O que significa “dar plantón a alguien” em espanhol?
- Categorias
- Espanhol
Você já ouviu a palavra plantón? Em espanhol algumas palavras são muito parecidas com as palavras em português e essa é uma delas, mas será que ela tem o mesmo significado que em português?
Plantón pode significar “plantão” (policial, médico, etc) ou “muda” (de planta). Veja alguns exemplos:
Un agente se quedó de plantón en la puerta del edificio todo el tiempo. Um oficial ficou de plantão na porta do prédio o tempo todo.
Mi abuela me dió un plantón de fresas para que lo plante en mi jardín. Minha avó me deu uma muda de morangos pra eu plantar no meu jardim.
Então, a expressão “dar (un) plantón a alguien” quer dizer “dar uma muda para alguém“? Pode até ser, como no exemplo acima, em que a avó deu uma muda de morango, mas seu significado pode mudar quando utilizada em outro contexto, hoje vamos te ensinar a usar essa expressão. Mas primeiro acesse o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, que é um caderno de estudos no celular ou tablet, nele você pode registrar o novo vocabulário e cadastrar exemplos com frases que façam sentido para você. Também é possível criar categorias para separar o conteúdo e assim facilitar a busca do vocabulário quando você precisar. Você pode ainda registrar o vocabulário pelo chunk em espanhol ou em português, como ficar mais fácil para você.
A seguir, veja os exemplos, ouça os áudios com bastante atenção, faça isso várias vezes pois isso ajuda a melhorar as habilidades de escuta e pronúncia. Note que a expressão dar (un) plantón a alguien é uma expressão semi-fixa, ou seja, uma parte da expressão é fixa e a outra é formada pelo verbo dar que pode aparecer conjugado de acordo com a pessoa e o tempo verbal a que se refere.
dar (un) plantón a alguien deixar alguém plantado / deixar alguém esperando / dar um “bolo” em alguém
Ya no voy a hablar con Lupe… ella me dió plantón dos veces esta semana. Não vou mais falar com a Lupe… ela me deixou plantada duas vezes essa semana.
Mi primo iba a conocer una chica ayer, pero ella le dió un plantón. Meu primo ia conhecer uma garota ontem, mas ela deu um “bolo” nele.
Me puso triste que Gabriel no apareció. Jamás nadie me dió un plantón. Eu fiquei triste que o Gabriel não apareceu. Nunca ninguém me deixou plantada antes.
¿Crees que Marcos le va a dar plantón a Juliana? Você acha que o Marcos vai deixar a Juliana esperando?
Perdóname por darte plantón el último sábado. Tuve que llevar mi hija al médico. Me desculpe por te deixar esperando no último sábado. Eu tive que levar minha filha ao médico.
No suelo dar plantón a mis amigos. Eu não costumo dar “bolo” nos meus amigos.
Em espanhol, também usamos a expressão “dejar plantado”, e ela pode substituir “dar (un) plantón a alguien” . Veja como usá-la:
¿Por qué me dejaste plantada en la puerta del colegio? Por que você me deixou plantada na porta do colégio?
¡Vete luego! ¡No dejes plantada a tu hermana! Vai logo! Não deixe sua irmã plantada!
Agora que você aprendeu a usar a expressão dar (un) plantón a alguien que tal deixar um comentário respondendo a seguinte pergunta: ¿Alguna vez haz dado plantón a alguien?
Se tiver alguma dúvida, envie para nós através do Envie sua Dúvida.
¡Hasta pronto!