Como se diz “de mão beijada” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Em português, quando alguém ganha algo de uma maneira muito fácil, sem esforço algum, nós dizemos que esta pessoa ganhou “de mão beijada“. Esta expressão, também poderíamos combinar o verbo “entregar” e dizer “entregar de mão beijada“. Outra possibilidade é usar uma outra expressão que tem o mesmo significado: “entregar de bandeja“. Mas como falaríamos isso em inglês?
Como sempre ressaltamos aqui no inFlux Blog, muitas expressões não podemos traduzir palavra por palavra de um idioma para outro pois não fará sentido para os nativos. Ao invés disso, devemos focar em aprender chunks, que são combinações de palavras que são frequentemente usadas juntas pelos nativos. Quando focamos em aprender chunks ao invés de palavras isoladas, aprendemos vocabulário e gramática de forma integrada, além de correr menos riscos de falar algo errado.
E para não esquecer desta expressão, é necessário que você anote e reveja este conteúdo. Para te ajudar nisso, você poderá usar o Lexical Notebook, um app gratuito da inFlux, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo.
Então, vamos ver essa expressão tão popular em inglês?
Para falarmos de mão beijada / de bandeja em inglês podemos usar as expressões:
on a silver platter de mão beijada / de bandeja
on a plate de mão beijada / de bandeja
Agora, é importante que você conheça as combinações mais comuns com esta expressão. Em português, frequentemente usamos “dar/entregar de mão beijada” ou “receber de mão beijada” Veja como fica estas combinações em inglês:
to hand (something) to (somebody) on a silver platter = to hand (somebody) (something) on a silver platter dar/entregar (algo) para (alguém) de mão beijada; dar/entregar (algo) para (alguém) de bandeja
to hand (something) to (somebody) on a plate = to hand (somebody) (something) on a plate dar/entregar (algo) para (alguém) de mão beijada; dar/entregar (algo) para (alguém) de bandeja
Confira alguns exemplos destas combinações em frases e como podemos substituir o que está entre parênteses para se adaptar ao que quisermos dizer:
She handed everything to him on a silver platter. Ela deu pra ele tudo de mão beijada.
I’m not gonna hand this to you on a plate. Eu não vou te entregar tudo de bandeja.
We handed the game to them on a plate. Nós entregamos o jogo pra eles de bandeja.
He had everything handed to him on a silver platter. Ele teve tudo entregue a ele de mão beijada.
Of course they handed the new project to him on a platter. É claro que eles entregaram pra ele o novo projeto de mão beijada.
You’re handing the company to him on a silver platter. Você estará dando a empresa para ele de mão beijada.
I won’t hand you my computer on a plate. Eu não vou te dar meu computador de mão beijada.
Her parents hand her everything on a silver platter. Os pais dela entregam tudo de bandeja para ela.
Do you expect me to hand you a brand-new car on a plate? Você espera que eu te dê um carro zero de mão beijada?
She expects me to hand everything on a platter. Ela espera que eu entregue tudo numa bandeja pra ela.
Agora que você já sabe dizer “de mão beijada” vamos para um desafio? Se prova e alunos em inglês é test e students, como você diria “Eu entreguei a prova de mão beijada pros alunos” em inglês?
Resposta: I handed the test to the students on a plate / on a silver platter.
Ficou com dúvidas? Manda pra gente!
E não pare por aqui! Confira este post sobre o verbo “wish” e aprenda a falar, por exemplo, “Eu queira que eu recebesse tudo de mão beijada“.
Usando o verbo “wish” em inglês – Part 1
That’s all. See ya!