Aprender um novo idioma não engloba apenas aprender a se comunicar em outra língua. Quem estuda sabe que compreender outro idioma desperta a vontade de saber mais, e abre as portas para uma nova cultura. Uma forma de praticar o idioma e aprender sobre esta nova cultura é através da literatura. Minha dica de hoje é o livro Don Quijote de La Mancha, de Miguel de Cervantes. Você pode ler o livro interativo neste site http://quijote.bne.es/libro.html ou então, se quiser treinar o ouvido, pode acompanhar a leitura do livro pelo youtube, nesta fantástica iniciativa da Real Academia Espanhola, onde pessoas enviam seus vídeos, lendo trechos do livro. Você pode assistir neste link http://www.youtube.com/elquijote
Veja a introdução:
Como dizer ‘pensando bem’ em inglês?
O que significa “trick or treat”?
‘Trick-or-treat’ é uma brincadeira tradicional do Halloween, que acontece com mais frequência nos EUA, Irlanda e Canadá. As crianças vão de casa em casa, fantasiados de bruxas, vampiros, fantasmas e perguntam ‘trick or treat?’ [doces ou travessuras?] ao morador. Geralmente as crianças ganham os doces. Porém, se o anfitrião não tiver doces ou ignorar o pedido, pode receber uma travessura como ter sua casa coberta por spray de espuma colorida ou papel higiênico.
Como se diz “décimo terceiro” em espanhol?
¡Todos amamos el Aguinaldo! ¿Sabes de dónde viene la expresión aguinaldo, la paga extra del fin de año?
Continue reading “Como se diz “décimo terceiro” em espanhol?”
Como se diz “vai por mim” em inglês?
Como se diz “no mínimo” e “no máximo” em inglês?
Está aí uma dúvida comum entre os estudantes de inglês. Pode parecer simples, mas na hora de dizer ‘no máximo…’ ou ‘no mínimo…’ surge aquela dúvida, incerteza, será que é assim mesmo? Isso acontece porque é natural o brasileiro traduzir para ‘in the maximum / minimum’. Vamos aprender o correto para não esquecer mais?
Continue reading “Como se diz “no mínimo” e “no máximo” em inglês?”
O que significa “wake up and smell the coffee”?
Sabe quando uma pessoa está distraída e nem percebe que a fila do caixa andou, ou quando você faz uma pergunta como “que horas são?” e a pessoa te dá uma resposta sem sentido como “Aham!”. Não dá vontade de dizer “Ô cara acorda pra cuspir!” ou então “Acorda para a vida!”? Pois bem, em inglês existe uma expressão que quer dizer exatamente isto. “Wake up and smell the coffee.” Veja estes exemplos:
Continue reading “O que significa “wake up and smell the coffee”?”
Para treinar o espanhol
O que significa “take a bow”?
Nosso leitor Felipe, da inFlux Araucária nos fez a seguinte pergunta: “o que significa take a bow?” Então resolvemos escrever um post no nosso blog a respeito. “Take a bow” é uma expressão frequentemente usada quando um artista, ator ou cantor curva-se diante à plateia em agradecimento aos aplausos. Para compreender o uso, veja estes exemplos:
Cuidado com as palavras de múltiplo sentido!
Aqui vai uma dica para todos os alunos sobre algumas palavras de múltiplo sentido (multiple meaning words) que sem perceber utilizamos de forma errada.
Continue reading “Cuidado com as palavras de múltiplo sentido!”
Children’s day across the world
Neste dia 12 de outubro celebramos o ‘Dia das Crianças’ [Children’s Day] aqui no Brasil. Mas você sabia que o Universal Children’s Day, é comemorado por diversos países no dia 20 de novembro? Nesta data, em 1959, foi estabelecida a Declaração dos Direitos da Criança [Declaration of the Rights of the Child] e muitos países se envolvem em diversas atividades relacionadas aos direitos e o bem estar de crianças de todo o mundo. A UNICEF promove eventos para a conscientização de todos sobre os problemas e atitudes que podem ser tomadas para garantir o direito de todas as crianças.
O que significa “grinds my gears” em inglês?
Dias atrás vi no twitter uma mensagem com a expressão ‘what grinds my gears’. Embora fizesse uma ideia do que poderia significar, fui pesquisar e descobri que se trata de uma expressão nova no inglês, um modismo, que saiu da série de TV Family Guy. Interessante, não? Você sabe o que significa?
Continue reading “O que significa “grinds my gears” em inglês?”
Hoy hablemos de seguridad: el botiquín de primeros auxilios
Al hablar de seguridad, no podemos dejar de recordar de aquella cajita olvidada ni sabemos dónde en nuestras casas o coches. Pero este maletín puede ayudar y mucho en una urgencia, pues es una necesidad básica para todos los hogares y coches, sin embargo ni siempre se le pone la debida atención.
Continue reading “Hoy hablemos de seguridad: el botiquín de primeros auxilios”
Prove, taste or try?
Uma situação muito comum com estudantes da língua inglesa é de utilizar falsos cognatos e muitas vezes não serem bem compreendidos. Vamos a um exemplo que acontece com bastante frequência com pessoas que viajam ao exterior e mesmo que tenham um ótimo inglês, acabam cometendo pequenos erros como na hora de oferecer um alimento ou bebida. Se em português elas diriam Quer provar?, muitas pessoas automaticamente traduzem a frase para Do you want to prove it?. Se verificarmos o significado de prove no dicionário bilíngue a frase estaria correta. Porém, prove em inglês é provar no sentido de estabelecer uma verdade com argumentos ou evidências.
Você sabe o que significa “I got your back”?
Talvez você já deve ter visto esta expressão em alguma música ou filme, mas você sabe o que significa I got your back? Uma expressão equivalente em português seria eu te dou cobertura. Por exemplo, em uma batalha, um soldado pode dizer ao seu companheiro “ique calmo, eu te dou cobertura.” ou, em inglês: “Keep calm, I got your back.”
A forma original desta expressão é I’ve got your back ou I have got your back, e esta é a forma como a encontramos no BrE, enquanto no AmE, geralmente encontramos I got your back, simplesmente, ou até I have your back.
Veja outros exemplos:
When you go into battle, don’t worry, I got your back. Quando você for pra batalha, não se preocupe, eu te dou cobertura.
If your mom ever finds out, I have your back. Se sua mãe algum dia descobrir, eu te dou cobertura.
Perceba que podemos trocar as pessoas, I por he, she, they e your por my, his, her etc. Como he’s got my back, she’s got your back, e assim por diante.
It’s nice having a big sister. I know if I get into trouble, she’s got my back. É bom ter uma irmã mais velha. Eu sei que se eu me meter em encrenca, ela me dá cobertura.
Don’t worry, Doug is a good friend and he’s got your back. Não se preocupe, Doug é um bom amigo e ele te dá cobertura.
Outra expressão derivada é watch your back, mas neste caso, seria algo como tome cuidado, fique alerta, no sentido de tomar cuidado para não ser traído ou atacado pelas costas. Veja os exemplos, para ficar mais claro:
In politics you always have to watch your back. Na política você sempre tem que ficar alerta.
These people are dangerous so you must always watch your back. Estas pessoas são perigosas então você deve sempre ter muito cuidado.
She’d better watch her back. He was trying to kill her. É melhor ela se cuidar. Ele estava tentando matá-la.
That’s all for today guys, have a great weekend!
O que significa “bad hair day”?
Sabe aqueles dias em que você acorda com o pé esquerdo? Que nada parece dar certo? Nesses dias parece que nem o cabelo não se assenta direito. Dá uma vontade louca de correr pra cama e esperar o dia terminar. Em inglês chamamos isso de bad hair day, assim mesmo, “dia do cabelo ruim”.
Em português, a bad hair day seria algo como “um dia de cão”. Vejam alguns exemplos abaixo:
Continue reading “O que significa “bad hair day”?”
Usando “can”, “could” e “may”.
Já tivemos dois posts explicando o uso de “can”, um no sentido de ‘saber’ e outro no sentido de ‘conseguir / ser capaz’. Hoje, vamos falar sobre ‘can’ / ‘could’ significando ‘pode’ / ‘poderia’, nos seguintes casos: pedir um favor a alguém, pedir alguma coisa ou pedir permissão. Veja estes exemplos a seguir para entender melhor, é muito simples:
Como se diz “quebrar o galho” e “livrar a cara” em inglês?
Outro dia, um aluno perguntou como se fala “quebrar um galho” em inglês. Se você pensou em “break a branch”, está enganado! Na realidade não temos uma tradução literal, e as expressões equivalentes vão depender do sentido que você quer dar à ‘quebrar um galho’.
Continue reading “Como se diz “quebrar o galho” e “livrar a cara” em inglês?”