Como se diz “é muito gentil da sua parte” em inglês?

Há pessoas que adoram ajudar os outros. Como diz o ditado, “gentileza gera gentileza”. Em situações em que alguém nos ajuda, devemos ser gratos, é claro, e podemos agradecer dizendo é muito gentil da sua parte me ajudaré muita gentileza sua me ajudar ou ainda é muito legal da sua parte me ajudar. Se você precisasse fazer isso em inglês, como diria? Vem com a gente pois vamos aprender a dizer isso hoje!

Se você já é leitor do nosso blog, já sabe nós não vamos mostrar várias regrinhas gramaticais e palavrinhas soltas, não é? Nós ensinamos através dos chunks! Lembre-se que os chunks são blocos de linguagem, blocos de frases comuns que utilizamos. Aprender assim, acelera seu processo de aprendizado pelo simples fato de seu cérebro não ter que pensar palavra por palavra na hora de falar, mas sim, frase por frase. Portanto, foque em praticar com as frases que vir por aqui, lendo elas com atenção, ouvindo os áudios, repetindo para praticar também a pronúncia, e claro, anotando tudo em seu Lexical Notebook e criando seus próprios exemplos, tá bom? Se fizer isso, as chances de lembrar o que aprender aqui na sua próxima conversa em inglês ficam bem altas! 

Vamos lá, vamos começar com a primeira forma comum de dizer é muito gentil da sua parte!:

it’s (very) kind of (you) to (help me) é (muito) gentil da (sua) parte (me ajudar), é (muita) gentileza (sua) (me ajudar), é (muito) legal da (sua) parte (me ajudar)

 

Essa estrutura pode ser aplicada para falarmos sobre outras pessoas, como em é muita gentileza dela ou para outras ações, como em é muita gentileza sua me dar uma carona. Observe essa estrutura no quadro abaixo, e tente criar outras frases:

muito-gentil-quadro.jpg

Observe algumas frases de exemplo:

It’s very kind of you to help me. É muito gentil da sua parte me ajudar.

 

It’s very kind of your mom to cook for us. É muita gentileza da sua mãe cozinhar pra gente.

 

That was very kind of your parents to give me a ride. Foi legal da parte dos seus pais me dar uma carona.

 


A – Would you like to take my seat? Você gostaria de sentar no meu lugar?

 

B – That’s kind of you, but I’m fine. É gentileza sua, mas eu estou bem.

 

Podemos usar outras palavras no lugar de very e então fazer combinações como real kind, so kind, extremely kind, incredibly kind e terribly kind. Veja alguns outros exemplos usando essas novas combinações:

It’s terribly kind of you. É extremamente gentil da sua parte.

 

It’s real kind of you to teach me how to do it. É muito legal da sua parte me ensinar a fazer isso.

 

That was incredibly kind of Claire to think of me. Foi extremamente gentil da parte da Claire pensar em mim.

 


A – I can help you with your homework. Eu posso te ajudar com a sua tarefa.

 

B – Oh, that’s so kind of you! Ah, é muita gentileza sua!

 


Quando usamos a versão negativa, é mais comum traduzirmos esse termo como não foi muito legal da sua parte ou não foi muito educado da sua parte (ou outras variações que tenham o mesmo significado):

It was not very kind of Tim to say that. Não foi muito legal da parte do Tim dizer aquilo.

 


A – She was angry, so she didn’t even say thanks. Ela estava brava, então ela nem mesmo nos agradeceu.

 

B – It was not very kind of her to do so. Não foi muito educado da parte dela fazer isso.

 


Quando somos surpreendidos por alguém com uma gentileza, podemos expressar isso com frases como que gentileza sua! ou que legal da parte dela!. Vejam abaixo como dizer esse tipo de frase:

How kind of you! Que gentil da sua parte! / Que legal da sua parte! / Quanta gentileza sua!

 

How kind of her! Que gentil da parte dela! / Que legal da parte dela! / Quanta gentileza dela!

 


Por hoje é isso, pessoal. Tentem se lembrar da última gentileza que alguém fez por vocês e escrevam uma frase sobre ela usando o que acabaram de aprender.

Agora que você aprendeu, que tal testar seus conhecimentos? Acesse este exercício aqui no inFlux Blog para você praticar o conteúdo deste post:

Exercício: Como se diz “é muito gentil da sua parte” em inglês?

Take care, y’all!

O que significa “against all odds” na música Perfect do Ed Sheeran?

Hello. Que tal associar a música ao aprendizado do inglês? Quando aprendemos alguma coisa, qualquer coisa, e ainda usando como meio algo que gostamos, como música, tudo fica mais fácil. Pois então, esse post ensina uma expressão muito comum da língua inglesa que aparece na música Perfect do Ed Sheeran. E para fixar bem a expressão, anote ela no seu Lexical Notebook, além disso, anote algumas frases usando a expressão. E não se esqueça de praticar a pronúncia repetindo em voz alta após cada áudio. 

Let’s go!

Ed Sheeran e Beyoncé fazem um lindo dueto na canção Perfect. E o refrão da música traz a seguinte expressão na letra:

We are still kids, but we’re so in love

Fighting against all odds

 

Vamos aprender o que isso significa.

Primeiramente, saiba que por aqui, na inFlux, nós ensinamos através dos chunks, que são blocos de linguagem. Aprender inglês através de blocos, e não de palavras isoladas, é fundamental para que você alcance a tão sonhada fluência, pois a sua cabeça não terá que processar uma palavra por vez, e sim, uma frase, ou um chunk, por vez. Para isso, lembre-se de não se preocupar com as palavras isoladas, mas sim, em entender o significado que se está sendo transmitido, e assim, pode pensar em algumas equivalências em português que transmitam a mesma ideia, ainda que com outras palavras.

Continue reading “O que significa “against all odds” na música Perfect do Ed Sheeran?”

O que significa “llevado a su idea” em espanhol?

Sabe aquela pessoa que acha que sempre tem razão, que não aceita a opinião dos outros e não considera outros pontos de vista? Em português dizemos que se trata de uma pessoa intransigente. Para falar dessa pessoa podemos dizer:

Ele/ela não aceita a opinião dos outros.

Ele/ela acha que sempre tem razão.

Ele/ela acha que sempre está certo/a.

Que tal aprender a dizer isso em espanhol?

Para te ajudar a assimilar o conteúdo e facilitar o aprendizado do  espanhol acesse o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, nele você pode criar uma categoria para registrar o novo vocabulário. Procure cadastrar frases que façam sentido para você, imaginando situações que você possa vivenciar.

Agora, vamos te ensinar a usar a expressão llevada/o a su idea, note que essa expressão é um chunk semi-fixo. Isso significa que existe na frase uma parte que é fixa e outra que você pode alterar. Se você aprender dessa forma, vai com certeza expandir seu vocabulário de forma muito significativa.

llevada a su idea intransigente, voluntariosa

 

llevado a su idea

 intransigente, voluntarioso

 

Confira abaixo alguns exemplos de uso desse chunk, atenção pois você pode enfatizar a expressão utilizando muy ou tan. Lembre-se de ouvir os áudios com bastante atenção na pronúncia, repita as frases e faça isso pelo menos duas vezes, para se acostumar com o som que as palavras têm quando estão dentro das frases.

Él es llevado a su ideaEle não aceita a opinião dos outros.

 

Siempre quiere hacer las cosas a su manera, es muy llevado a su ideaSempre quer fazer as coisas do seu jeito, ele acha que sempre tem razão.

 

Eso le pasa por ser tan llevado a su ideaIsso acontece por ele achar que sempre tem razão.

 

¿Crees que es bueno ser así? Tan llevado a su ideaVocê acha que é bom ser assim? Tão intransigente.

 

Trata de oír a tus padres, no seas tan llevada a tu ideaTrate de ouvir os seus pais, não seja tão intransigente.

 

Eres tan llevado a tu idea que me asustas. Você é tão intransigente que me assusta.

 


Los niños no hacen caso, son llevados a sus ideasAs crianças não obedecem, acham que estão certas.

 

Esa niña es porfiada y llevada a su idea, no la invites más a nuestra casa. Essa menina é teimosa e acha que está sempre certa, não a convide mais pra vir à nossa casa.

 


Agora que você aprendeu a usar a expressão llevada/o a sua idea, como você diria a frase abaixo?

Você não ganha nada pensando que está sempre certo.


Você acertou se pensou em:

No ganas nada siendo tan llevado a tu idea.

 


Você tem algum amigo que tem a característica de ser intransigente, que não aceita a opinião dos outros mas mesmo assim você gosta dele? Já pensou em dizer para ele eu gosto de você, do jeito que você é? Que tal aprender a dizer isso em espanhol? Para isso, leia o post: O que significa “me gusta como eres”?

Se tiver alguma dúvida, envie para nós através do Envie sua Dúvida.

Você conhece mais alguma expressão que pode ser usada nas situações acima? Caso conheça, deixe um comentário.

¡Eso era! ¡Hasta pronto!

Exercício: Praticando “in order to”, “so as to” e “to” em inglês

Já vimos aqui no blog como usar “in order to”, “so as to” e “to” para dizer para, a fim de, com intenção de, etc. Vamos praticar um pouco então?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como usar “in order to”, “so as to” e “to” em inglês

Hoje iremos abordar esses três termos enquanto conjunções, em inglês. O nome “conjunção” pode assustar, mas você vai ver que é simples aprender através dos chunks – as combinações de palavras mais comuns na língua! Saiba que essas conjunções podem ter significados similares mas são usadas em situações diferentes. Vamos descobrir suas equivalências?

Mas antes, lembre-se de que para que o aprendizado seja eficaz, você precisa praticar! Então, para estudar este conteúdo, primeiramente leia todo o post, prestando bastante atenção nos chunks sublinhados e em suas equivalências. Logo em seguida escute os áudios duas vezes: na primeira vez você somente escuta e lê sua equivalência; na segunda vez, você escuta e repete em voz alta. Faça isso quantas vezes forem necessárias, até  sentir confiança na sua pronúncia. Não esqueça de colocar os chunks no seu inFlux Lexical Notebook e criar seus próprios exemplos, com frases que você costuma usar no seu cotidiano.

Let’s get started! Primeiramente vamos ver duas expressões mais formais: in order to (do something) e so as to (do something) com as equivalências para (fazer algo); a fim (de fazer algo); com intenção (de fazer algo);  com o propósito (de fazer algo); com o intuito (de fazer algo); com o objetivo (de fazer algo). Vale dizer que in order to é mais comum e dito, em inglês, embora digam que elas podem ser intercambiáveis. Então, prefira usar in order to mesmo sabendo elas transmitem a mesma ideia. Observe alguns exemplos e repare nos chunks sublinhados:

in order to (do something)

 

so as to (do something)

 


I will do my best in order to finish this project on time. = I will do my best so as to finish this project on time. Vou fazer o meu melhor para terminar o projeto a tempo.

 
 

Josh got up early in order to catch the bus. = Josh got up early so as to catch the bus. O Josh acordou cedo hoje com intenção de pegar o ônibus.

 
 

In order to win the game, they had to practice a lot. = So as to win the game, they had to practice a lot.  A fim de ganhar o jogo, eles tinham que praticar muito.

 
 

Acompanhe mais alguns exemplos:

I went to the mall so as to buy my mom a gift. Eu fui ao shopping com o intuito de comprar um presente pra minha mãe.

 

We need two computers in order to play that game. Precisamos de dois computadores para jogar aquele jogo.

 

We are saving money so as to buy a new apartment. Estamos guardando dinheiro com o objetivo de comprar um apartamento novo.

 

In order to succeed, you need to work hard. Para ter sucesso, você precisa trabalhar bastante.

 

Agora veremos o uso somente da palavra to sozinha. Podemos usar ela com a equivalência para. Nesse caso, ela terá um uso mais informal, diferente das duas expressões que vimos anteriormente. Observe que usaremos os mesmos exemplos, mas agora, tendo em mente que elas transmitem uma ideia mais informal. Veja:

I will do my best to finish this project on time. Vou fazer o meu melhor para terminar o projeto a tempo.

 

I went to the mall to buy my mom a gift. Eu fui ao shopping para comprar um presente pra minha mãe.

 

We need two computers to play that game. Precisamos de dois computadores para jogar aquele jogo.

 

We’re saving money to buy a new apartment. Estamos guardando dinheiro para de comprar um apartamento novo.

 

Agora preste atenção nas estruturas das expressões na negativa: in order not to (do something) e so as not to (do something) com as equivalências para não (fazer algo); a fim de não (fazer algo); com intenção de não (fazer algo); com o propósito de não (fazer algo); com o intuito de não (fazer algo); com o objetivo de não (fazer algo).

in order not to (do something)

 

so as not to (do something)

 

Ou seja, para dizer “Ela estudou a noite toda para não reprovar no teste amanhã”, por exemplo, poderíamos dizer assim: She studied all night in order not to fail the test tomorrow. Note que é um erro comum dizer …in order TO NOT fail…, mas lembre-se não é assim que dizemos em inglês. Para nós, falantes de português, dá impressão de que as palavras “not” e “to” ficam invertidas. Portanto, pratique bastante as frases seguintes para se lembrar da ordem correta:

She studied all night in order not to fail the test tomorrow. Ela estudou a noite toda com o objetivo de não reprovar no teste amanhã.

 

In order not to oversleep, I set my alarm clock for 6 a.m. Para não dormir demais, coloquei meu alarme para as 6h. 

 

I heard it on the news that he paid the fine in order not to go to prison. Vi no noticiário que ele pagou a multa para não ir para a prisão.

 

They spoke quietly in order not to wake the baby up. Eles conversaram em voz baixa para não acordar o bebê.

 

In order not to miss my plane, I need to be at the airport tonight at 8 p.m. A fim de não perder meu vôo, preciso estar no aeroporto hoje á noite às 20h. 

 

I think you should turn down the volume, in order not to upset the neighbors. Eu acho que você deveria diminuir o volume, para não irritar os vizinhos.

 

Por último, vamos comentar sobre alguns verbos em que essas expressões são comuns de aparecer. Antes de to know, to appear, to understand, to have e to seem, o uso do in order to e so as to é muito comum mas lembre-se de que é uma maneira bastante formal. Veja alguns exemplos:

She got up early in order to have time to pack up. Ela acordou cedo para ter tempo de fazer as malas.

 

You only have to ask her so as to know what happened. Você apenas tem que perguntar pra ela a fim de saber o que aconteceu.

 

He read the book twice in order to understand it better. Ela leu o livro duas vezes com o objetivo de entender melhor.

 

Por fim, é sempre bom aprender a aprender. Isso mesmo! Muitas vezes nós estudamos as coisas, mas se estudarmos da maneira errada, pode ser que acabemos nos frustrando pois fica muito difícil de aprender aquele conteúdo. Quando estudamos preposições, isto é uma grande verdade. Por isso, nós preparamos para você um podcast incrível para que você aprenda a melhor maneira de estudar as preposições em inglês.

Now it’s time for you to make your own examples in order to improve your English!

Bye for now!

O que significa “to paint the town (red)” em inglês?

Neste post, gostaríamos de falar de uma daquelas expressões que só fazem sentido se você já sabe o que ela significa, caso contrário, ela parece não ter significado algum no contexto em que é dito. Imagine que você está viajando e em plena sexta-feira à noite, seus amigos lhe convidam para paint the town red, o que você faria? Pegaria um balde de tinta? “Pintar a cidade de vermelho” não parece fazer muito sentido, não é? Vamos aprender juntos o que ela significa?

A expressão to paint the town (red), trocando em miúdos, é usada para expressar uma boa farra! Geralmente ela dá a ideia de sair e se divertir, mas as equivalências podem variar bastante, especialmente porque seu uso é bastante informal.

Antes de praticarmos com alguns exemplos, vamos pensar em quais equivalências esta expressão poderia ter em português. Se te disserem Let’s paint the town red, esta pessoa estará dizendo algo como Vamos nos divertir!, Vamos pra farra!, mas como é uma expressão bem informal, podemos pensar em equivalências como Vamos ‘meter o louco’! e Vamos festar! ou qualquer outra frase que transmita esta mesma ideia. Lembre-se que ao aprendermos outro idioma, melhor que traduzir as palavras uma a uma é observar o chunk como um todo, pensar na mensagem que ele carrega e em seguida imaginar como poderia dizer isto em português. E vice-versa para quando queremos aprender a dizer alguma coisa do português em inglês. Pensamos e pesquisamos se há expressões ou chunks que transmitam a mesma ideia, ainda que com outras palavras.

Agora que aprendemos o que significa, vamos ver alguns exemplos. Ouça a cada um com atenção e repita:

After our exams finished, we all decided to paint the town redDepois que as provas acabaram, nós todos decidimos sair pra curtir.

 


Arthur: Mom, I’m going out with the guys. Don’t wait for me awake. Mãe, eu vou sair com os caras. Não me espere acordada.

 

Mom: Wow, you’re really going to paint the town red, huh? Nossa, você vai festejar mesmo, né?

 

They were out painting the town red last night. Eles estavam fora se divertindo ontem à noite.

 

Getting ready to paint the town red, huh? Se aprontando pra curtir muito, hein?

 

Observe também que esta expressão funciona com ou sem red:

I feel like celebrating my promotion. Let’s go out and paint the townEu tô a fim de comemorar minha promoção. Vamos sair e curtir pra valer!

 

Now school is out, it’s time to paint the townAgora que estamos de férias da escola, é hora de curtição.

 

Hey, cheer up! Let’s go out and paint the townEi, se anime! Vamos sair e nos divertir!

 

She took the opportunity and painted the town last night. Ela aproveitou a oportunidade e curtiu muito noite passada.

 

Agora que chegamos ao fim, uma boa sugestão é que você volte ao início e anote a expressão em seu Lexical NotebookEscrevendo também as equivalências possíveis e que mais fazem sentido para você. Depois disso, escolha uma das frases que gostou deste post, e anote também. Em seguida, crie seus próprios exemplos. E claro, pratique bastante sua audição e sua pronúncia com os áudios das frases.

E por falar em diversão, aproveite pra aprender outras formas de falar sobre isso em inglês:

Aprenda duas formas de dizer “divertir-se” em inglês!

Que tal agora você contar pra gente nos comentários sobre algum momento especial em que você se divertiu muito, usando a expressão que acabamos de aprender?!

Por exemplo, When I went to Snow Valley with inFlux, I painted the town red! Quando fui ao Snow Valley com a inFlux, eu me diverti muito!

E se ficou qualquer dúvida, conta pra gente! Ficaremos felizes em ajudar:

Envie sua dúvida

Have fun and take care! XOXO

O que significa “to bash” em inglês?

Quem nunca, andando pela casa, bateu uma parte do corpo com bastante força em algum móvel, né? Apesar de ser possível usar chunks com o verbo to hit (como em to hit (my arm) very hard para falar bater (meu braço) com força, por exemplo), hoje vamos aprender a dizer isso de maneira diferente, combinando palavras com o verbo to bash.

Inicialmente, o verbo to bash (somebody) pode ser usado para dizer bater (em alguém) com força:

She bashed him on the head. Ela bateu nele com força na cabeça.

 

The murderer bashed him with a hammer. O assassino bateu nele com força com um martelo.

 

You can’t bash your brother, OK? Você não pode bater no seu irmão com força, OK?

 

Agora, para dizer bater (meu braço) com força (em algo), o chunk será:

to bash (my arm) against (something) bater (meu braço) com força (em algo)

 


Veja estes exemplos:

I bashed my arm against the dresserEu bati meu braço com força na cômoda.

 

He bashed his leg against the wallEle bateu sua perna com força na parede.

 

I woke up late, and to make matters worse, I bashed my pinky toe against the tableEu acordei atrasado, e pra piorar as coisas, bati meu dedinho do pé com força na mesa.

 

Have you ever bashed your head against the doorVocê alguma vez já bateu a cabeça com força na porta?

 

Ele também pode ser usado com a equivalência criticar fortemente, atacar alguém/algo, então é importante ficar atento ao contexto. Veja nos exemplos abaixo:

That newspaper won’t quit bashing the presidentAquele jornal não para de criticar fortemente o presidente.

 

The fans spent the last year bashing the managerOs torcedores passaram o último ano atacando fortemente o treinador.

 

Bashing politicians is normal in the press. Atacar políticos fortemente é normal na imprensa.

 

Celebrity bashing is a thing in the press. Críticas fortes a celebridades são uma realidade na imprensa.

 


E, como na situação onde ele é empregado para dizer bater, esse ataque também pode ser algo físico. Veja:

She bashed the thief and broke his nose. Ela atacou o ladrão com força e quebrou o seu nariz.

 

He bashed his rommate with his book. Ele atacou o seu colega de quarto com o seu livro.

 


Isso é tudo, pessoal, hope it helped you! See you soon!

Exercício: O que significa “hectic” em inglês?

Tire uma pausa no dia a dia caótico e pratique com a gente o uso da palavra hectic em inglês:

Não se esqueça de ler o post, clicando nesse link aqui!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Exercício: o que significa “to go the extra mile” em inglês?

Que tal praticar seus conhecimentos em inglês com mais um exercício especial do inFlux Blog?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

“Día de Los Muertos” em espanhol

Muito se ouve falar em Día de Los Muertos, mas, você sabe o que se comemora e porque essa é uma tradição mexicana tão bonita e conhecida? Talvez você já tenha ouvido falar que no dia 2 de novembro, no México, é comum as famílias prepararem altares com alimentos, velas, flores e lembranças dos entes queridos, para que nesse dia as almas dos entes queridos possam voltar para ficar perto dos seus familiares. Hoje vamos aprender um pouco mais dessa cultura.

Na época pré-hispânica, cultuar a morte era um dos elementos básicos da cultura. Quando alguém morria, os familiares organizavam uma festa a fim de guiar o seu percurso até Mictlán (por isso, comemoração do Día de Los Muertos). Na visão tradicional dos povos mexicanos, a morte não significa uma ausência, mas sim a presença viva, ou seja, acredita-se que as almas voltam ao mundo dos vivos na noite de 1 para 2 de novembro para conviver com seus familiares. Então, em homenagem aos mortos, são elaborados altares com oferendas, onde se colocam fotos e flores, além da comida e bebida preferida dos entes queridos que já não fazem parte do mundo dos vivos.

E, como forma de você aprender vocabulário novo, como em todo post aqui do inFlux Blog, preparamos exemplos bem legais para que você possa ouvir, ler e anotar em seu Cuaderno de Léxicos ou Lexical NotebookCrie uma categoria para o tema e procure usar exemplos reais, pois isso te ajuda a aprender espanhol assimilando o conteúdo. Lembre-se de ouvir os áudios com bastante atenção na pronúncia, repita as frases e faça isso quantas vezes for necessário.

Preste bastante atenção na forma como as palavras se combinam naturalmente, formando chunks que são amplamente usados pelos nativos. Ao memorizar os chunks ao invés das palavras isoladas, você perceberá que a sua comunicação ficará muito mais simples e fluida, sem precisar gravar regras, termos técnicos, nada disso! Veja só:

Día de Los Muertos Dia de finados / Dia dos mortos

 

En la época prehispánica, el culto a la muerte era uno de los elementos básicos de la cultura. Na época pré-hispânica, o culto à morte era um dos elementos básicos da cultura.

 

Las familias colocan ofrendas y crean altares decorados con flores de cempasúchil. As famílias colocam oferendas e criam altares decorados com flores de cempasúchil.

 

Los altares se adornan con un mantel blanco o papel picado. Os altares se enfeitam com uma toalha branca ou papel picado.

 

Los altares se dividen en escalones, teniendo cada uno un significado especialOs altares se dividem em escadas, tendo cada um significado especial.

 

El primer escalón representa a los abuelos y/o adultos. O primeiro degrau representa aos avos e/ou adultos.

 

Los altares también llevan papel picado, calaveritas de azúcar y pan de muerto. Os altares também podem ter papel picado, caveiras de açúcar e “pão de morto” (pão doce tradicional da região).

 

Es común colocar en los altares algún platillo que le gustaba a los defuntosÉ comum colocar nos altares algum prato que o defunto gostava.

 

Se coloca la bebida de predilección de los defuntos, desde agua hasta tequila. Se coloca a bebida de preferência dos defuntos, desde água até tequila.

 

Se dejan juguetes y dulces, cuando se trata de un niño. Brinquedos e doces são deixados quando é uma criança.

 

Para facilitar el retorno de las ánimas a la tierra, se esparcen pétalos de flores de cempasúchil. Para facilitar o retorno das almas à terra, se espalham pétalas de flores de cempasúchil.

 

Se colocan velas trazando el camino que van a recorrer las almas para que no se pierdan. Se colocam velas traçando o caminho que as almas vão percorrer para que elas não se percam.

 

El elemento común era el perro que, según la tradición, ayudaba a hallar el caminoO elemento comum era o cachorro que segundo a tradição ajudava a encontrar o caminho.

 

Hay también los alebrijes, que representan animales fantásticos. Tem também os alebrijes, que representam animais fantásticos.

 

Y claro, la Catrina, que representa la visión satírica que se tiene con la muerte en México. E claro, a Catrina, que representa a visão satírica que se tem com a morte no México.

 

Todos los elementos se reúnen en los festivales. Todos os elementos se reúnem nos festivais.

 

En 2008 la UNESCO declaró El Día de los Muertos como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Em 2008 a UNESCO declarou O Dia dos Mortos como Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade.

 

Agora que você já sabe o que envolve esta celebração, pratique bastante a pronúncia das frases e assim estará pronto para conversar sobre o Día de Los Muertos em espanhol.

Que tal aprender também sobre outras datas comemorativas em espanhol? Acesse os posts super especiais que preparamos para você:

Vocabulário de Día de San Valentín em Espanhol

Vocabulário de Natal em espanhol

Tradições de Ano Novo nos países hispanófonos

¡Hasta la próxima!

Usando “I’m afraid” para desculpar-se

Um leitor nosso aqui do blog nos fez um questionamento que pensamos ser um ótimo tema para um post. Ele ficou em dúvida quando viu a equivalência que demos em português para a seguinte frase aqui no blog:

I’m afraid he’s just left. Desculpa, mas ele acabou de sair.

 

Ele não compreendeu o porquê de I’m afraid estar significando desculpe. E aí, resolvemos então escrever um post para explicar este uso diferenciado da expressão “I’m afraid“. Esperamos esclarecer melhor a dúvida deste leitor e de muitos outros estudantes de inglês! 

É bastante comum em cursos mais tradicionais de inglês, estudar e aprender o idioma sempre com um dicionário ao lado, onde entre outras atividades, as mais comuns é pegar um texto e fazer a tradução dele, e no final, fica aquela bagunça e a tradução acabou ficando completamente sem sentido. Isto acontece pois enxergar a língua como um punhado de palavras isoladas é uma maneira equivocada de se compreender a língua. Imagine quantos erros isso pode causar se pensar em sua própria língua. Vamos observar isso em um exemplo de uma expressão informal. O que significa “mal”? Bom, deve ter imaginado “algum tipo de maldade”, né? Mas e a expressão “foi mal“? Desta vez, já é um tipo de pedido de desculpa, não é? Por exemplo, na frase: Foi mal, mas não posso te ajudar. Portanto, palavras isoladas, não nos ajudam a compreender as coisas e nem a nos comunicar.

Então, sabendo disso, nós da inFlux utilizamos o método da Abordagem Lexical, que defende a ideia de que aprender através dos chunks é a melhor e mais rápida maneira de se adquirir o domínio do idioma. Em vez de aprendermos palavras por palavras, nós aceleramos o processo e aprendemos blocos de palavras. E isto faz com que nos comuniquemos com muito mais fluência.

Agora, vamos aprender melhor sobre a palavra afraid. Lembre-se que vamos focar nas combinações, nos blocos com esta palavra, fechado?

A princípio, to be afraid é equivalente a “ter medo”. E esta será uma equivalência bem comum. Então, quando quiser dizer “Tenho medo…” basta dizer I’m afraid of…, ou I’m afraid to… e em seguida dizer o motivo do medo, como podemos ver abaixo:

I’m afraid of the dark. Eu tenho medo do escuro.

 

E é claro que dá pra variar um pouco, trocando o sujeito, e criar várias outras frases:

Are you afraid of snakesVocê tem medo de cobras?

 

She’s afraid to go out alone at night. Ela tem medo de sair sozinha à noite.

 

He’s afraid of being caught by the police. Ele tem medo de ser pego pela polícia.

 

Don’t be afraid of asking if you don’t understand. Não tenha medo de perguntar se você não entender.

 

Notem que neste caso a expressão segue os seguintes padrões: to be afraid to do something “ter medo de fazer algo”, to be afraid of doing something “ter medo de fazer algo” ou to be afraid of something “ter medo de algo”.

Agora veja que a expressão I’m afraid… também também pode ser usada com outras equivalências, e aqui vale a pena te lembrar de abrir seu Lexical Notebook para anotar tudo. Lembre-se de anotar o chunk e em seguida, as possíveis equivalências em português. Pensar em equivalência ajuda muito na hora de traduzir as coisas de uma língua para outra. Nós pensamos no que os chunks querem transmitir, e então, pensamos em como poderíamos dizer a mesma coisa em outra língua, de forma natural, e assim, evitamos de cometer as gafes de usarmos palavras e frases traduzidas ao pé da letra.

I’m afraid… pode ter algumas equivalências como “infelizmente,…”, “desculpa, mas..”, “sinto muito, mas…”, “sinto dizer que…”, “lamento, mas…”. E é usado quando queremos falar algo que seja um pouco desagradável. Neste caso ela será geralmente seguida por um pronome pessoal ou pelo nome de uma pessoa: I’m afraid I…, I’m afraid he…, I’m afraid they…, I’m afraid Mary…, I’m afraid John…. Vamos a alguns exemplos para esclarecer melhor. Ouça a cada um com atenção e repita para praticar a pronuncia:

I’m afraid we can’t go. Sinto muito mas nós não podemos ir.

 

I’m afraid she‘s busy now. Infelizmente ela está ocupada agora.

 

I’m afraid I don’t agree with you. Desculpa, mas eu não concordo com você.

 

I’m afraid Lucas is not home at the moment. Lamento, mas o Lucas não está em casa no momento.

 


Acima, vimos I’m afraid sendo usado no começo das frases, mas vale dizer que I’m afraid pode ser colocado no final das sentenças também e o significado é o mesmo:

Pete’s not here at the moment, I’m afraid. O Peter não está aqui no momento. Sinto muito.

 

That’s the most I can do, I’m afraid. Isso é o máximo que eu posso fazer. Sinto muito.

 

I don’t agree at all, I’m afraid. Sinto dizer, mas eu não concordo de maneira nenhuma.

 


E para encerrar, temos as expressões I’m afraid so. e I’m afraid not.:

A – Are you going out again tonight? Você vai sair de novo hoje à noite?

 

B – I’m afraid so. Sinto dizer que sim.

 


A – Did he get hurt? Ele se machucou?

 

B – I’m afraid so. Infelizmente sim.

 


A – Do you think it’ll rain? Você acha que vai chover?

 

B – I’m afraid so. Infelizmente sim.

 


A – Is she feeling better? Ela está se sentindo melhor? 

 

B – I’m afraid not. Infelizmente não.

 


A – Did he get the job? Ele conseguiu o emprego?

 

B – I’m afraid not. Sinto muito, mas não.

 

Well, everyone. That’s it for today. I’m afraid I have to go now. 

Se você gostou do assunto deste post, que inicialmente falava sobre ter medo, a gente tem uma pergunta. Você saberia dizer “Estou morrendo de medo?” Há algumas maneiras bem interessantes de se dizer isso que você pode conferir acessando o seguinte post:

Como se diz morrendo de medo em inglês

See you later!

O que significa “hectic” em inglês?

Você trabalha o dia todo, chega em casa, come alguma coisa e se enfia nos estudos, fora a família que você ainda precisa dar atenção. Ufa! Às vezes a gente até deseja que o dia tenha mais que 24 horas. A vida pode ser bem corrida pra todo mundo. A palavra hectic em inglês aparece exatamente nessas situações, e ela significa agitado, corrido, acelerado. Mas como será que podemos dizer “Eu tenho uma vida corrida.”, “A agenda dela sempre é agitada.”, ou ainda outras frases com esta palavra? Bom, a verdade é que sabendo somente ela, fica difícil, né? Então vem com a gente que vamos te ensinar!

Para memorizar melhor o que vamos aprender por aqui, abra seu Lexical Notebook e anote os chunks e não esqueça que criar seus próprios exemplos fazem toda a diferença, fechado?

Como falamos anteriormente, saber que hectic significa agitado, acelerado, corrido, etc, é legal, mas não ajuda muito, o melhor, é aprendermos as combinações e frases em que esta palavra aparece. Assim, há mais chances de falarmos corretamente. Isto acontece pois nós não falamos através de palavras isoladas, e sim, de chunks of language, ou seja, blocos de linguagem que costumam aparecer juntos, por exemplo, vida agitada, uma semana corrida, uma rotina puxada, e se tomarmos como exemplo esta última, se você isolar a palavra puxada e procurássemos em um dicionário, seu significado seria bem diferente de quando ela aparece no chunk que vimosEntão, a gente sempre vai buscar te mostrar os chunks mais comuns com o que estamos estudando. E se ficou curioso e quer saber mais sobre como costumamos ensinar clique aqui e conheça o nosso método.

Então, como nosso tempo é curto, vamos começar logo! Anote aí alguns chunks e suas equivalências em português:

to be hectic ser agitado, ser corrido, ser acelerado

 

a hectic schedule uma agenda agitada

 

a hectic work schedule uma agenda de trabalho agitada

 

a hectic pace um ritmo acelerado

 

a hectic day um dia agitado

 

a hectic week uma semana agitada

 

a hectic month um mês agitado

 

a hectic lifestyle um estilo de vida agitado

 

Agora, que tal vermos isto em algumas frases? Pratique com os áudios. Ouça com bastante atenção quantas vezes precisar e repita em seguida:

The days we spent there were enjoyable, but hecticOs dias que passamos lá foram muito agradáveis, mas agitados.

 

As a busy mom of four life was hecticComo uma ocupada mãe de quatro filhos a vida era corrida.

 

The week before the trip was hectic and exhausting. A semana antes da viagem foi corrida e exaustiva.

 

The area has become a haven for people tired of the hectic pace of city lifeA área se tornou um refúgio para as pessoas cansadas do ritmo de vida acelerado da cidade.

 

She wants to get away from the hectic pace of New YorkEla quer fugir do ritmo acelerado de Nova Iorque.

 

Despite his hectic work schedule, Liam has rarely suffered poor health. Apesar da agenda agitada do trabalho, Liam quase nunca teve problemas de saúde.

 

She maintains hectic schedule as a journalist and mother. Ela tem uma agenda agitada como jornalista e mãe.

 

We both had hectic days at work. Nós dois tivemos dias agitados no trabalho.

 

E não so isso! Ainda dá pra usar hectic para falar sobre crescimento e expansão quando falamos sobre economia e negócios. Podemos encontrar estas combinações assim:

hectic growth crescimento acelerado, desenfreado

 

hectic expansion expansão acelerada

 

Passenger numbers in Brazil have doubled in a decade and hectic growth is expected to continue. O número de passageiros no Brasil dobrou em uma década e este crescimento desenfreado deve continuar.

 

This explains the Chinese industry’s hectic expansionIsto explica a expansão acelerada da indústria chinesa.

 

Practice makes perfect, right? Então, clique aqui para praticar com um exercício para fixar bem o que aprendeu neste post.

Ufa! E depois de um dia corrido, nada melhor que chegar em casa, tomar um banho e cair na cama cedo, né? Mas espera, você saberia dizer “Eu quero ir pra cama cedo hoje.”? A gente deixou separado pra você um post sobre isso. Acesse e confira:

Como dizer “ir pra cama cedo” em inglês?

Agora, se ao longo deste post, você ficou com alguma dúvida, pergunte pra gente que teremos todo prazer em te ajudar:

Envie sua dúvida

That’s all for today, peeps! Até a próxima!

Parece, mas não é: O que significa “to assume” em inglês?

Algumas palavras em inglês são muito parecidas com suas equivalentes em português, não é verdade? Como, por exemplo, emoção, que em inglês fica emotion, e preparar que em inglês fica to prepare, além das que são idênticas como banana e chocolate. Então, seguindo essa lógica, to assume deve significar algo como assumir em português, certo? Nem sempre! Vamos descobrir isto neste post.

Veja, ao estudarmos uma língua, até mesmo a nossa língua, o português, não basta procurar uma palavra no dicionário e pronto, pois o significado dela varia de acordo com sua posição em uma frase e também com a combinação de palavras em que ela está inclusa. Para comprovar o que queremos dizer, vamos fazer este exercício com a palavra assumir, em português, mesmo. O que significa assumir? Você deve pensar que é sinônimo de dizer algo indesejado, por exemplo, Ele assumiu a verdade. Mas e se alguém falar Ela assumiu o controle da aeronave? Consegue ver que são significados diferentes para a palavra assumir? Então, isto se dá pois as combinações, o todo, o chunk, como costumamos dizer, é que me indica o significado das coisas, ou seja, assumir o controle, assumir a direção, são significados similares, enquanto que assumir a verdade, assumir o erro, já transmitem outra ideia, e sabemos isto graças ao chunk todo. 

Então, se prepare para anotar os diversos chunks que você irá aprender por aqui em seu Lexical Notebook. Esta etapa é importante pois se você o fizer, dará mais chances à sua cabeça de memorizar, especialmente se tirar um tempo para repetir com atenção a cada frase, e ainda criar seus próprios exemplos. Então, não deixe de fazer isso, ok? Se quiser um guia de como criar seu próprio Lexical Notebook, aí vai:

O que é e como criar um Lexical Notebook

Continue reading “Parece, mas não é: O que significa “to assume” em inglês?”

Quando “to buy” não significa “comprar”?

O verbo to buy sendo usado como comprar, você provavelmente já conhecia. Mas já pensou se você está conversando com alguém e a pessoa fala algo com to buy e não tem nada a ver com compras? É isso mesmo! Há algumas situações em que podemos usar este verbo tendo como equivalência coisas como acreditar, ou até cair. Mas é claro que só aprender to buy e estas novas equivalências, mas não aprender nenhuma frase com isso, dificilmente te ajudaria, afinal, você não sairia por aí falando só to buy, isoladamente, certo? Então, atenção aos chunks com estas novas equivalências, fechado?

E falando em chunks, não esqueça de abrir seu Lexical Notebook para poder anotar os chunks, e as frases comuns com eles. Além é claro de criar seus próprios exemplos. Fazendo isso, você garantirá que não vai esquecer o que aprender por aqui. Se quiser um guia de como criar seu Lexical Notebook, temos um guia especial para você:

O que é e como usar um Lexical Notebook

Então, se prepare para aprender alguns chunks com o verbo to buy

Continue reading “Quando “to buy” não significa “comprar”?”

O que significa “to go the extra mile” em inglês?

Este post é dedicado a você, que está fazendo algo a mais para alcançar seus objetivos com a língua inglesa. Se você é nosso leitor, isto já é um sinal que você não mede esforços para aprender cada vez mais o idioma e ter o prazer de dizer que dominou o inglês. A expressão que vamos aprender neste post é relacionado exatamente a isto. Dois fatores muito importantes para alcançarmos metas e objetivos são o esforço e a dedicação. As pessoas bem-sucedidas geralmente são aquelas que fazem mais do que é solicitado e estão sempre colocando um esforço a mais em tudo que é feito.

Por isso, antes de aprendermos a usar a expressão, faça um esforço a mais que com certeza irá te render muitos frutos. Prepare seu Lexical Notebook, e anote todos os chunks que iremos te ensinar. É importante focar no chunk todo, pois ele só faz sentido como um bloco, e é assim que nós acreditamos ser a melhor maneira de aprender outro idioma, de bloco em bloco. Imagine se você, ao falar português mesmo, ficasse pensando palavra por palavra o que dizer. Não é assim que fazemos, né? Depois de anotar os chunks, não esqueça de anotar também as suas equivalências em português e é claro, criar as suas próprias frases, fechado? Assim, fazendo tudo isso, com certeza você irá memorizar tudo e colocar em prática quando precisar se comunicar com alguém. E se você ficou na dúvida sobre o que é o Lexical Notebook, aí vai um guia:

O que é e como usar um Lexical Notebook

A expressão to go the extra mile, ao pé da letra, significa caminhar uma milha a mais. Ela refere-se justamente ao ato de ir além e fazer mais do que é esperado, com a intenção de se destacar. Check it out:

To go the extra mile Fazer um esforço extra; ir além do esperado; ir além; fazer mais que o necessário

 

Preste atenção nas combinações entre as palavras e perceba como elas formam frases comuns:

Going the extra mile is the key to success. Fazer mais que o esperado é a chave para o sucesso.

 

If you want to keep this job, you should start going the extra mileSe você quer manter esse emprego, você deveria começar a fazer um esforço extra.

 

If you want to get this promotion, you really should start thinking about going the extra mileSe você quer conseguir essa promoção, você realmente deve começar a pensar em fazer um esforço extra!

 

You’ve really gone the extra mile this time! Você realmente foi além dessa vez!

 


Quando na forma negativa, podemos entender essa expressão como não fazer mais do que é esperado, fazer somente o necessário, não fazer mais do que é solicitado. Vamos ver isto em algumas frases. Não esqueça de ouvir e repetir com atenção:

She doesn’t usually go the extra mile, but this time she really surprised us. Ela geralmente não faz mais do que lhe é solicitado, mas dessa vez, ela realmente nos surpreendeu.

 

To go the extra mile to (do something) Fazer um esforço extra para (fazer algo); ir além do esperado para (fazer algo); fazer mais que o necessário para (fazer algo)

He always goes the extra mile to make her smileEle sempre faz um esforço extra para fazê-la sorrir.

 

My friends went the extra mile to help me after the breakup. Meus amigos foram além para me ajudar após o término.

 

She’s really going the extra mile to win that caseEla realmente está indo além para vencer aquele caso

 


Quando queremos dizer fazer um esforço extra por (alguém); se dedicar além do esperado a (alguém), ou mesmo, fazer de tudo por alguém, usamos to go the extra mile for (somebody):

He always goes the extra mile for herEle sempre faz de tudo por ela.

 

My teacher always goes the extra mile for her studentsMinha professora sempre faz um esforço extra pelos seus alunos.

 


Já quando queremos falar que estamos dispostos a nos esforçarmos mais do que o necessário; estamos dispostos a ir além do esperado; estamos dispostos a fazer um esforço extra, usamos to be willing to go the extra mile. Veja só:

I’m willing to go the extra mile to win this scholarship. Estou disposto a fazer um esforço extra para ganhar esta bolsa de estudos.

 

I’m willing to go the extra mile to win this competition. Eu estou disposto a fazer um esforço extra para vencer essa competição.

 

Are you willing to go the extra mile this time? Você está disposto a ir além dessa vez?

 

E é isso! Mas é claro que você não vai parar por aí né? Chegou a hora de você fazer um esforço a mais. Go the extra mile and practice with some exercises! 

Aqui vai o link:

Exercício: O que significa “to go the extra mile” em inglês 


That all for now. Take care!

O que significa “pedirle peras al olmo” em espanhol?

Todos nós temos sonhos impossíveis, sonhos que geralmente “jogamos para o universo” e apenas torcemos para que se realizem. Porém, alguns desses desejos são realmente impossíveis (pelo menos aos olhos dos demais, não é?). Nessas situações geralmente as pessoas dizem: isso é como tirar leite de pedra. Ou seja, se utiliza uma expressão ou ditado popular para dizer que aquele seu sonho ou desejo é impossível, algo que não vai acontecer.

Em espanhol também existe uma expressão muito utilizada para deixar claro que o sonho ou desejo de alguém é impossível de se realizar e, neste post, vamos te ensinar como usá-la:

pedirle peras al olmo tirar leite de pedra, pedir algo impossível

 

Note que não existe uma tradução para essa expressão o que se adota é uma equivalência da frase toda e não palavra por palavra.

Antes de continuar, crie em seu app Cuaderno Lexical ou Lexical Notebook uma categoria para o tema e procure anotar exemplos reais como os deste post, pois isso te ajuda a assimilar o conteúdo. Lembre-se de ouvir os áudios prestando bastante atenção na pronúncia e faça isso quantas vezes for necessário. ¿Listo?

Eso es como pedirle peras al olmoIsso é como tirar leite de pedra.

 

No hay que pedirle peras al olmo, hay que ser realista. Não tem que pedir o impossível, tem que ser realista.

 

Déjate de pedirle peras al olmo. Pare de tirar leite de pedra. / Pare de pedir o impossível.

 

Pierdes mucho tiempo pidiéndole peras al olmo. Você perde muito tempo pedindo o impossível.

 

Marta se la pasa pidiéndole peras al olmoMarta vive pedindo pelo impossível.

 

Também pode-se utilizar a expressão:

no le pidas peras al olmo não tire leite de pedra, não peça algo impossível

 

No le pidas peras al olmo, que no va a cambiar. Não peça pelo impossível, ela/ele não vai mudar.

 

Ya te he dicho que no le pidas peras al olmo. Eu já te disse para não pedir pelo impossível.

 

Juan no le pidas peras al olmo y vete a trabajar. Juan não peça pelo impossível e vá trabalhar.

 

E ainda pode-se utilizar a expressão conforme esta música, onde a Shakira diz:

No puedo pedir a los olmos que entreguen peras. Não posso pedir pelo impossível.

 

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

No puedo pedir que el invierno perdone a un rosal

No puedo pedir a los olmos que entreguen peras
No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal

Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas

Como você pode ver, estudar um idioma, não significa aprender normas gramaticais nem traduzir tudo ao pé da letra! Para aprender um novo idioma, precisamos aprender a cultura do povo, a sua forma de falar. Por isso estas expressões são tão interessantes, elas nos aproximam da comunicação real.

Bueno, eso era. ¡Hasta pronto!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.