O que significa a palavra “hallar” em espanhol?

Apesar da similaridade entre os idiomas português e espanhol, algumas palavras e expressões podem causar confusão se não aprendidas corretamente. Este artigo vai ensinar o que quer dizer e como utilizar o verbo hallar, que é bem comum na língua espanhola. ¿A ver?

Continue reading “O que significa a palavra “hallar” em espanhol?”

Como se diz “guardar um segredo” em inglês?

Você já precisou contar algo à alguém e ter que pedir para que ela ou ele guardasse segredo? Já falamos aqui em nosso blog como falar boca de siri em inglês. E nest post vamos ensinar como falar guardar um segredo. Vamos lá?

Como sempre falamos aqui no inFlux blog, aprender um monte de palavras soltas não necessariamente te fará fluente em uma língua. Isso porque muitas vezes ao traduzir palavras literalmente e juntá-las exatamente como formamos frases no português não comunica exatamente o que queremos em inglês. Podendo ocorrer uma série de desentendimentos, e imagina só, todo mundo ficar sabendo do seu segredo. Portanto, a melhor forma de aprender inglês é através dos chunks, que são grupos de palavras que são usados frequentemente juntos por nativos em certo contexto. Aprendendo qual palavra combina com qual, você evita construir frases estranhas (para os nativos) e a ser mal interpretado. 

Outro ponto importante, é a necessidade de haver uma repetição de um conteúdo novo para que você realmente fixe um expressão e passe a usá-la com naturalidade. Para isso, a inFlux criou o Lexical Notebook, um app gratuito, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo. 

Então abra o seu Lexical Notebook e anote:

Usamos to keep a secret para falarmos guardar um segredo ou manter em segredo. Vejam alguns exemplos:

 

Can you keep a secret? Você consegue guardar um segredo? /  Você consegue manter em segredo?

 

I’ll keep your secret. Vou guardar o seu segredo.

 

Please keep our little secret. Por favor guarde nosso segredinho.

 

He can’t keep a secret! Ele não consegue guardar um segredo!

 

Can I trust you to keep a secretPosso confiar em você para guardar um segredo? / Posso confiar em você para manter em segredo?

 

She asked me to keep a secretEla me pediu para guardar segredo.

 

I know how hard it is to keep a secret. Eu sei o quão difícil é guardar um segredo.

 

I should have known better than to try to keep a secret from you. Eu já devia saber que é impossível guardar um segredo de você.

 

Podemos falar também to keep (something) a secret, em que sua equivalência seria manter (algo) em segredo. Veja:

Let’s keep it a secret, OK? Vamos manter isso em segredo, tá?

 

You have to keep my dog a secret. Você precisa manter meu cachorro em segredo.

 

I could never keep this secret. Eu nunca poderia guardar este segredo.

 

Why keep that lie a secret? Por que manter essa mentira em segredo?

 


Quando quisermos falar mantenha (algo) em segredo por um período limitado podemos usar to keep (something) under wraps e também podemos combinar esta expressão com o período de tempo que queremos que a pessoa mantenha o segredo. Confira alguns exemplos e veja que podemos combinar com for now por enquanto, for a while por enquanto, until… até…:

Let’s keep it under wraps, OK? Vamos manter isso em segredo, tá bom?

 

Keep this under wraps for now, but Greg is definitely the one getting the promotion. Mantenha isso em segredo por enquanto, mas o Greg é definitivamente quem será promovido.

 

We kept the plan under wraps until after the election. Nós mantivemos o plano em segredo até depois das eleições.

 

The automobile company kept the new model under wraps until most of the old models had been sold. A montadora manteve o novo modelo em segredo até que grande parte dos modelos antigos fossem vendidos.

 

Podemos falar também to keep (something) on the down low ou to keep (something) on the hush hush para falarmos manter (algo) em segredo. Olhe nos exemplos:

Keep this on the down low, but Janet is planning to break up with Kevin next week.  Mantenha isso em segredo, mas a Janet está planejando em terminar com o Kevin semana que vem.

 

Alright, I’ll tell you but keep it on the down low. Tudo bem, eu te conto, mas mantenha em segredo.

 

Keep this on the hush hush, but Janet is planning to break up with Kevin next week.  Mantenha isso em segredo, mas a Janet está planejando em terminar com o Kevin semana que vem.

 

Alright, I’ll tell you but keep it on the hush hush. Tudo bem, eu te conto, mas mantenha em segredo.

 

Uma coisa interessante é que na expressão to keep (something) on the down low, muitas vezes os nativos não falam por extenso down low, acabam falando apenas DL. Legal, não é mesmo?

 

Agora, você pode pedir para que seus amigos guardem seus segredos em inglês! Vamos praticar uma ultima vez? 

Como você diria “Eu preciso manter este segredo” em inglês?

manter_em_segredo_image_2.jpg

Se você respondeu “I need to keep this secret” / ” I have to keep this secret” / “I gotta keep this secret” ou estas variações com “on the down lown”, “under wraps”, “on the hush hush”, you got it! E se pensou em algo diferente e está em dúvidas, manda pra gente!

Aproveite também para aprender a falar “boca de siri” em inglês!

That’s it for now!

See ya!

Quando a palavra “so” significa “para” em inglês?

A palavra so em inglês tem muitos significados, como entãodaímuitotãotantopor isso, etc. dependendo do contexto em que é usada. Neste post do inFlux Blog vamos aprender como usar a palavra so no sentido de parapra e para que. Let’s get started!

Continue reading “Quando a palavra “so” significa “para” em inglês?”

O verbo “seguir” é usado com o mesmo sentido em espanhol?

O verbo seguir pode sim ser usado com o mesmo sentido que em português, mas não é só pra isso que ele é usado! Ficaram curiosos? Então leiam o post até o fim!

O primeiro uso do verbo seguir é pra dizer coisas que também dizemos em português como seguir uma pessoa, seguir em frente, seguir conselhos ou seguir seus sonhos. Vejam abaixo algumas frases com essas combinações:

 

seguir_em_espanhol_img1_destacada.jpg

 

La policía siguió el ladrón hasta la casa. A polícia seguiu o ladrão até a casa.

Si algo malo acontece, sigue adelante. Se alguma coisa ruim acontecer, siga em frente.

Tienes que seguir tus sueñosVocê tem que seguir seus sonhos.

Suelo seguir los consejos de mi madre. Eu costumo seguir os conselhos da minha mãe.

 

Outro significado que o seguir pode ter é continuar. Observem nas frases a seguir como ele é usado com esse sentido:

Sigue esta calle hacia el semáforo y dobla a la derecha. Continue nessa rua até o semáforo e vire à direita.

Era imposible seguir en aquella casa. Era impossível continuar naquela casa.

Todo sigue igual. Tudo continua igual.

¿Crees qué el día seguirá nublado? Você acha que o dia vai continuar nublado?

 

Vejam agora como combinar seguir com outros verbos:

Sigue siendo esta persona dedicada y honesta que eres. Continue sendo essa pessoa dedicada e honesta que você é.

¿Sigues estudiando para el concurso? Você continua estudando pro concurso?

Juan sigue trabajando con su padre. O Juan continua trabalhando com o pai dele.

¡Si sigues ignorándome, yo me voy ahora mismo! Se você continuar me ignorando, eu vou embora agora mesmo!

Los jugadores siguen alimentándose bien para mejores resultados en el campeonato. Os jogadores continuam se alimentando bem para ter melhores resultados no campeonato.

Las chicas seguían hablando mientras la profesora mostraba los ejercicios. As meninas continuavam falando enquanto a professora mostrava os exercícios.

 

Pra vocês que podem estar se perguntando “o verbo continuar não existe em espanhol?”, ele existe sim! Mas o seguir com o sentido de continuar é muito comum.

¡Hasta luego, chicos!

Parece, mas não é: O que significa “To bottle up” em inglês?

Howdy, folks! Que tal aprender mais um phrasal verb em inglês?

Como vocês já sabem: não traduzam literalmente. O phrasal verb to bottle up pode ter significados diferentes. Vamos aprender um por vez, OK? Continuem lendo para aprender!

Continue reading “Parece, mas não é: O que significa “To bottle up” em inglês?”

O que significa a expressão “to single out”?

Talvez você já conheça um dos significados da palavra singlesolteiro. No entanto, a expressão que vamos mostrar hoje aqui no inFlux Blog não tem nada a ver com relacionamentos amorosos. Quer aprender o que quer dizer to single out e como usá-la no dia a dia? Continue lendo!

Continue reading “O que significa a expressão “to single out”?”

Como dizer “a bateria acabou” em inglês?

Estar conectado hoje em dia é muito importante! Com nossos smartphones podemos nos comunicar, nos localizar e até estudar inglês! Mas para tudo isso, precisamos estar com o celular carregado. A frase “a bateria acabou” ou “a bateria está acabando” podem ser muito úteis.

Hoje vamos ver como dizer essas e outras coisas relacionadas às nossas baterias, começando pela frase do título.

Continue reading “Como dizer “a bateria acabou” em inglês?”

Como se diz “o dia todo” ou “o dia inteiro” em inglês?

O dia todo ou o dia inteiro são expressões muito comuns do dia a dia, não é verdade? Em inglês, não é diferente. Mas como será que dizemos isso em inglês? Para descobrir, leiam o post que a inFlux preparou só para vocês!

Continue reading “Como se diz “o dia todo” ou “o dia inteiro” em inglês?”

Como se diz “Quanto tempo faz que…?” em espanhol?

Quanto tempo faz que você estuda espanhol? Há quanto tempo você mora nessa casa? Esse tipo de pergunta é bem comum, não é verdade? Já que ela é tão comum, que tal aprenderem algumas formas diferentes de perguntar isso em espanhol? Continuem lendo pra aprender mais essa!

¿Hace cuánto…? Quanto tempo faz que…? / Há quanto tempo…?

¿Hace cuánto vives en Madrid? Quanto tempo faz que você mora em Madri?

¿Hace cuánto ustedes trabajan en el hospital? Há quanto tempo vocês trabalham no hospital?

¿Hace cuánto ellas conocen a Pablo? Há quanto tempo elas conhecem o Pablo?

¿Hace cuánto ella estudia inglés? Quanto tempo faz que ela estuda inglês?

¿Hace cuánto él está casado? Quanto tempo faz que ele está casado?

quanto_tempo_faz_espanhol_imagem_1.jpg

¿Cuánto hace que…? Quanto tempo faz que…? / Há quanto tempo…?

¿Cuánto hace que vives en Madrid? Há quanto tempo você mora em Madri?

¿Cuánto hace que ustedes trabajan en el hospital? Quanto tempo faz que vocês trabalham no hospital?

¿Cuánto hace que ellas conocen a Pablo? Quanto tempo faz que elas conhecem o Pablo?

¿Cuánto hace que ella estudia inglés? Quanto tempo faz que ela estuda inglês?

¿Cuánto hace que él está casado? Há quanto tempo ele está casado?

Essa combinação que vamos apresentar a seguir pode ser usada com duas equivalências diferentes em português. Poderíamos usá-la em perguntas como Há quanto tempo você trabalha? ou Há quanto tempo você está trabalhando? Reparem que nessas frases abaixo precisamos usar trabajando, viviendo, jugando ao invés de trabajar, vivir ou jugar:

Continue reading “Como se diz “Quanto tempo faz que…?” em espanhol?”

Os ossos do corpo humano em inglês

Todo mundo já quebrou ou conhece alguém que quebrou um osso na vida, não é mesmo? E vocês saberiam dizer, por exemplo, fêmur ou tíbia em inglês? Se não, preparem-se para aprender, porque o post de hoje do inFlux Blog é sobre isso.

Primeiro, vamos aprender como dizer osso e algumas combinações comuns com esta palavra: 

Bone(s) Osso(s)

 

She has delicate bonesEla tem ossos delicados.

 

Grandma has weary bonesA vovó tem os ossos gastos.

 

She became famous when she found a giant dinosaur boneEla ficou muito famosa quando encontrou um osso de dinossauro gigante.

 

I’ve never broken a boneEu nunca quebrei nenhum osso.

 

Aunt Lily cracked a bone in her left foot. A tia Lily trincou um osso do pé esquerdo.

 

E agora vamos aos nomes dos ossos:

Skull Crânio

 

Cranium Crânio

 

Mandible Mandíbula

 

Observem que tanto skull, quanto cranium podem ser usados para dizer crânio. Entretanto, para dizermos traumatismo craniano, usamos head trauma ou head injury:

They said he had a head traumaDisseram que ele teve traumatismo craniano.

 

They said he had a head injuryDisseram que ele teve traumatismo craniano.

 

 Spinal column Coluna vertebral

 

Cervical vertebrae Vértebras cervicais

 

Thoracic vertebrae Vértebras torácicas

 

Lumbar vertebrae Vértebras lombares

 

She had an injury between the third and fourth last lumbar vertebraeEla teve uma lesão entre a terceira e a quarta últimas vértebras lombares.

 

Sacrum Sacro

 

Coccyx Cóccix

 

Clavicle Clavícula

 

Scapula Escápula, homoplata

 

Sternum Esterno

 

Ribs Costelas

 

Humerus Úmero

 

Ulna Ulna

 

Radius Rádio

 

He cracked his radius bone, in his right wrist. Ele trincou o osso rádio, no punho direito.

 

Carpals Carpos

 

Metacarpals Metacarpos

 

Pelvic girdle Cintura pélvica

 

 Femur Fêmur

 

Patella Patela

 

Tibia Tíbia

 

Fibula Fíbula

 

Tarsal Tarso

 

Metatarsal Metatarso

 

Phalanges Falanges

 

Sophie will have to have metatarsal surgery in both feet. A Sophie vai ter que fazer cirurgia do metatarso nos dois pés.

 


Abaixo, o link para um post do inFlux Blog com tema relacionado: 

10 frases em inglês que você precisa saber no caso de uma emergência médica


That’s it, guys! Esperamos que tenham curtido aprender mais essa!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.