesse sentido.

4 – Cursos complementares

Pessoas que buscam aprimoramento constante são sempre muito bem-vistas pelos recrutadores. Porém, mais do que realizar cursos para melhorar o currículo, eles devem oferecer um aprofundamento na sua área, complementar a sua experiência ou ampliar as possibilidades de atuação em outros setores.

Os cursos e treinamentos devem agregar informações que realmente farão a diferença para empresa e elevarão o seu potencial profissional.

5 – Domínio de outro idioma

Ter o domínio do inglês não é mais visto como um diferencial, mas sim um pré-requisito para diversas áreas de atuação. Quem não sabe ainda como melhorar o currículo, pode buscar uma escola de idiomas e começar os estudos.

Além das aulas, é imprescindível praticar e vivenciar a nova língua. Empresas multinacionais estão sempre recrutando profissionais com domínio do inglês para os altos cargos, justamente porque entendem e falam o idioma naturalmente.

Agora que você já sabe como melhorar o currículo, é hora de colocar a mão na massa. Conheça os diferenciais dos cursos da inFlux e se destaque.

Exercício: Como usar “high”, “tall” e “loud”

Vimos aqui no inFlux Blog como usar high, tall e loud. Vamos ver se vocês pegaram certinho as melhores combinações com elas?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “do fundo do (meu) coração” em inglês?

Em português usamos regularmente a expressão do fundo do (meu) coração quando queremos enfatizar algo que é sincero. Em nosso post de hoje, vamos aprender como usar essa expressão tão popular em sua versão em inglês!

Para falarmos do fundo do (meu) coração em inglês usamos from the bottom of (my) heart. Veja esse quadro:

Agora, vamos ver alguns exemplos práticos:

He apologized to his mother from the bottom of his heart. Ele pediu desculpas à sua mãe do fundo do seu coração.

 

She thanked us from the bottom of her heart.  Ela nos agradeceu do fundo do seu coração.

 

When I said you are my best friend, I meant it from the bottom of my heart. Quando eu te disse que você é meu melhor amigo, eu disse do fundo do meu coração.

 

Leonard wants to thank everyone from the bottom of his heart. Leonard quer agradecer a todos do fundo do seu coração.

 

From the bottom of our hearts, thanks to everyone who has supported our project. Do fundo de nossos corações, obrigado a todos que deram apoio a nosso projeto.

 

Uma expressão também muito comum em inglês é with all (my) heart [ou também with all (my) heart (and soul)], que significa de todo o (meu) coração

 
 

Note esse quadro abaixo:

Tom loves her with all his heart and soul. Tom ama ela de todo o seu coração.

 

She hates him with all her heart. Ela odeia ele de todo o seu coração.

 

I just wanted to tell you, with all my heart and soul, how proud I am of you. Eu só queria te falar, de todo o meu coração, o quão orgulhoso estou de você.

 

She thanked us with all her heart and soul for the gift. Ela nos agradeceu de todo o seu coração pelo presente.

 

Outra expressão legal é (to come) from the heart, que pode significar (ser) de coração:

She spoke from the heart. Ela falou de coração.

 

Homemade gifts aren’t always flashy, but they come from the heart. Presentes caseiros não são chamativos, mas são de coração.

 

His speech came from the heart. O discurso dele foi de coração.

 

I wrote Paul a letter straight from the heart. Eu escrevi uma carta para Paul de coração.

 

Leia também esses posts:

O que significa “I heart you”?
O que significa a expressão “to your heart’s content”?
O que significa “cross my heart (and hope to die)” na música do Maroon 5?
O que significa “to have a change of heart”?


Por hoje é só, esperamos que tenha gostado do fundo do coração.

Não deixe de praticar o que vimos neste post com esse exercício.

Não se esqueça de comentar e compartilhar nossos posts. Take care!

Roteiro de 7 dias em Londres – O que visitar na capital do Reino Unido

Quem sonha conhecer Londres e mesmo quem está planejando a ida sabe que é importante fazer um roteiro de viagem. Afinal, trata-se de uma cidade enorme, com tantos atrativos que, se não houver planejamento, pode acabar sem conhecer os pontos mais importantes.

Um roteiro de 7 dias nessa incrível cidade envolve visitar monumentos, parques e museus, vivenciar muita história e, principalmente, conviver com uma cultura muito rica.

Se está com dúvida sobre o que fazer na capital inglesa, selecionamos abaixo, pontos turísticos que não podem ficar de fora. Confira!

Buckingham Palace

Em um roteiro de 7 dias em Londres, é imprescindível adicionar a ida ao Buckingham Palace, que é a residência oficial da rainha da Inglaterra. Ele representa muito para a história e cultura inglesa e, não por menos, é famoso mundialmente.

Durante a visita, é possível tirar fotos e ainda acompanhar o momento da troca da guarda. Só esteja preparado para multidões e preferencialmente vá cedo.

Tower of London e Tower Bridge

O Tower of London é um castelo construído no século XI que, juntamente com a Tower Bridge, formam um dos visuais mais famosos da cidade.

Localizados às margens do rio Tâmisa, guardam em si um valor histórico inegável. Hoje, o castelo possui restaurantes, barzinhos e até exposições, sendo um destino perfeito para quem está buscando o que fazer em Londres.

London Eye

O London Eye é uma famosa roda gigante que oferece uma visão deslumbrante da cidade. Como não requer muito tempo no local, é perfeito para dar uma passada e tirar fotos entre um passeio e outro no roteiro de 7 dias.

Museus

É possível visitar diversos museus em Londres, afinal, a cidade é repleta deles. O Madame Tussauds é muito famoso pelas suas peças desenvolvidas em cera, que imitam atores e personagens que marcaram diferentes épocas.

Em South Kensington, estão localizados outros importantes museus da cidade, como o Natural History Museum, o Science Museum e Victoria and Albert Museum.

Parques

Entre um passeio e outro, descansar em um parque pode ser uma ótima alternativa para recarregar as energias. O St. Jame’s Park reserva belas fotos de seu jardim, lago e dos famintos esquilos. Já o Hyde Park não pode ficar de fora do roteiro de viagem, principalmente de quem ama fazer um piquenique.

Bath, cidade vizinha

Bath é uma cidade muito bonita que está distante, em média, uma hora de Londres. Ela não segue o estilo arquitetônico londrino, mas sim o romano, o que atrai muitos visitantes. Um dos destaques do local é sua área com águas termais, consideradas milagrosas pela população em 76 d.C.

Para aproveitar ao máximo todo o roteiro de 7 dias em Londres, além de levar sempre um casaco e um guarda-chuva, já que o clima do Reino Unido costuma oscilar muito, é ter o domínio do inglês. Assim, a comunicação se torna muito mais fácil.

Agora que você sabe o que fazer na famosa capital britânica, confira, também, o artigo “6 cidades inesquecíveis da Europa para você conhecer” no blog da inFlux.

O que significa “ser un don nadie” em espanhol?

A língua espanhola tem várias expressões engraçadas, assim como a portuguesa. No post de hoje, vamos aprender juntos o que quer dizer ser un don nadie. ¿A ver?

Ser un don nadie em espanhol equivale ao nosso ser um João ninguém. Olha só estes exemplos:

Es un don nadie, aunque se cree muy importante. É um João ninguém, ainda que se considere muito importante.

 

Estudia con ahínco para que no seas un don nadieEstude com dedicação para que não seja um João ninguém.

 

El guapo es un don nadie que perderá las elecciones. O cara é um João ninguém e vai perder as eleições.

 

¡Cree en tus ideas, no eres un don nadieAcredite nas suas ideias, você não é um João ninguém!

 

¡Eres un don nadie y lo sabes, Javier! Você é um João ninguém e sabe disso, Javier!

 

É possível que a expressão apareça combinada com outras palavras também. Veja:

El niño teme que sea considerado “un don nadie“. O menino tem medo de ser considerado “um João ninguém“.

 

Sobre mis orígenes, nací siendo hijo de un don nadieSobre as minhas origens, nasci filho de um João ninguém.

 

Hay que encontrar por si mismo la forma de no “morir siendo un don nadie“. Tem que encontrar por si mesmo a forma de não “morrer sendo um João ninguém“.

 

 

Aproveite pra ler mais este post aqui e aprenda também…

3 maneiras de dizer “intrometido” em espanhol!

 

¡Hasta pronto, chicos y chicas! ¡Besos!

O que significa “slowly but surely” em inglês?

Já ouviu a expressão slowly but surely em inglês? Ela é utilizada para indicar uma mudança de cenário em alguma situação, mas, de uma maneira mais lenta do que o usual.

Slowly but surely pode equivaler a pouco a pouco, devagar e sempre, dependendo do contexto.

Vamos ver como usar esta expressão nos exemplos abaixo:

Slowly but surely, she started to fall in love with him. Pouco a pouco, ela começou a se apaixonar por ele.

 

Tom’s recovering, slowly but surely. Tom está se recuperando, pouco a pouco.

 

Slowly but surely, we’ll get there. Pouco a pouco, nós chegaremos lá.

 

Society is changing slowly but surely. A sociedade está mudando devagar e sempre.

 

The new church began, slowly but surely, to grow. A nova igreja começou, pouco a pouco, a crescer.

 

I’ll beat that game… slowly but surely. Eu vou zerar aquele jogo… devagar e sempre.

 

Existem algumas músicas onde é possível encontrar essa expressão, como na canção “Slowly But Surely”, de Elvis Presley, e também da compositora Holly Golightly. Confira:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Leia também:

O que significa “all in all” em inglês?

Como se diz “um mal necessário” em inglês?

And that’s all! Esperamos que tenha gostado de aprender essa expressão. Que tal deixar um comentário com seu exemplo?

O que significa “it’s over” em inglês?

Adele diz “… for me it isn’t over”, Steven Tyler pergunta “Is it over?” e Drake diz “it’s far from over”. Mas afinal, o que isso tudo quer dizer? No post de hoje vamos aprender juntos o que significa it’s over e outras combinações em inglês.

Em inglês, quando dizemos que (something) is over, queremos dizer que (algo) acabou, terminou, está terminado. Isso explica porque esta expressão é tão usada em músicas românticas, não?

To be over acabar, terminar, estar terminado

 

Vamos ver alguns exemplos:

The game’s overO jogo acabou.

 

Their marriage is overO casamento deles está terminado.

 

Is the game over yetO jogo já acabou?

 

The movie isn’t over yet. O filme não acabou ainda.

 

Our honeymoon is almost overNossa lua de mel está quase acabando.

 

Stop talking to me. The movie isn’t over yetPare de falar comigo. O filme ainda não acabou.

 

Olha só como uma pequena alteração muda o sentido e a equivalência:

to be far from over estar longe de acabar

 

For me it’s far from overPra mim está longe de acabar.

 

Everyone knew the trial was far from overTodos sabiam que o julgamento estava longe de acabar.

 


Preste atenção, entretanto, que, dependendo do contexto, esta expressão pode ter outro significado:

to be over (something/someone) ter superado (algo), ter esquecido (alguém)

We are over the worstNós já superamos o pior.

 

He is now over his cold and is doing better every day. Ele já sarou do resfriado agora e está cada dia melhor.

 

I’m sure Jared is over Louise alreadyEu tenho certeza que o Jared já esqueceu a Louise.

 

Will I ever be able to say I’m over my exSerá que algum dia eu vou poder dizer que esqueci meu ex?

 

 

E observe como a combinação to get over funciona:

To get over (something/someone) superar (algo), esquecer (alguém)

I hope I get over this problem soon. Eu espero que eu supere este problema em breve.

 

It took him a long time to get over his divorce. Ele levou muito tempo para superar o seu divórcio.

 

Sally is sad, but I’m sure she’ll get over him soonA Sally tá triste, mas tenho certeza de que ela vai esquecê-lo logo.

 

Amy? Jeff got over her a long time ago. Amy? O Jeff já esqueceu ela há muito tempo.

 

Que tal praticar um pouco o que vimos neste post? Clique aqui e faça um exercício.

Fiquem com estes posts para aprender ainda mais sobre expressões com over:

O que significa “all over”?

O que significa “over and over”? 

Bye! Cya!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.