Em mais um capítulo da série “Legal English Basics” do inFlux Blog, veremos hoje o que a palavra perjury, que recentemente apareceu nas notícias americanas devido ao recente caso da “luta do século”, significa, e como utilizá-la corretamente.
Exercício: Perdendo a paciência em inglês!
Há algum tempo, tivemos no inFlux Blog um post que ensinou vocabulário que geralmente utilizamos quando “perdemos a paciência”. Leia/releia o post clicando no link abaixo:
Continue reading “Exercício: Perdendo a paciência em inglês!”
Quando “way” significa “muito”?
What’s up, people! How’ve you guys been?
Como se diz “fazer uma pausa” em inglês?
O que mais fazemos no nosso dia a dia é trabalhar/estudar, e para aguentar o “pique” precisamos descansar, não é verdade? Costumamos falar em português que vamos “fazer um intervalo”, “dar um tempo”, “fazer uma pausa” e etc.; para falarmos a mesma coisa em inglês vamos utilizar as combinações “to take a break” ou “to have a break”, sendo a primeira a mais utilizada das duas. Leiam alguns exemplos:
Usando a palavra “demasiado” em espanhol
A palavra “demasiado” existe em português e tem o mesmo significado que em espanhol: “em excesso”, “demais”, “além da conta” “muito”, “muita”, “muitos”, “muitas”. Em português ela não é muito comum; já em espanhol, é bastante usada. No post de hoje vamos ver diferentes combinações que podem ser feitas tanto com “demasiado” quanto com a versão feminina, “demasiada”.
Fazendo perguntas indiretas – (parte II)
Lembram-se das perguntas indiretas? Não? Caso tenham perdido o primeiro post sobre esse tema, podem acessá-lo aqui:
O que significa a expressão “in no time”?
Volta e meia aqui no Blog trazemos alguns artigos que ensinam expressões relativas ao tempo, geralmente contendo a palavra time. Veja só:
Continue reading “O que significa a expressão “in no time”?”
Exercício – Combinações com a palavra “wedding”!
Você já sabe que o inFlux Blog sempre traz dicas úteis para ajudar no aprendizado do inglês ou do espanhol, com assuntos do dia a dia e conteúdo sempre atualizado, certo? Ao longo do tempo, você pôde aprender vocabulário para o pedido de casamento, o noivado e também o casamento; ontem, a dica era sobre combinações com a palavra wedding. Que tal reler estes posts? Clique nos links abaixo para acessá-los:
Continue reading “Exercício – Combinações com a palavra “wedding”!”
Combinações com a palavra “wedding”!
Já tivemos vários posts “românticos” aqui no inFlux Blog, falando sobre o pedido de casamento, o noivado e o casamento. Hoje vamos falar sobre combinações com a palavra casamento.
Como se diz “o que os olhos não veem, o coração não sente” em inglês?
Já falamos aqui no inFlux Blog sobre provérbios e ditos populares. Leia (ou releia) alguns desses posts aqui:
Como dizer “a esperança é a última que morre” em inglês?
O que significa “When in Rome, do as the Romans do”?
De maneira geral, não podemos traduzir um provérbio literalmente, pois eles costumam ter um significado metafórico na língua. Por isso, ao traduzirmos os ditos populares, pensaremos sempre no sentido da frase e não nas palavras isoladamente.
Com certeza você já ouviu alguém dizendo o que os olhos não veem, o coração não sente, não é mesmo? Em inglês diremos:
Out of sight, out of mind
Literalmente, poderíamos dizer: fora da vista, fora da mente. No entanto, a equivalência para nós é: o que os olhos não veem, o coração não sente. Em português, usamos esse provérbio principalmente quando falamos de decepções amorosas e queremos esquecer uma pessoa que já não está mais em nossa vida. Algumas frases ilustrando isso em inglês:
We haven’t spoken ever since we broke up. Out of sight, out of mind. Não nos falamos desde que a gente terminou. O que os olhos não veem o coração não sente.
You’ll get over her as long as you stay apart. You know what they say out of sight, out of mind. Você vai esquecê-la contanto que vocês fiquem separados. Sabe o que dizem o que os olhos não veem o coração não sente.
I’m not going to the party ‘cause I don’t wanna see him with that girl. Out of sight, out of mind. Não vou à festa porque não quero vê-lo com aquela menina. O que os olhos não veem o coração não sente.
Agora vejam que em inglês, além desse contexto amoroso, podemos usar out of sight, out of mind quando simplesmente esquecemos algo porque não vimos. E nesses casos, a tradução não necessariamente será O que os olhos não veem o coração não sente. Vamos ver alguns exemplos para deixar isso mais claro?
My electric bill was hidden in the drawer and I forgot to pay it. Out of sight, out of mind. Minha conta de luz estava escondida na gaveta e me esqueci de pagar. Ficou escondida, não vi e esqueci.
The kitchen is so messy I even avoid going there. Out of sight, out of mind. A cozinha está tão bagunçada que eu até evito ir lá. Melhor nem ver pra não lembrar.
E, por fim, o provérbio out of sight, out of mind também pode equivaler ao nosso “quem não é visto não é lembrado”:
I have to show up at the bar, after all out of sight, out of mind. Tenho que aparecer no bar, afinal de contas quem não é visto não é lembrado.
We have to invest in advertisement. Out of sight, out of mind. Precisamos investir em propaganda. Quem não é visto não é lembrado.
E vocês aí, acreditam nesse ditado? Se sim ou se não, que tal criar algumas frases para praticar?
Bye for now, people!
Com acento ou sem acento? – dicas de acentuação em espanhol (parte III)
Vocês conhecem a palavra “esdrúxulo”? Uma das definições de “esdrúxulo” é “fora do comum, estranho”, mas ela também pode ser usada como sinônimo de “proparoxítona”. Lembram das aulas de português? Quando aprendemos sobre as sílabas tônicas, vemos que existem as palavras oxítonas, as paroxítonas e as proparoxítonas. Aprendemos também que todas as palavras proparoxítonas são acentuadas. Vejam alguns exemplos em português:
Continue reading “Com acento ou sem acento? – dicas de acentuação em espanhol (parte III)”
O que significa a expressão “to your heart’s content”?
Hi! Inspirado em Shakespeare e suas obras, o post de hoje te ensina uma expressão que provavelmente se originou em duas de suas peças: Henry VI, Part II, de 1592, e The Merchant of Venice (O Mercador de Veneza), de 1596. Como já vimos aqui no Blog, Shakespeare foi um incrível escritor que contribuiu muito para a evolução da língua inglesa ao longo do tempo.
Continue reading “O que significa a expressão “to your heart’s content”?”
Como se diz “a todo vapor” em inglês?
O inglês de negócios é uma vertente tão interessante e útil do idioma que muitas das expressões que usamos esporadicamente no nosso dia a dia são frequentes na linguagem dos executivos. Vamos começar a semana vendo mais uma delas?
Exercício: Fazendo perguntas indiretas (parte I)
Você sabe que dia é hoje? Dia de praticar perguntas indiretas no inFlux Blog! Se você quiser relembrar a explicação, ou perdeu a dica desta semana, pode clicar aqui.
Continue reading “Exercício: Fazendo perguntas indiretas (parte I)”
Como se diz “diferente de” em inglês?
Existem algumas palavras em inglês que conseguimos traduzir para o português literalmente, sem perder o significado original da palavra. Uma delas é a palavra different, que significa “diferente” em português. Vejam alguns exemplos:
Com acento ou sem acento? – dicas de acentuação em espanhol (parte II)
Fazendo perguntas indiretas – (parte I)
Perdendo a paciência em inglês!
Hey, guys! Nem todo dia é um dia bom, não é mesmo? Levantou com o pé esquerdo?(Did you get up on the wrong side of the bed?); Bateu o dedinho do pé? (Did you stub your little toe?); Aquele colega de trabalho não te deixa em paz? (Doesn’t that colleague of yours leave you alone?); Terminou com o namorado? (Did you break up with your boyfriend?); Não aguenta mais? (Can’t you take it anymore?)