Exercício: O verbo “work” e prepositions (partes 2 e 3)

Como vimos em vários posts do inFlux Blog, o verbo “work” tem várias combinações com preposições, e não existe uma maneira melhor de aprender todas elas do que praticando. Vamos aproveitar o dia de hoje para rever algumas dessas combinações?

Continue reading “Exercício: O verbo “work” e prepositions (partes 2 e 3)”

Como se diz “fazer uma lista” em inglês?

Todos nós temos sonhos, não é verdade? Apesar da nossa rotina tomar todo nosso tempo, não devemos deixar eles de lado. Uma maneira bem eficaz de lembrarmos sempre dos objetivos que queremos conquistar é fazendo uma lista deles, que pode ser deixada em lugares bem visíveis em nossa casa e/ou trabalho (como na geladeira, do lado da lista de compras, lol).

Continue reading “Como se diz “fazer uma lista” em inglês?”

Dica de espanhol: “se dice” X “dice ser”

A dica de espanhol de hoje vai te mostrar rapidamente duas expressões que tem a mesma equivalência em português, mas que são aplicadas em contextos diferentes: se dice e dice ser. Ambas querem dizer “se diz”; a primeira será usada quando queremos nos referir ao significado de uma coisa, e geralmente a utilizamos para compor outra expressão: “¿Cómo se dice … ?”. Veja:

Continue reading “Dica de espanhol: “se dice” X “dice ser””

O que significa “is it any wonder?” em inglês?

A expressão de hoje é bastante usada em perguntas retóricas, ou seja, que não exigem uma resposta, mas é usada para comunicar uma ideia com muita convicção. Ela pode significar: “é de se espantar (que)…?”, “é de se admirar (que)…?”, “é de se estranhar (que)…?”. Vejam só:

Is it any wonder…? é de se espantar (que)…?, é de se admirar (que)…?, é de se estranhar (que)…?

 

Continue reading “O que significa “is it any wonder?” em inglês?”

Como se diz “leitura” em inglês?

A Internet é mesmo um local repleto de curiosidades e enigmas: alguns dias atrás, fazendo algumas pesquisas, me deparei com informações sobre o que é considerado um dos maiores desafios da web: o puzzle “Cicada 3301”. As informações eram tão interessantes que acabei mudando o foco das pesquisas, e o inesperado acabou sendo uma ótima leitura!

BD1234-001

Em inglês, é comum nos referirmos a “leitura” através da palavra reading. Porém, há um fato interessante que ocorre com a palavra read: apesar de geralmente associarmos ela a um verbo (to read ler), ela pode ser empregada com a mesma função de reading, tendo “leitura” como equivalência:

reading leitura

 

to read ler

 

good reading = a good read

 

I’ve heard “The Fault In Our Stars” is a good read. Ouvi dizer que “A Culpa é das Estrelas” é uma boa leitura.

 

great reading = a great read

 
 

There are some articles on Wikipedia that are great reads! Existem alguns artigos na Wikipedia que são uma ótima leitura!

 
 

fascinating reading = a fascinating read

 
 

He said the biography of Steve Jobs is a fascinating read. Ele disse que a biografia de Steve Jobs é uma leitura fascinante.

 


worthwhile reading = a worthwhile read

 
 

This book is a worthwhile read for anyone interested in the Industrial Revolution. Este livro é uma leitura valiosa para qualquer pessoa interessada na Revolução Industrial.

 


light reading = a light read

 
 

I prefer a light read before going to bed. Prefiro uma leitura leve antes de ir deitar.

 

Também dá pra dizer “leituras”, no plural; é só utilizar reads:

 

I’ve recently had three good reads that I recommend. Recentemente fiz três boas leituras que recomendo.

 

Here are some great reads for your summer break. Aqui estão algumas ótimas leituras para suas férias de verão.

 

Those two articles were fascinating reads in my opinion! Aqueles dois artigos foram leituras fascinantes na minha opinião!

 

Which one of these are worthwhile reads? Qual desses aqui são leituras valiosas?

 

I prefer light reads. Prefiro leituras tranquilas.

 


Seguindo essa lógica, também podemos interpretar read como “livro”, quer ver só: 

Here are some great reads for your summer break. Aqui estão alguns livros ótimos para suas férias de verão.

 

I usually have one or two bedtime reads. Eu geralmente tenho um ou dois livros de cabeceira.

 

Anotou os exemplos? Então vamos ver mais possíveis combinações com read

to have a quick read = dar uma lida rápida

 

She was at the study having a quick read of the manual. Ela estava na sala de estudos dando uma lida rápida no manual.

 


to make for an interesting read = deu uma leitura interessante

 

I wasn’t expecting it, but that article made for an interesting read. Não estava esperando, mas aquele artigo deu uma leitura interessante.

 


to enjoy the read = curtir a leitura

 

I know you’ll enjoy the read. Eu sei que você vai curtir a leitura.

 


an extensive read = leitura extensiva

 

After extensive read, she was ready to take the test. Depois de uma leitura extensiva, ela estava pronta para fazer a prova.

 


Que tal pesquisar novas combinações e criar suas próprias frases? Lembre-se, “practice makes perfect”!

Ah, e pra quem quiser saber mais sobre o puzzle Cicada 3301, divirta-se aqui:

The internet mystery that has the world baffled

Logo mais tem mais. Later!

O que significa “diga lo que diga”?

Às vezes, aprendendo um novo idioma, podemos nos deparar com combinações de palavras que à primeira vista parecem estranhas. No entanto, podemos compará-las com combinações de palavras equivalentes na nossa língua materna (ou seja, sua equivalência) e assim entendemos melhor como usá-las.

Continue reading “O que significa “diga lo que diga”?”

Como se diz “fazer uma dieta” em inglês?

Já falamos no inFlux Blog sobre “greve de fome”, e também, no mesmo post, sobre alguns tipos de dieta comuns, como dieta para diabéticos, dieta sem glúten e etc. (confiram esse post clicando aqui). Hoje, vamos aprender a falar que vamos “fazer (um) regime”, ou “fazer (uma) dieta”.

Continue reading “Como se diz “fazer uma dieta” em inglês?”

Exercício: Qual é a diferença entre “true” e “truth”?

Vocês já ouviram falar na série “True Detective”? Essa é uma série na qual investigações policiais se misturam com as vidas dos personagens, nos envolvendo em um suspense incrível! Em homenagem a essa série que está fazendo muito sucesso, vamos relembrar um post que tivemos aqui no inFlux Blog e vamos praticar sobre o tema; clique para reler:

Continue reading “Exercício: Qual é a diferença entre “true” e “truth”?”

Como se diz “planeta habitável” em inglês?

No dia 23 de Julho de 2015, a NASA anunciou a descoberta do planeta Kepler-452b, apelidado como “o maior e mais velho primo da Terra” ou “Terra 2.0” (leia mais sobre o assunto clicando no link):

‘Earth 2.0’ found in Nasa Kepler telescope

Em homenagem a essa descoberta incrível, vamos ensinar a falar “planeta habitável” em inglês, além de outras combinações relacionadas à descoberta!

Continue reading “Como se diz “planeta habitável” em inglês?”

O que significa “one of these days” na música do Foo Fighters?

Já tivemos no inFlux Blog, um post aonde a combinação “these days” foi utilizada e aprendemos que ela pode significar “hoje em dia”. (Clique aqui para reler o post). E a frase “one of these days”? O que será que ela significa?

Continue reading “O que significa “one of these days” na música do Foo Fighters?”

O verbo “work” e preposições (parte 2)

Terminamos nosso primeiro post sobre o verbo “work” e preposições aprendendo um significado da combinação “work+in” (clique aqui para reler o post); hoje, vamos começar o post falando de outro significado dessa combinação, que é: “trabalhar em”. Vejam exemplos:

Continue reading “O verbo “work” e preposições (parte 2)”

Curiosidades: Vocabulário do filme Interestelar

Vocês já assistiram “Interstellar”? Esse é um filme de ficção científica que se passa em um futuro próximo, onde a Terra foi devastada pela seca e pela fome, tornando uma viagem interestelar a única chance de sobrevivência da raça humana. No post de hoje, vamos aprender um pouco do vocabulário utilizado no filme, para falarmos sobre o espaço e viagens interestelares em inglês.

Continue reading “Curiosidades: Vocabulário do filme Interestelar”

Como se diz “deixar no chinelo” em inglês?

Em português usamos a expressão “deixar no chinelo” (ou “colocar no chinelo”) no sentido de alguém ou algo “ser muito melhor” do que outro, “superar” ou ainda “humilhar” o outro por ser muito melhor. Geralmente essa expressão é vista dentro dos contextos esportivos ou competições em geral, onde um jogador, time, participante ou até mesmo um objeto, produto ou local “deixa o outro no chinelo”; no entanto, outros contextos também são possíveis.

Continue reading “Como se diz “deixar no chinelo” em inglês?”

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.