Como se diz “fazer corpo mole” em inglês?

Fazer corpo mole é uma expressão informal muito usada em português. E o interessante é que podemos usá-las com diferentes sentidos. Uma pessoa que faz corpo mole pode estar enrolando, trabalhando devagar, pode ser uma pessoa preguiçosa. Ou ainda, alguém que propositalmente quer atrasar algo. Vamos ver como trabalhar esses significados em inglês?

Continue reading “Como se diz “fazer corpo mole” em inglês?”

O que significa a gíria “to be down with” em inglês?

A língua por muitas vezes pode ser traiçoeira porque estamos condicionados a pensar nas palavras separadas e traduzi-las para nossa língua materna.Um exemplo bem nítido é em relação às preposições up (para cima) e down (para baixo). Pensando nessas partículas separadas, já condicionamos nosso cérebro a relacionar todo tipo de associação feita com elas ao significado que elas têm enquanto palavras isoladas, mas nem sempre isso irá acontecer.

Continue reading “O que significa a gíria “to be down with” em inglês?”

“Como se diz “ex-primeira-dama” em espanhol? – Prefixos em espanhol (Parte II)

Na primeira parte deste artigo sobre os prefixos em espanhol, pudemos perceber como eles funcionam de uma maneira lógica e prática. Se você não leu ou quer reler, clique no link abaixo:

Continue reading ““Como se diz “ex-primeira-dama” em espanhol? – Prefixos em espanhol (Parte II)”

O que significa “it’s up to you”?

Imagine a situação: seu namorado ou namorada te pergunta onde você quer jantar, mas pra você tanto faz então você diz “Você que sabe”. Em inglês, diríamos It’s up to you. Então, essa combinação seria o equivalente ao “Você que sabe”, “Você que decide” e algumas outras opções que veremos na sequência.

Continue reading “O que significa “it’s up to you”?”

Exercício: pontuação e caracteres especiais!

ex-punctuation-img2

Conhecer o nome de algumas pontuações pode ajudar você ao escrever textos, artigos ou e-mails em inglês. O exercício de hoje vai trabalhar o conteúdo apresentado neste post aqui; nele, pudemos aprender a nomenclatura inglesa para pontuações e caracteres especiais. Então, não deixe de ler (ou reler) aqui antes de fazer o exercício!

Continue reading “Exercício: pontuação e caracteres especiais!”

Como se diz “ex-namorado” em espanhol? – Prefixos em espanhol (parte I)

Quando estudamos uma língua, aprendemos que os “prefixos” são “elementos que são acrescentados ao início das palavras, com a intenção de modificar o sentido delas, formando então novas palavras com sentidos diferentes”. Mas também aprendemos com o tempo que explicações como estas acabam não fazendo grande diferença na hora de falar pra valer, não é? Vamos ver com esse post como funcionam estes prefixos em espanhol de uma maneira bem prática!

Continue reading “Como se diz “ex-namorado” em espanhol? – Prefixos em espanhol (parte I)”

Exercício: Como se diz em inglês “ou isso ou aquilo” e “nem isso nem aquilo”?

Para memorizar um conteúdo, nada melhor que praticar, não é verdade? Pensando nisso, hoje vamos praticar um tema abordado essa semana aqui no inFlux Blog. Vimos como podemos dizer em inglês coisas como “Você pode tomar ou suco ou refrigerante” e “Nem o John nem a Pamela estavam em casa”. Abaixo vocês podem conferir como dizer essas e outras frases com “ou…ou…” e “nem…nem…”

Continue reading “Exercício: Como se diz em inglês “ou isso ou aquilo” e “nem isso nem aquilo”?”

Como se diz “morrer de rir” em inglês?

Outro dia falamos aqui sobre as “hyperboles”, figuras de linguagem muito comuns que usamos para sermos exagerados. E uma expressão muito comum em português é morrer de rir. Existem algumas maneiras de dizer isso em inglês.

Podemos usar apenas o verbo laugh, vejam:

to laugh a lot / to laugh uncontrollably / to laugh helplessly / to laugh hysterically 

(clique nos links para praticar a pronúncia)

When she saw him dressed as a penguin, she started laughing uncontrollably. Quando ela viu ele vestido de pinguim, ela começou a morrer de rir.

Vejam outras expressões que podem ser usadas significando morrer de rir em inglês:

to (almost / nearly) die laughing at (something/somebody)

Template

That movie was so funny I almost died laughingO filme era tão engraçado que eu quase morri de rir.

The play was so funny, the audience nearly died laughingA peça era tão engraçada que o público quase morreu de rir.

Outra expressão é: to laugh your head off

head off

He laughed his head off when he read the letter. Ele morreu de rir quando leu a carta.

I saw that you laughed your head off when I fell! Eu vi que você morreu de rir quando eu caí.

Tom laughed his head off at the movieTom morreu de rir com o filme.

cartoon_big36

E no inglês britânico também é comum usarmos to fall about laughing (at someone)  com o mesmo sentido.

Everyone fell about laughing at herTodo mundo morreu de rir dela.

Her comment was so funny we all fell about laughingO comentário dela foi tão engraçado que todos nós morremos de rir.

Às vezes, esta expressão aparece sem o laughing, vejam:

We fell about when we heard her reply. Nós morremos de rir quando ouvimos a reposta dela.

That’s it for today! We hope you enjoyed it!

Como se diz em inglês “ou isso ou aquilo” e “nem isso nem aquilo”?

A combinação “ou…ou…” pode, à primeira vista, parecer óbvia, mas lembrem-se que nem sempre dizemos as coisas em inglês usando as mesmas palavras que usaríamos em português. Quando quiserem mostrar opções dizendo frases como “Você pode tomar ou suco ou refrigerante”, “Ela disse que estaria ou na escola ou no trabalho” vamos usar either…or…

Continue reading “Como se diz em inglês “ou isso ou aquilo” e “nem isso nem aquilo”?”

O que significa “sí o sí” em espanhol?

Há uma propaganda sendo veiculada na TV que nos convida a visitar Buenos Aires. Durante o vídeo, um narrador fala dos atrativos da cidade e entre eles um clássico do futebol mundial.

Ao mencionar esse clássico, o narrador usa a expressão sí o sí no trecho “…sede del clásico que tiene que ver sí o sí”. Na dica de hoje veremos quais equivalências para essa expressão em português e como aplicá-la nas frases.

Continue reading “O que significa “sí o sí” em espanhol?”

Como se diz “onipresente” em inglês?

A definição da palavra “onipresente” é a característica de estar presente em todo lugar, a todo momento. Esse conceito é muito usado em temas religiosos, mas a palavra também é empregada em contextos do dia a dia, como o domínio de uma marca no mercado, a presença de pessoas ou coisas ou algo que acontece com muita frequência.

Continue reading “Como se diz “onipresente” em inglês?”

Exercício: praticando collocations relacionadas a dinheiro em inglês

Já falamos muito aqui no blog sobre as collocations e como estas combinações são importantes para a fluência. Então, vamos fazer um exercício para verificar como está o seu conhecimento de combinações de palavras? O tema da vez é: money collocations (combinações de palavras sobre dinheiro).

Continue reading “Exercício: praticando collocations relacionadas a dinheiro em inglês”

Em inglês, o adjetivo vem antes do substantivo? O que a gramática não ensina – Parte I

Hello, guys!

Outro dia, aqui na inFlux Franchising, descobrimos que essa pergunta que dá nome ao post é muito recorrente nas buscas do Google.

Muitos alunos de inglês aprendem logo no início do curso a seguinte regra:

Em inglês, o adjetivo vem antes do substantivo.adjetivo-img0

É lógico que essa informação pode nos ajudar quando montamos frases em inglês; no entanto, pensar somente dessa forma pode não ser suficiente na hora do “vamos ver”. Nós já comentamos em alguns posts que aprender através das regras gramaticais pode não ser o melhor caminho.

Pois bem, qual seria o melhor? Lembrar que nosso cérebro não funciona matematicamente na hora de falarmos uma língua. De forma geral, criamos padrões de fala que adaptamos à medida que nos deparamos com situações diferentes. Leiam esse post aqui para entender melhor:

A ordem dos adjetivos em inglês

A verdade é que de forma geral o adjetivo vem antes do substantivo, em inglês. Nesse post, vamos falar especificamente sobre como essa regra não resolve todos os nossos problemas e no segundo post da série (link no final do post) falamos sobre quando o adjetivo não vem antes do substantivo. Ou seja, isso acontece também na língua! 

Pois bem, dessa forma ficaria fácil de criar inúmeras combinações. Vejam combinações simples com vocabulário diferente e observem que conseguimos criar novas combinações a partir dessas:

(A ) nice car – (um) carro legal

 

(A ) nice person – (uma) pessoa legal

 

(An ) interesting book (um) livro interessante

 

(An ) interesting person (uma) pessoa interessante

 

Good people Boas pessoas

 

Good food Comida boa

 

Green eyes – Olhos verdes

 

Blond hair – Cabelo loiro

 

(A ) better place ( um) lugar melhor

 

(A ) better test (um) teste melhor

 

(A ) tall woman (uma) mulher alta

 

(A ) short man (um ) homem baixo

 

Então, basicamente é só criar novas combinações somente seguindo essa sequência adjetivo + substantivo. Pois bem, não é bem assim. Nesses posts aqui, falamos sobre o que são collocations e porque devemos aprendê-los:

O que são collocations e por que elas são tão importantes?

Isso tem tudo a ver com esse post. Sabido que a regra é o adjetivo vem antes do substantivo, precisamos também saber que não é qualquer adjetivo que vem antes de qualquer substantivo.

Ou seja, mesmo seguindo a regra, podemos errar na combinação. Por isso é tão importante aprender combinações de palavras e não somente regras.

Vamos dar alguns exemplos para isso ficar mais claro:

Chuva forte – Heavy rain

 

Vento forte – Strong Wind

 

Viram que é uma questão de combinação? E não precisa saber o porquê disso! É só falar assim e pronto! E para descobrir qual adjetivo vem antes de qual substantivo, é preciso ficar de olho em como as pessoas falam, ouvir música, assistir filmes e seriados e acompanhar os posts da inFlux. Observem:

Música alta – Loud music

 

Homem alto – Tall man

 

Pressão baixa Low blood pressure

 

Menina baixinha – Short girl

 

Vestido curto Short dress

 

Livro “curtinho”/”fininho” Thin book

 

Cirurgia simples/pequena – Minor surgery

 

Pessoa simples/humilde – Humble person

 

Procedimento simples – Simple procedure

 

História realTrue story

 

Vida real – Real life

 

Café amargo – Bitter coffee

 

Chocolate amargo – Dark chocolate

 

Agora, leia a parte 2 desse post e saiba quando o adjetivo não vem antes do substantivo! 

Aprenda mais algumas dessas combinações nesse post aqui:

Opposites and antonyms – os antônimos em inglês

Veja também:

Em inglês, o adjetivo vem antes do substantivo? O que a gramática não ensina – Parte II

Agora, anotem essas combinações em seus lexical notebooks e criem algumas frases para memorizá-las. E claro, se tiverem alguma dúvida, é só entrar em contato conosco!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.