Como dizer “com antecedência” em inglês

Hi there! Você costuma deixar as coisas para última hora? Ou prefere fazer com antecedência? Há coisas que simplesmente não podemos deixar para a última hora: chegar no aeroporto, fazer as malas, avisar o chefe que terá que tirar uns dias de folga, e por aí vai. Nestes casos, é bom fazer tudo com antecedência e é isto que vamos aprender como dizer em inglês aqui.

No inFlux Blog focamos no ensino de chunks of languagecombinações de palavras frequentes na língua. Nesse post vamos mostrar quais são os chunks comuns para dizer “com antecedência” em inglês. Observe que sempre sublinhamos essas combinações nas frases que ensinamos, dessa forma, anote a frase toda em seu lexical notebook, mas tenha em mente que a parte que não está sublinhada é o que pode ser substituído na frase. Por fim, pratique sua pronúncia ouvindo os áudios e repetindo logo após.

Vamos mostrar aqui algumas maneiras de dizer com antecedência. A primeira delas é in advance. É comum usar os verbos to book, to plan, to pay, to register, etc. com essa expressão. Observe as combinações: 

to book in advance reservar com antecedência 

 

to plan in advance planejar com antecedência

 

to pay in advance pagar com antecedência

 

to register in advance se inscrever com antecedência

 

Vamos agora a alguns exemplos em frases, usando essas equivalências:

I like to plan in advance. Eu gosto de planejar com antecedência.

 

You should register in advanceVocê deveria se cadastrar/ inscrever com antecedência.

 

You should book the hotel in advance. Você deveria reservar o hotel com antecedência.

 

Let me know in advanceMe informe com antecedência.

 

Agora, se você quiser dizer, por exemplo com 2 horas de antecedência, com 1 dia de antecedência você pode usar as seguintes combinações:

two hours in advance com duas horas de antecedência

 

one day in advance com um dia de antecedência

 

Veja alguns exemplos em frases reais:

Finish that two days in advanceTermine isto com dois dias de antecedência.

 

For international flights, arrive at the airport three hours in advance. Para voos internacionais, chegue no aeroporto com três horas de antecedência.

 

For national flights, arrive at the airport two hours in advancePara voos nacionais, chegue no aeroporto com duas horas de antecedência.

 

Outra palavra que podemos usar para dizer com antecedência é beforehand, ela também pode significar previamente, de antemão, antecipadamente, etc. Seu uso é bem simples, veja os exemplos e aproveite para repetir e praticar a pronúncia.

 

He told me beforehandEle me disse com antecedência.

 

Please arrive one hour beforehand. Por favor chegue com antecedência de uma hora.

 

Be prepared beforehand for the wedding. Esteja preparado antecipadamente para o casamento.

 

I knew beforehand about the meeting. Eu soube de antemão da reunião.

 

We agreed beforehand not to speak to her. Nós combinamos, previamente, de não falar com ela.

 

Outra palavra utilizada para dizer com antecedência é ahead, veja algumas combinações comuns com ela: 

to book ahead reservar com antecedência 

 

to plan ahead planejar com antecedência

 

to call ahead ligar com antecedência

 

Observe os exemplos abaixo utilizando essas combinações:

Plan ahead. Planeje com antecedência.

 

Please, call aheadPor favor, ligue com antecedência.

 

You should plan your vacations aheadVocê deveria planejar suas férias com antecedência.

 

You need to book the seat aheadVocê precisa reservar um assento com antecedência.

 

Outra expressão com o significado com antecedência é ahead of time. Observe algumas combinações comuns e em seguinda frases:

 

to book ahead of time reservar com antecedência 

 

to plan ahead of time planejar com antecedência

 

to call ahead of time ligar com antecedência

 

It’s better to plan the trip ahead of timeÉ melhor planejar a viagem com antecedência.

 

I always book a table ahead of timeEu sempre reservo uma mesa com antecedência.

 

Next time I’ll do it ahead of time. Da próxima vez eu vou fazer com antecedência.

 

That’s it for today. Keep practicing.

Aproveite e leia esse post que fala sobre expressões e vocabulários que podem ser muito úteis durante uma viagem.

See you.

O que significa “no tener abuela” em espanhol?

Já vimos aqui no post muitas expressões utilizadas nos países de língua espanhola que tem o seu significado um tanto quanto curioso. Hoje vamos te ensinar mais uma dessas expressões que costumam confundir os estudantes de espanhol.

Logo no começo do aprendizado, vemos que para dizer vó dizemos abuela, então fica fácil deduzir significado da expressão No tener abuela certo?

Se você achou que No tener abuela significa Não ter vó, acertou, porém, neste caso não estamos dizendo que alguém não tenha vó, mas que essa pessoa tem uma autoestima tão elevada, se acha tanto, é tão convencida que não precisa dos elogios contínuos da sua avó.

no_tener_abuela_-_img1_-_dest.jpg

Antes de começar acesse o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, que é um caderno de estudos no celular ou tablet, nele você pode registrar o novo vocabulário e cadastrar exemplos com frases que façam sentido para você. Também é possível criar categorias para separar o conteúdo e assim facilitar a busca do vocabulário quando você precisar. Você pode registrar o vocabulário pelo chunk em espanhol ou em português, como ficar mais fácil para você.

Agora vamos te ensinar, através de exemplos, como usar a expressão No tener abuela, note que ela contém o verbo tener e este deve concordar com a pessoa a quem nos referimos, então se trata de um expressão semi-fixa, ou seja, uma parte dela é fixa no____abuela e a outra é o verbo tener. Ouça os áudios com bastante atenção, faça isso várias vezes pois isso ajuda a melhorar as habilidades de escuta e pronúncia.

No tener abuela. Ser (tão) convencido/a. Se achar (tanto).

 

Perceba que essa expressão normalmente é usada de maneira irônica, pense numa situação em que a sua amiga chega e diz:

¿Has visto lo guapa que estoy ? Viu que linda que eu tô?

 


Então você pode usar uma dessas opções para brincar com ela:

¡Parece que no tienes abuelaComo você se acha!

 

¡Oye guapa, no tienes abuelaEita gatona, como você se acha!

 

¡Pobrecita, tan joven y no tiene abuelaTadinha, tão jovem e tão convencida!

 

Você também pode usar essa expressão para falar de outras pessoas, veja os exemplos:

Ella piensa que es la más guapa de toda la oficina… la chica no tiene abuelaEla pensa que é a mais bonita de todo o escritório… a menina se acha muito.

 

Luis dice que no hay persona más trabajadora que él… yo creo que este tío no tiene abuelaLuis disse que não há pessoa mais trabalhadora que ele… acho que esse cara é muito convencido.

 

Uma outra variação desta expressão é No necesita (de) abuela, a expressão também significa que aquela pessoa se acha tanto, é tão segura de si mesma que não precisa de elogios. Veja:

No necesita (de) abuela. Não precisa de elogios.

 

No necesito de abuela. ¡Yo me basto! Não preciso de elogios. Eu me basto!

 

Contigo no necesito abuela. Com você não preciso de elogios.

 

Carla no necesita de abuela, es muy segura de sí. Carla não precisa de elogios, ela é muito segura de si.

 

¡Por suerte no necesito de abuela! Por sorte não preciso de elogios!

 

Agora que você aprendeu a usar a expressão No tener abuela, que tal deixar nos comentários um recado para aquele amigo que se acha? 

Se tiver alguma dúvida, envie para nós através do Envie sua Dúvida.

¡Nos vemos pronto!

Comparatives: aprendendo os comparativos em inglês

Você já reparou quantas vezes no dia nós fazemos comparações? Dizemos que certo restaurante é melhor que outro, a qualidade de uma marca é menor que outra, ou que certo produto é mais caro que outro e assim vai. Agora, você já pensou como pode dizer isso em inglês? Uma coisa tão usada assim no dia a dia com certeza é importante saber não é mesmo?  

Em inglês, chamamos esta estrutura de comparatives e hoje trouxemos o melhor jeito de aprendê-la, com os chunks! Os chunks são as combinações de palavras mais comuns em um idioma, quando aprendemos por meio deles, nos acostumamos a pensar no idioma de forma natural, como um nativo, ao invés de pensar em português e tentar traduzir palavra por palavra o que dificulta a comunicação e muitas vezes é o motivo de cometermos erros no inglês. Então, abra o seu Lexical Notebook e anote o que aprender aqui para ter este conteúdo na palma da mão sempre que quiser revisitar para praticar. Vamos lá!

Veja que quando comparamos, dizemos que algo é mais caro que, mais barato que, maior que. Agora percebam como ficam estas frases em inglês:

An iPhone is more expensive than a Galaxy. Um iPhone é mais caro que um Galaxy.

 

An iPhone is more beautiful than a Galaxy. Um iPhone é mais bonito que um Galaxy.

 

Geralmente, com adjetivos mais longos, vamos usar esta estrutura, observe que podemos trocar as informações entre parênteses pelo o que desejamos dizer. Chamamos isso de chunk semi-fixo, nesses chunks nós podemos utilizar a mesma estrutura para diversas situações diferentes, veja só:

(This cell phone is) more (expensive) than (the other.) (Este celular) é mais (caro) que (o outro).

 

(That shirt is) more (stylish) than (that one.) (Aquela camisa) é mais (estilosa) que (aquela outra).

 

(The pink shoes are) more (beautiful) than (the blue ones.) (Os sapatos rosa) são mais (bonitos) que (os azuis).

 

Vejam mais alguns exemplos:

more polite than mais educado que

 

more modern than mais moderno que

 

more accessible than mais acessível que

 

Também podemos fazer outro tipo de comparação e dizer menos (…) que. Neste caso, é só trocar more por less, veja só:

MoreLess

less polite than menos educado que

 

less modern than menos moderno que

 

less accessible than menos acessível que

 

Observe agora nos exemplos abaixo:

(That girl is) less (polite) than (her sister). (Aquela garota) é menos (educada) do que (sua irmã).

 

(This cell phone is) less (modern) than (the other). (Este celular) é menos (moderno) do que (o outro).

 

(This car is) less (accessible) than (that one). (Este carro) é menos (acessível) do que (aquele lá).

 

Da mesma forma que no português, algumas palavras ficam diferentes. Por exemplo, falamos mais bonito, mais caro, mais barato, mas não falamos mais pequeno, e sim, menor. Em inglês também temos essa diferença e alguns adjetivos, normalmente os mais curtos, vão ficar diferentes. Vão terminar em -er. Vejam:

A Galaxy is bigger than an iPhone. Um Galaxy é maior do que um iPhone.

 

A Galaxy is thinner than an iPhone. Um Galaxy é mais fino que um iPhone.

 

Vejam mais alguns exemplos:

big grande

 

bigger than maior que

 

That apartment is bigger than this house. Aquele apartamento é maior que aquela casa

 

old velho

 

older than mais velho que

 

Paul’s brother is older than him. O irmão do Paul é mais velho que ele.

 

nice legal

 

nicer than mais legal que

 

A rollercoaster is nicer than a ferris wheel. Uma montanha-russa é mais legal que uma roda-gigante.

 

cheap barato

 

cheaper than mais barato que

 

A Galaxy is cheaper than an iPhone. Um Galaxy é mais barato que um iPhone.

 

Naturalmente, há alguns comparativos que não seguem a mesma lógica:

good bom

 

better than melhor que

 

My headphones are better than that speaker. Meu fone de ouvido é melhor do que aquela caixa de som.

 

bad ruim

 

worse than pior que

 

The weather today is worse than yesterday. O tempo hoje está pior que ontem.

 

Ficou fácil né? Agora tente criar seu próprios exemplos no seu Lexical Notebook  com o que aprendeu aqui e conta pra gente como ficou nos comentários! 

Que tal praticar um pouco o que vimos neste post? Preparamos um exercício sobre os comparatives pra você!

O que significa a expressão “weather the storm”?

Um ótimo jeito de praticar o idioma é acompanhando notícias em inglês, assim você se acostuma com sotaques e ritmos de fala de nativos, além de poder ouvir muitas pessoas diferentes falando e ter contato com várias gírias e expressões. Agora imagine que você está ouvindo notícias sobre economia em inglês e ouve a expressão “weather the storm“, já sabemos que traduzir ao pé da letra não é o melhor caminho para entendermos um idioma então, como podemos usar essa expressão e o que ela significa? Abra o seu Lexical Notebook e venha aprender esta expressão com a gente!

Perceba na expressão weather the storm duas coisas interessantes: a presença da palavra weather, que, isolada, significa tempo ou clima e storm, que significa tempestade, temporal; mesmo que sejamos levados a interpretar a expressão de forma literal, apenas associando-a a “tempestades”, “tempo ruim”, a dica que sempre damos é não prestar atenção nas palavras isoladas e sim na combinação entre elas. Assim, weather the storm, além de significar “superar a tempestade” (tempo ruim), também significará superar (a crise), passar pela (crise), entre outras possibilidades. Observe e ouça os exemplos abaixo:

The ship was able to weather the storm, but suffered damage to some public areas. O navio conseguiu superar a tempestade, mas sofreu danos em algumas áreas públicas.

 

Brazilian Airlines are trying to weather the storm and become profitable again. As companhias aéreas brasileiras estão lutando para superar a crise e se tornarem lucrativas novamente.

 

Do you think banks will be able to weather the storm this year? Você acha que os bancos serão capazes de superar a crise este ano?

 

It’s up to us to weather the storm and grow again! Depende de nós passarmos pela crise e crescermos novamente!

 

Há outra maneira de dizer a mesma coisa em inglês, através da expressão similar ride out the storm. Dentro deste mesmo contexto, podemos trocar uma pela outra; observe alguns dos exemplos acima com ride out the storm

Do you think banks will be able to ride out the storm this year? Você acha que os bancos serão capazes de superar a crise este ano?

 

It’s up to us to ride out the storm and grow again! Depende de nós deixarmos a má fase para trás e crescermos novamente!

 

Vamos ampliar o raciocínio entendendo que não apenas a “crise” pode ser superada: outras possíveis expressões em português, como “superar bem (a recessão)”, “superar (a inflação) com sucesso”, “passar pela crise política”, “deixar a má fase pra trás” etc. Também podem ser ditas em inglês através destas expressões. Vamos ver alguns exemplos:

We’ll probably get a small loan so we can ride out the crisis successfully. Provavelmente vamos pegar um pequeno empréstimo para conseguirmos superar a crise com sucesso.

 

We were able to weather the recession successfully in the first semester. Nós fomos capazes de superar a recessão com sucesso no primeiro semestre.

 

I think Brazilian companies will manage to ride out the inflation rise well. Eu acho que as empresas brasileiras vão conseguir passar bem pelo aumento da inflação.

 

Many politicians could ride out last month’s political storm. Muitos políticos conseguiram deixar a má fase política do mês passado para trás.

 

We just need to work harder to be able to weather the tough times. Apenas precisamos trabalhar mais duro para conseguirmos deixar a má fase para trás.

 

Curiosidade: esta expressão também é usada no jornalismo esportivo americano e britânico! Veja só essa chamada do blog KNBR (americano): 

The Golden State Warriors will weather the storm with depth, defense and preparation. O Golden State Warriors vai superar a má fase com profundidade, defesa e preparação.

 

E esta do jornal “The Express” (britânico):

Walcott has told friends he wishes to ride out the storm and stay at the Emirates. Walcott disse a amigos que ele quer superar a má fase e ficar no Emirates (estádio da equipe Arsenal, de Londres).

 

Ficou fácil né? Então, conta pra gente nos comentários como ficaria a frase: “Aquele país conseguiu superar a crise com sucesso ano passado.“. E não se esqueça de tentar criar seus próprios exemplos com a expressão no seu Lexical Notebook pra ele ficar ainda mais personalizado! Ficou alguma dúvida? Envia pra gente que te ajudamos.

Bye for now!

O que significa “fishing for compliments” em inglês?

Todo mundo adora receber um elogio não é mesmo? Mas, tem aquelas pessoas que fazem de tudo para continuarem sendo elogiadas, você sabia que existe uma expressão em inglês pra isso? Em inglês, podemos dizer que a pessoa está “fishing for compliments” que, se traduzirmos ao pé da letra, fica “pescando elogios” que até faz sentido mas, ninguém fala isso em português não é? O mesmo pode acontecer quando estamos tentando falar uma expressão comum no português em inglês. Por isso é importante aprendemos de forma Lexical, com os chunks! Desta forma você não corre o risco de cometer gafes falando coisas que não fazem sentido, ou não seriam natural para um nativo. 

Então, abra o seu Lexical Notebook e anote o que aprender aqui! Lembre-se de também ouvir os áudios e repetir em voz alta para também praticar o seu listening e sua pronúncia.

fishing-compliments-gif.gif

 A expressão fishing for compliments será geralmente usada junto ao verbo “to be”.

 

Observe nos exemplos abaixo como empregá-la em frases comuns do nosso dia a dia:

I’m not fishing for compliments, but did you like my new haircut? Eu não tô querendo ganhar elogios, mas você gostou do meu novo corte de cabelo?

 

Sam – I’m not good at drawing! Eu não sou bom em desenhar!

 

Judy – No way! You’re an excellent artist! Que isso! Você é um excelente artista!

 

Alice – Aw, he’s just fishing for complimentsAh, ele só tá querendo elogios.

 

E talvez a frase mais tradicional com o uso dessa expressão:

A: Did you like my new haircut? Você gostou do meu novo corte de cabelo?

 

B: Stop fishing for complimentsPare de querer elogios.

 


Did I look like I was fishing for complimentsEu pareci estar querendo elogios?

 

A: I’m so ugly. Look at me! Eu sou tão feio. Olha pra mim!

 

B: Come off it! You are just fishing for complimentsPare de exagerar! Você só tá querendo elogios.

 

Simples, não é mesmo?

E aí, você conhece alguém assim? Conta pra gente nos comentários utilizando essa expressão em inglês!

Bye for now!

 

O que quer dizer “The lights are on but nobody’s home” em inglês?

Hey there! Tem quem diga que o mais difícil de aprender em um idioma são as expressões, isso é porque na maioria das vezes, ao serem traduzidas elas ou perdem o sentido ou não se parecem com nada que diríamos em português. Então, qual o melhor jeito de aprender expressões e deixar seu vocabulário mais parecido com o de um nativo? Com os chunks! Os chunks são as combinações de palavras mais utilizadas na língua, quando você aprende por esses blocos de palavras seu aprendizado fica muito mais dinâmico, pois ao invés de pensar em português e traduzir palavra por palavra para o inglês, você aprende a pensar em inglês, diminuindo suas chances de erro e fazendo com que fique mais fácil se comunicar! Então, abra o seu Lexical Notebook e vem com a gente aprender mais uma expressão! Tente criar seus próprios exemplos a partir do que aprender aqui para praticar e enriquecer ainda mais o seu vocabulário.

Usamos a expressão The lights are on but nobody’s home quando uma pessoa está fisicamente presente, mas parece estar com o pensamento longe ou para nos referirmos a alguém que não está prestando atenção ao que está acontecendo ao redor dela.

The lights are on but nobody’s home Estar só de corpo presente, estar com a cabeça nas nuvens, estar no mundo da lua, estar aéreo, estar com o pensamento longe, estar desatento, distraído etc.

 


Que tal vermos alguns exemplos?

I just can’t understand math. During the classes, the lights are on but nobody’s homeEu simplesmente não consigo entender matemática. Durante as aulas meu corpo está lá, mas meu pensamento está longe.

 

The Frisbee hit her. The lights were on, but nobody was home. O Frisbee a atingiu. Estava com o pensamento longe.

 

Também podemos encontrar algumas variações da expressão, como com no one no lugar de nobody:

Jack is never aware of the subject. The lights are on but no one’s homeO Jack nunca está por dentro do assunto. Ele é desatento.

 

Ou podemos ainda encontrar outras adequações da expressão. Vejam no quadro:

lights_are_on_-_Quadro_1.jpg

Observem os exemplos:

You looked so worried during the meeting. Your lights were on but no one was homeVocê parecia tão preocupado durante a reunião. Parece que só seu corpo estava lá, mas a cabeça estava nas nuvens.

 

Before the first cup of coffee, don’t even try to talk to me. My lights may be on, but nobody’s homeAntes da primeira xícara de café, nem tente falar comigo. Eu posso parecer acordada, mas não estou.

 

Esta expressão também pode ser usada de uma forma pejorativa, para dizer que alguém é meio lento de raciocínio ou distraído:

It’s no use trying to explain this kind of thing to him. Lights are on but nobody’s homeÉ inútil tentar explicar esse tipo de coisa para ele. Ele nunca entende nada.

 

E podemos usá-la também como adjetivo, para dizer que alguém tem “cara de desligado” ou “parece estar no mundo da lua”.

Olha só:

Sally is so absent-minded! She always has that “lights are on but nobody’s home” look in her eyes. A Sally é tão distraída. Sempre com aquele olhar de quem está no mundo da lua.

 

Has Jeff always had that “lights are on but nobody’s home” faceO Jeff sempre teve aquela cara de bobo?

 

Ainda nesse sentido, também podemos encontrar outra expressão com o mesmo significado: The wheel is turning but the hamster is dead.

 

I’ve tried to teach him the process, but it’s useless. The wheel is turning but the hamster is deadEu tentei ensinar o processo a ele, mas é inútil. Ele não é muito esperto.

 

That’s all, folks! Espero que tenha gostado de aprender mais essa. Fique espertos que logo tem mais. Mas antes, tem algum momento em que você está de corpo presente, mas com o pensamento longe? Conta pra gente nos comentários! E, se ficou alguma dúvida, manda pra gente que te ajudamos.

Kisses!

Aprenda 10 frases úteis para fazer compras em espanhol

Com tantos países em que se fala espanhol na América do Sul, é comum ver brasileiros em suas viagens comprando e tentando arranhar no espanhol. Para não passar por dificuldades nessas horas, que tal aprender 10 frases que farão com que suas compras de roupas sejam ainda melhores? E mais, você também vai aprender como adaptar as frases para diversos produtos, cores e tamanhos.

Continue reading “Aprenda 10 frases úteis para fazer compras em espanhol”

Aprenda agora a escrever uma carta de apresentação em inglês

Sabemos que o mercado de trabalho está cada vez mais competitivo e apenas enviar um currículo bem construído para o recrutador talvez não seja o suficiente. Uma carta de apresentação pode estar anexada junto com o currículo ou no corpo do e-mail, e como o nome já diz, seu objetivo é fazer uma melhor apresentação sua. Enquanto o currículo apenas lista dados, a carta de apresentação pode chamar a atenção do recrutador por seu caráter mais pessoal. Então, hoje nós preparamos uma lista com alguns chunks (fixos e semi-fixos) e dicas que podem ser usados na hora de escrever a sua carta de apresentação em inglês.

Você verá que no post, os chunks semi-fixos possuem uma parte da frase que será sempre a mesma e a outra, pode ser trocada para se adaptar ao que você precisa dizer, por exemplo, podemos trocar I have a PHD in (economics)Eu tenho PHD em (economia) para I have a PHD in (art history) – Eu tenho um PHD em (história da arte). Desta forma você consegue adaptar a frase para o que você precisa dizer, usando a mesma estrutura.

Diferente do chunk semi fixo, o chunk fixo será usado sem alterações e terá o mesmo significado, ou seja, toda vez que você quiser dizer determinada frase, você já sabe que pode usar o chunk.

Abra o seu Lexical Notebook para anotar os chunks aprendidos aqui e use todos os recursos do app para praticá-las. Embora hoje trouxemos algumas maneiras de escrever uma carta de apresentação, muito desse conteúdo também podem ser usado em entrevistas de emprego então não se esqueça de ouvir os áudios pelo menos duas vezes e repetir em voz alta para também praticar seu listening e sua pronúncia.

Em inglês chamamos a carta de apresentação de cover letter e muitos cargos podem requerer uma na hora de se candidatar.

cover letter carta de apresentação

 

Primeiro, é importante começar a carta se apresentando e cumprimentando o recrutador. Se você já conhece a pessoa que fará o processo pode começar com:

Dear (Ms. Johnson) Prezada (senhora Johnson)

 

Caso você não saiba o nome do recrutador ou não tenha certeza quem lerá a carta de apresentação você pode usar o chunk fixo “To whom it may concern…” “A quem possa interessar”. Note que nesse tipo de chunk nada precisa ser adicionado ou trocado:

To whom it may concern, A quem possa interessar,

 

Depois de se apresentar, é importante escrever um parágrafo de introdução, mostrando o seu interesse no cargo e o motivo de ser um bom candidato para a vaga. Aqui você pode falar sobre suas formações e experiências profissionais que você veja como relevantes para o cargo.

Observe que agora usaremos chunks semi-fixos, ou seja, você pode completar a frase com as suas informações.

I have a degree in … Eu sou formado(a) em …

 

I majored in … Eu me formei em …

 

I have a Master’s in … Eu tenho mestrado em …

 

I have a PHD in … Eu tenho PHD em …

 

I specialize inEu sou especializado(a) em …

 

I have extensive experience in … Tenho grande experiência em …

 

I feel I fit the job nicely because … Acredito que me enquadro bem nesse cargo porque …

 

Vamos ver alguns exemplos:

I have a degree in history. Eu sou formado(a) em história.

 

I majored in chemical engineering. Eu me formei em engenharia química.

 

I have a Master’s in philosophy. Eu tenho mestrado em filosofia.

 

I have a PHD in economics. Eu tenho PHD em economia.

 

I specialize in graphic design. Eu sou especializado(a) em design gráfico.

 

I specialize in business administration. Eu sou especializado(a) em administração de empresas.

 

I have (an) extensive experience in the area. Eu tenho (uma) grande experiência na área.

 

I have (an) extensive experience in management. Eu tenho (uma) grande experiência em gerenciamento.

 

I feel I fit the job nicely because of my 10 years’ experience in the area. Acredito que me enquadro bem nesse cargo pela minha experiencia de 10 anos na área.

 

I feel I fit the job nicely because I fullfil all the job’s requirements. Acredito que me enquadro bem nesse cargo porque eu me encaixo em todos os requisitos da vaga.

 

Também é importante que a carta contenha outras informações que são favoráveis à vaga que você está se candidatando, como algum intercambio, treinamentos, tempo vivido fora do país etc. Acompanhe os chunks semi-fixos:

I had the opportunity to study (literature) abroad. Eu tive a oportunidade de estudar (literatura) fora.

 

I took part in several trainings about (management). Eu fiz parte de diversos treinamentos sobre (gestão).

 

I lived in (New York) for (3 years). Eu morei em (New York) por (3 anos).

 

Dê uma olhada nos exemplos:

I had the opportunity to study statistics abroad. Eu tive a oportunidade de estudar (estatística) fora do país.

 

I took part in several trainings about how to improve teamwork. Eu participei de diversos treinamentos sobre como melhorar o trabalho em equipe.

 

I lived in China for 6 months. Eu morei na China por 6 meses.

 

É importante mencionar seu interesse na empresa e na vaga desejada e como você seria uma adição importante à equipe. Veja algumas maneiras de fazer isso:

I’d love to work here because … Eu adoraria trabalhar aqui porque/ pois …

 

I believe I’d be a great addition to the team because ofEu acredito que eu seria uma ótima adição à equipe devido à/ às / ao/ aos…

 

Exemplos:

I’d love to work here because I think I can grow along with the team. Eu adoraria trabalhar aqui porque eu acredito que posso crescer junto com a equipe.

 

I believe I’d be a great addition to the team because of all my experience. Eu acredito que eu seria uma ótima adição à equipe devido à minha experiência.

 

I believe I’d be a great addition to the team because I’m really interested in this lane. Eu acredito que eu seria uma ótima adição à equipe pois eu sou muito interessado neste ramo.

 

Aqui temos alguns chunks fixos que também podem ser usados nesta parte da carta para demonstrar o seu interesse pela empresa. Diferente do chunk semi fixo, o chunk fixo será usado sem alterações e terá o mesmo significado, ou seja, toda vez que você quiser dizer determinada frase, você já sabe que pode usar o chunk. Veja:

I really relate to the company’s beliefs. Eu me identifico muito com os ideais da empresa.

 

I really like the work the company’s been doing. Eu admiro o trabalho que a empresa tem feito.

 

Dê uma olhada nos exemplos:

Working here would be a great experience since I really relate to the company’s beliefs. Trabalhar aqui seria uma ótima experiência pois eu me identifico muito com os ideais da empresa.

 

I really like the work the company’s been doing so I’d love to be part of the team. Eu admiro o trabalho que a empresa tem feito então adoraria fazer parte da equipe.

 

I really like the work the company’s been doing and I think my experience would be really useful here. Eu admiro muito o trabalho que a empresa tem feito e eu acredito que minha experiência seria muito útil aqui.

 

Agora, para terminar a sua carta é importante agradecer ao recrutador e se mostrar à disposição para próximos contatos por e-mail ou telefone. Veja algumas opções:

Please let me know if you need any extra information. Por favor me avise se você precisar de alguma informação adicional.

 

I’m looking forward to hearing from you. Fico no aguardo.

 

If you have any questions, please contact me through (the number xxxx-xxxx)Se tiver alguma dúvida, por favor entre contato pelo (número xxxx-xxxx).

 

Thank you for your time. Obrigado pela atenção.

 

E para se despedir, podemos usar:

Kind regards, Atenciosamente,

 

Sincerely, Atenciosamente,

 

Agora sua carta está pronta para ser enviada! Esta estrutura que mostramos aqui é apenas um modelo de cover letter, mas mesmo com formatações diferentes essas frases são bastante utilizadas nesta situação. Então anote bem os chunks no seu Lexical Notebook e crie exemplos com seus próprios dados pra praticar.

Ok! Agora imagine que você está se candidatando ao emprego dos seus sonhos, que tal você criar uma cover letter para esta vaga? E se surgir alguma dúvida manda pra gente que te ajudamos!

Sincerely, inFlux Blog Team

Como se diz “sorte sua” em inglês?

Sorte a sua que hoje em dia existe o inFlux Blog para tirar todas as suas dúvidas de inglês e espanhol, não é verdade? É com bastante frequência que ouvimos essa expressão no nosso dia a dia, e o mesmo acontece em outras línguas, como o inglês! Você faz ideia de como dizer “sorte sua” em inglês? Não? Então abra o seu Lexical Notebook e vem com a gente! Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para também praticar sua pronúncia e seu listening.

Continue reading “Como se diz “sorte sua” em inglês?”

Modal Verb: Must

Hello People! Os modal verbs, tão famosos em inglês, são muito mais simples de aprender do que imaginamos. E hoje vamos falar do modal verb must. A primeira coisa é: não se preocupe com as nomenclaturas! Mais importante do que saber o nome, é aprender como usar e os contextos que essa palavra aparece, OK?

Então anote aí e não se esqueça de incluir estes exemplos no seu Lexical Notebookum aplicativo gratuito da inFlux que te ajudará a memorizar vocabulário e, assim, você terá o seu próprio caderno lexical no celular! So let’s check it out:

Must pode ser usado quando queremos dizer que devemos / temos que fazer determinada coisa e dá aquele sentido de obrigação, quando algo é muito importante ou necessário. Confira:


Mustdevo, devem, devemos, deve

 

Vejam essas frases:

I must go now. Eu devo ir agora. / Eu tenho que ir agora.

 

I must go to the bank tomorrow. Eu devo ir ao banco amanhã. / Eu tenho que ir ao banco amanhã.

 

We must do this. Nós devemos fazer isso. / Nós temos que fazer isso.

 

You must get a visa if you want to travel to the USA. Você deve tirar o visto se você quiser viajar para os EUA. / Você tem que tirar o visto se você quiser viajar para os EUA.

 

She must talk to him before deciding. Ela deve falar com ele antes de decidir. / Ela tem que falar com ele antes de decidir.

 

A pergunta que geralmente surge nessa hora é se podemos usar have to/ has to com o mesmo significado; a resposta é sim, é possível. Vejam as mesmas frases acima, agora reescritas com have to/ has to:

I have to go now. Eu devo ir agora. / Eu tenho que ir agora.

 

I have to go to the bank tomorrow. Eu devo ir ao banco amanhã. / Eu tenho que ir ao banco amanhã.

 

We have to do this. Nós devemos fazer isso. / Nós temos que fazer isso.

 

You have to get a visa if you want to travel to the USA. Você deve tirar o visto se você quiser viajar para os EUA. / Você tem que tirar o visto se você quiser viajar para os EUA.

 

She has to talk to him before deciding. Ela deve falar com ele antes de decidir. / Ela tem que falar com ele antes de decidir.

 

Perceba que todos os exemplos acima são afirmações. Quando achamos que algo não é importante ou necessário fazer, temos algumas opções para usar:

Podemos usar Must not (mustn’t) mas esta forma já não é tão usada. O mais provável de se escutar um nativo falando é don’t have to / doesn’t have to.

Mustn’t / Don’t have to / doesn’t have to – Não tem que/ não temos que/ não tenho que

 
 
 
 

Dê uma olhada nos exemplos:

I don’t have to go to the bank tomorrow. Eu não tenho que ir ao banco amanhã.

 

She doesn’t have to stay here. Ela não precisa/não tem que ficar aqui.

 

They don’t have to study for the test. Eles não têm que estudar para a prova.

 

O must também pode ser usado quando queremos dizer que algo deve ser verdade / deve ser possível. Dá uma olhada:

E quando queremos dizer que algo não deve ser verdade ou possível, o mais comum será Can’t. 

Can’t – Não pode; não podemos; não podem /não deve; não devemos; não devo

 

Observe:

You can’t be hungry! You’ve just eaten! Você não pode estar com fome! Você acabou de comer.

 

That can’t be true! Isso não deve ser/não pode ser verdade.

 


E para finalizarmos esse post, vale a pena aprender algumas expressões com a palavra must:

You must be kidding! ­Você só pode estar brincando!/ Você deve estar brincando

 

You must be kidding me! ­Você só pode estar brincando comigo!/ Você deve estar brincando comigo!

 

Também muito comum é combinação must-have. Reparem que não há equivalência, pois em português, também falamos must-have para algo que é fundamental, precisamos ter, é essencial!

 

This is a must-have purseEssa bolsa é uma “must-have”.

 

Look at those Ray-Ban must-have glasses in the window! Olhe aqueles óculos Ray-Ban “must-have” na vitrine!

 

The new iPhone is for sure a must-haveO novo iPhone é com certeza um “must-have”.

 

É isso, pessoal! Ficou mais fácil de usar o tão temido must?

Confira também como usar outros modal verbs nos seguintes posts:

MODAL VERB: CAN

MODAL VERB – SHOULD E OUGHT TO

MODAL VERB – COULD
[LP1]

That’s it! I must go now! See ya

O que significa “to travel light” em inglês?

Hello! Hoje nosso tema é relacionado a viagens e temos uma pergunta pra você. Quando você viaja, você leva pouca ou muita coisa? Pois bem, dependendo da situação o melhor mesmo é viajar com pouca bagagem, principalmente quando existe limite de peso/ bagagem ou quando você quer voltar pra casa cheio de muamba. Então, vamos te ensinar a dizer viajar com pouca bagagem em inglês. Antes de começar, abra o seu Lexical Notebook e anote o chunk aprendido aqui! Tente também criar seus próprios exemplos para que seu app fique ainda mais personalizado e significativo pra você!

Temos uma expressão muito legal em inglês para dizer viajar com pouca bagagem, viajar com pouca coisa, etc.: to travel light. Essa expressão é bem simples de usar, veja nos exemplos abaixo:

 

I prefer to travel lightEu prefiro viajar levando pouco coisa.

 

I always try to travel lightEu sempre tento viajar com pouca bagagem.

 

If you’re gonna stay in a Mont-Saint-Michel hotel you’d better travel lightSe você vai ficar em um hotel no Monte Saint-Michel é melhor viajar com pouca bagagem.

 

Alpinists need to travel lightOs alpinistas precisam viajar com pouca bagagem.

 

Travel light ‘cause you’re gonna buy many things there. Viaje com pouca coisa porque você vai comprar muitas coisas lá.

 

I need a lot of things, so I never travel lightEu preciso de muitas coisas, então eu nunca viajo com pouca bagagem.

 

Backpackers should travel lightOs mochileiros deveriam viajar com pouca coisa.

 

Para finalizar, veja algumas dicas de como arrumar a mala nesse post e assista esse vídeo com dicas de como preparar sua mala com pouco coisa e ocupando pouco espaço:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Nos conte nos comentários se você viaja com pouca ou muita coisa usando umas das duas frases: I usually travel light ou I never travel light.

Hope you enjoyed it.

Bye!

Vamos aprender como se diz “acertar na mosca” em inglês?

Hey there, guys! Vocês já devem ter usado muito esta expressão quando alguém acerta algo em cheio, geralmente na primeira tentativa. Mas como será que dizemos isso em inglês? Hit the fly?

Esta expressão, assim como muitas outras, se traduzida ao pé da letra não fará sentindo nenhum para um nativo. Portanto, se você quer dizer que alguém acertou algo na mosca ou acertou algo em cheio, não fale “hit the fly“. Agora abra o seu Lexical Notebook para anotar a expressão equivalente em inglês e crie exemplos que você usaria no dia a dia! So, let’s check it out:

Para dizer acertar na mosca ou acertar em cheio em inglês, usamos a expressão to hit the nail on the head. Cuidado para não interpretar a expressão literalmente (“acertar o prego na cabeça”), hein? Olha só a pronuncia:

to hit the nail on the head acertar na mosca

 

Vamos ver os exemplos abaixo:

You’re so good at dart-throwing! You hit the nail on the head. Você é tão bom nos Dardos! Você acertou na mosca.

 

Wow! That’s right, you hit the nail on the headNossa! É isso mesmo, você acertou na mosca. / Nossa! É isso mesmo, você acertou em cheio.

 

When I say it’s gonna rain, I usually hit the nail on the headQuando eu digo que vai chover, eu geralmente acerto na mosca.

 

Se quiser dizer a situação em que você acertou na moscavocê poderá dizer: 

To hit the nail on the head when..Acertar na mosca quando / Acertar em cheio quando…

 

Ou 

To hit the nail on the head with… Acertar na mosca com / Acertar em cheio com…

 

Observe:

hit the nail on the head when I bought that car. Eu acertei na mosca quando comprei aquele carro.

 

Ellen always hits the nail on the head when she throws a party. Ellen sempre acerta na mosca quando dá uma festa.

 

She hit the nail on the head with that comment. Ela acertou na mosca com aquele comentário.

 

You hit the nail on the head with that video. Você acertou na mosca com aquele vídeo. 

 

Temos também outra expressão que pode ser usada da mesma maneira:

to hit the bullseye ou to hit the bull’s-eye acertar na mosca / acertar em cheio 

 

Veja um exemplo:

Doctor House always hits the bullseyeO Doutor House sempre acerta em cheio.

 

Veja outros exemplos e note que também podemos usar com when e with:

to hit the bullseye when… acertar na mosca quando… / Acertar em cheio quando…

 

to hit the bullseye with… acertar na mosca com… / Acertar em cheio com…

 

Veja:

You hit the bull’s-eye when you said we’re gonna have a test today. Você acertou na mosca quando disse que teríamos uma prova hoje.

 

She hit the bullseye with that remark. Ela acertou na mosca com aquele comentário.

 

E também to hit the mark acertar em cheio / acertar na mosca 

 

Dá uma olhada no exemplo:

Her criticism really hit the markA crítica dela acertou em cheio.

 

Assim como as outras duas expressões, essa também será ser usada com when e with:

to hit the mark when… acertar na mosca quando… / Acertar em cheio quando…

 

to hit the mark with… acertar na mosca com… / Acertar em cheio com…

 

Veja alguns exemplos:

You hit the mark when said they would break up. Você acertou na mosca quando disse que eles terminariam.

 

The company hit the mark with the new car release. A empresa acertou na mosca com o lançamento do novo carro.

 

Agora que você já aprendeu, que tal criar suas próprias frases com cada expressão no seu Lexical Notebook para deixá-lo ainda mais personalizado e significativo pra você? Ah, aproveita e conta pra gente um exemplo nos comentários, garanto que você vai acertar em cheio! Também não deixe de conferir este post que também fala sobre este assunto:

Como se diz “arrasou” em inglês?


That’s all, folks!

See you, guys!

O que significa “dar plantón a alguien” em espanhol?

Você já ouviu a palavra plantón? Em espanhol algumas palavras são muito parecidas com as palavras em português e essa é uma delas, mas será que ela tem o mesmo significado que em português? 

Plantón pode significar “plantão” (policial, médico, etc) ou “muda” (de planta). Veja alguns exemplos:

Continue reading “O que significa “dar plantón a alguien” em espanhol?”

O que significa “Hobson’s choice” em inglês?

Hey there, everyone!

Temos aqui no inFlux Blog um post onde falamos sobre a expressão to be spoiled for choice em inglês. Hoje vamos ensinar uma expressão idiomática que, por sua vez, significa exatamente o contrário, ou seja, não há opção alguma ou há apenas uma opção e nenhuma escolha. Ela é usada tanto no inglês americano como no inglês britânico.

Continue reading “O que significa “Hobson’s choice” em inglês?”

Séries e filmes para conhecer sotaques diferentes em inglês

No inglês, assim como no português, nos deparamos com vários sotaques diferentes. Dentre esses vários sotaques em inglês temos, por exemplo, o sotaque britânico, falado na Inglaterra, o sotaque irlandês, escocês, australiano, etc. Normalmente, nos filmes e séries temos mais contato com o sotaque americano. Mas, não pense que é impossível entender sotaques diferentes do que você está acostumado, é só nos expormos a essas variantes.

Uma dica importante para entender esses sotaques diferentes é lembrar que as palavras nunca andam sozinhas, elas estão sempre combinadas, e essas combinações são chamadas de chunks. Então, na hora de assistir um filme ou uma série, é importante tentar ouvir chunks, combinações de palavras mais comuns usadas por um nativo da língua. Coloque a legenda em inglês e perceba a pronúncia do chunk que foi dito. Se necessário, volte e assista mais uma vez. Anote os chunks percebidos e suas equivalências no aplicativo inFlux Lexical Notebook, assim você terá tudo na palma das suas mãos (o link para download no final desse post).

Veja um exemplo de como é a pronúncia do chunk my blazer meu blazer, no inglês falado na Irlanda.

I’m not wearing my blazer, end of story. Eu não vou vestir meu blazer, fim de papo.

 

E agora, além de praticar o listening, você pode relaxar assistindo uma série ou um filme. Então, vamos às nossas sugestões, todas elas estão disponíveis nas plataformas de streaming.

Para treinar o sotaque australiano, você pode assistir a:

Glitch (Netflix), a série é um thriller e fala de 6 pessoas que morreram e misteriosamente voltam à vida.

 

Se você quiser se familiarizar com o sotaque escocês, recomendamos:

Brave (Disney+), a animação da Pixar conta sobre a princesa Merida quer se recusa a casar-se com o primogênito de um dos quatro clãs.

 

Outlander (Netflix), a série conta sobre Clair Randall, uma enfermeira que por meio de magia viaja no tempo e vai para o século 18, um período bastante turbulento na história da Escócia.

 

Para treinar o sotaque irlandês indicamos as séries:

The Fall (Prime Video), a série fala sobre a oficial Stella Gibson, que tenta capturar um serial killer em Belfast.

 

Derry Girls (Netflix), a série é ambientada nos anos 90 na cidade de Derry, na Irlanda do Norte e aborda os dilemas de cinco adolescentes durante os duros conflitos políticos da época.

 

Caso você queria praticar o sotaque britânico, você pode assistir a:

Sherlock (Netflix), a série é baseada na obra de Sir Arthur Conan Doyle e retrata o famoso detetive Sherlock Holmes na Londres atual.

 

The Crown (Netflix), a série biográfica fala sobre o reinado da Rainha Elizabeth II.

 

Para treinar o sotaque Texano ou o sotaque do sul dos Estados Unidos sugerimos:

Histórias Cruzadas (The Help) (Telecine), o filme se passa nos anos 60 e conta a história de Skeeter, uma mulher que deseja se tornar escritora e começa a escrever sobre a história das mulheres negras da sociedade na qual ela vive.

 

Agora é só aproveitar as sugestões e binge-watch as séries e os filmes, aproveite para baixar o inFlux Lexical Notebook para anotar tudo e depois contar para a gente o que você achou destes sotaques!

See ya!

Como se diz “embarcar” em inglês?

O inglês é a língua oficial dos viajantes, pois, por ser língua universal, é possível se comunicar em qualquer lugar do mundo através dela. Aqui no Blog costumamos postar bastante conteúdo voltado a viagens, como, por exemplo, maneiras diferentes de dizer fazer uma viagem

E sabemos que se você não estiver preparado, várias coisas podem dar errado na viagem por conta de mal entendidos com o idioma. Por isso hoje vamos mostrar cinco maneiras diferentes de dizer embarcar em inglês. 

Mas, antes de começar, abra o seu Lexical Notebook e anote o que aprender aqui para estar com este vocabulário sempre na palma da mão! Lembre-se de anotar sempre o chunk ao invés de palavras soltas para que seu aprendizado seja muito mais efetivo. Ouça os áudios e repita em voz alta em seguida pra praticar a sua pronuncia e o seu listening. Vamos lá?

A primeira forma de dizer embarcar em inglês é o verbo to board.  Ele vai ser usado em combinações como embarcar no ônibus, embarcar no trem, embarcar no navio, etc.:

to board embarcar

 

Vamos ver alguns exemplos:

Many people were trying to board the trainMuitas pessoas estavam tentando embarcar no trem.

 

We’ll board the plane in a few minutes. Vamos embarcar no avião em alguns minutos.

 

There’s a line to board the busTem fila para embarcar no ônibus.

 

Note que embarcar não necessariamente significa apenas “pessoas entrando”; to board também pode indicar o embarque de itens:

The ground staff is boarding two carsA equipe de solo está embarcando dois carros.

 

Some airlines don’t board animals on their flights. Algumas companhias aéreas não embarcam animais em seus voos.

 

Geralmente, os nativos vão preferir outra expressão, mais informal, ao invés de usarem to board, que é to get on, assim como no português comumente dizemos entrar no onibus, entrar no avião, etc. As duas significam a mesma coisa. De uma olhada no quadro abaixo:

to get on embarcar/entrar no/na

 

Como visto no quadro, to board e to get on podem ser usados da mesma maneira para dizer embarcar/entrar em algum veículo, veja:

Many people were trying to board the train. = Many people were trying to get on the train Muitas pessoas estavam tentando embarcar no trem.

 
 

We’ll board the plane in a few minutes. = We’ll get on the plane in a few minutes. Vamos embarcar no avião em alguns minutos.

 
 

There’s a line to board the bus= There’s a line to get on the busTem fila para embarcar no ônibus. / Tem fila para entrar no ônibus.

 
 

Quem viaja bastante de avião já deve estar familiarizado com uma expressão rotineira dos aeroportos: now boarding. Essa expressão indica que a espera para embarcar acabou, e o embarque vai começar:

now boarding o embarque vai começar

 

Flight 975 to New York City is now boardingO embarque do voo 975 para New York City vai começar!

 

Outra maneira de dizer embarcar é a combinação to set off (on); usamos essa expressão quando embarcar significa “fazer parte de (algo)”, como em embarcar em uma jornada, embarcar numa aventura, entre outras. Porém para dizer embarcar para como embarcar para Londres, embarcar para a Alemanha usamos to set off (for)

to set off (on) embarcar (em)

 
 

to set off (for) embarcar (para)

 
 

De uma olhada em como usamos as duas opções no quadro abaixo:

Olha só alguns exemplos:

We’ll set off on a trip next month. Nós vamos embarcar em uma viagem mês que vem.

 

They set off on the journey very early in the morning. Eles embarcaram na jornada de manhã bem cedinho.

 

They’re about to set off for London. Eles estão prestes a embarcar para Londres.

 

We‘ve just set off on a big trip. Nós acabamos de embarcar em uma grande viagem.

 

Would you like to set off on an adventure with me? Você gostaria de embarcar em uma aventura comigo?

 

Outra maneira um pouco mais formal mas também possível de dizer a mesma coisa é através do verbo to embark (on), olha só:

to embark (on) embarcar

 
 

We’ll embark on a trip next month. Nós vamos embarcar em uma viagem mês que vem.

 

We‘ve just embarked on a big trip. Nós acabamos de embarcar em uma grande viagem.

 

Would you like to embark on an adventure with me? Você gostaria de embarcar em uma aventura comigo?

 

Estas são algumas maneiras comuns de dizer embarcar em inglês. E agora que tal pensar na sua viagem dos sonhos e criar seus próprios exemplos com o que aprendemos aqui no seu Lexical Notebook? Aproveita e conta pra gente nos comentários como ela seria!

Logo mais tem mais. Later!

Exercício: Aprenda a diferença entre “break in” e “break into”

Nós já te ensinamos a diferença entre break in e break into que são usados como o verbo “arrombar” ou “invadir”. Hoje então vamos praticar com um exercício pra que não haja mais dúvidas.

Let’s start, people!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.