O que significa “fishing for compliments” em inglês?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Todo mundo adora receber um elogio não é mesmo? Mas, tem aquelas pessoas que fazem de tudo para continuarem sendo elogiadas, você sabia que existe uma expressão em inglês pra isso? Em inglês, podemos dizer que a pessoa está “fishing for compliments” que, se traduzirmos ao pé da letra, fica “pescando elogios” que até faz sentido mas, ninguém fala isso em português não é? O mesmo pode acontecer quando estamos tentando falar uma expressão comum no português em inglês. Por isso é importante aprendemos de forma Lexical, com os chunks! Desta forma você não corre o risco de cometer gafes falando coisas que não fazem sentido, ou não seriam natural para um nativo.
Então, abra o seu Lexical Notebook e anote o que aprender aqui! Lembre-se de também ouvir os áudios e repetir em voz alta para também praticar o seu listening e sua pronúncia.
A expressão fishing for compliments será geralmente usada junto ao verbo “to be”.
Observe nos exemplos abaixo como empregá-la em frases comuns do nosso dia a dia:
I’m not fishing for compliments, but did you like my new haircut? Eu não tô querendo ganhar elogios, mas você gostou do meu novo corte de cabelo?
Sam – I’m not good at drawing! Eu não sou bom em desenhar!
Judy – No way! You’re an excellent artist! Que isso! Você é um excelente artista!
Alice – Aw, he’s just fishing for compliments. Ah, ele só tá querendo elogios.
E talvez a frase mais tradicional com o uso dessa expressão:
A: Did you like my new haircut? Você gostou do meu novo corte de cabelo?
B: Stop fishing for compliments. Pare de querer elogios.
Did I look like I was fishing for compliments? Eu pareci estar querendo elogios?
A: I’m so ugly. Look at me! Eu sou tão feio. Olha pra mim!
B: Come off it! You are just fishing for compliments! Pare de exagerar! Você só tá querendo elogios.
Simples, não é mesmo?
E aí, você conhece alguém assim? Conta pra gente nos comentários utilizando essa expressão em inglês!
Bye for now!
Paulo, será que daria para traduzir também para “quer confete?” (dependendo do contexto, é claro).
Heey Alice! Com esta expressão, você pode usar o chunk “Are you fishing for compliments?” 😉