Usando “I’m afraid” para desculpar-se
- Categorias
- Inglês
Um leitor nosso aqui do blog nos fez um questionamento que pensamos ser um ótimo tema para um post. Ele ficou em dúvida quando viu a equivalência que demos em português para a seguinte frase aqui no blog:
I’m afraid he’s just left. Desculpa, mas ele acabou de sair.
Ele não compreendeu o porquê de I’m afraid estar significando desculpe. E aí, resolvemos então escrever um post para explicar este uso diferenciado da expressão “I’m afraid“. Esperamos esclarecer melhor a dúvida deste leitor e de muitos outros estudantes de inglês!
É bastante comum em cursos mais tradicionais de inglês, estudar e aprender o idioma sempre com um dicionário ao lado, onde entre outras atividades, as mais comuns é pegar um texto e fazer a tradução dele, e no final, fica aquela bagunça e a tradução acabou ficando completamente sem sentido. Isto acontece pois enxergar a língua como um punhado de palavras isoladas é uma maneira equivocada de se compreender a língua. Imagine quantos erros isso pode causar se pensar em sua própria língua. Vamos observar isso em um exemplo de uma expressão informal. O que significa “mal”? Bom, deve ter imaginado “algum tipo de maldade”, né? Mas e a expressão “foi mal“? Desta vez, já é um tipo de pedido de desculpa, não é? Por exemplo, na frase: Foi mal, mas não posso te ajudar. Portanto, palavras isoladas, não nos ajudam a compreender as coisas e nem a nos comunicar.
Então, sabendo disso, nós da inFlux utilizamos o método da Abordagem Lexical, que defende a ideia de que aprender através dos chunks é a melhor e mais rápida maneira de se adquirir o domínio do idioma. Em vez de aprendermos palavras por palavras, nós aceleramos o processo e aprendemos blocos de palavras. E isto faz com que nos comuniquemos com muito mais fluência.
Agora, vamos aprender melhor sobre a palavra afraid. Lembre-se que vamos focar nas combinações, nos blocos com esta palavra, fechado?
A princípio, to be afraid é equivalente a “ter medo”. E esta será uma equivalência bem comum. Então, quando quiser dizer “Tenho medo…” basta dizer I’m afraid of…, ou I’m afraid to… e em seguida dizer o motivo do medo, como podemos ver abaixo:
I’m afraid of the dark. Eu tenho medo do escuro.
E é claro que dá pra variar um pouco, trocando o sujeito, e criar várias outras frases:
Are you afraid of snakes? Você tem medo de cobras?
She’s afraid to go out alone at night. Ela tem medo de sair sozinha à noite.
He’s afraid of being caught by the police. Ele tem medo de ser pego pela polícia.
Don’t be afraid of asking if you don’t understand. Não tenha medo de perguntar se você não entender.
Notem que neste caso a expressão segue os seguintes padrões: to be afraid to do something “ter medo de fazer algo”, to be afraid of doing something “ter medo de fazer algo” ou to be afraid of something “ter medo de algo”.
Agora veja que a expressão I’m afraid… também também pode ser usada com outras equivalências, e aqui vale a pena te lembrar de abrir seu Lexical Notebook para anotar tudo. Lembre-se de anotar o chunk e em seguida, as possíveis equivalências em português. Pensar em equivalência ajuda muito na hora de traduzir as coisas de uma língua para outra. Nós pensamos no que os chunks querem transmitir, e então, pensamos em como poderíamos dizer a mesma coisa em outra língua, de forma natural, e assim, evitamos de cometer as gafes de usarmos palavras e frases traduzidas ao pé da letra.
I’m afraid… pode ter algumas equivalências como “infelizmente,…”, “desculpa, mas..”, “sinto muito, mas…”, “sinto dizer que…”, “lamento, mas…”. E é usado quando queremos falar algo que seja um pouco desagradável. Neste caso ela será geralmente seguida por um pronome pessoal ou pelo nome de uma pessoa: I’m afraid I…, I’m afraid he…, I’m afraid they…, I’m afraid Mary…, I’m afraid John…. Vamos a alguns exemplos para esclarecer melhor. Ouça a cada um com atenção e repita para praticar a pronuncia:
I’m afraid we can’t go. Sinto muito mas nós não podemos ir.
I’m afraid she‘s busy now. Infelizmente ela está ocupada agora.
I’m afraid I don’t agree with you. Desculpa, mas eu não concordo com você.
I’m afraid Lucas is not home at the moment. Lamento, mas o Lucas não está em casa no momento.
Acima, vimos I’m afraid sendo usado no começo das frases, mas vale dizer que I’m afraid pode ser colocado no final das sentenças também e o significado é o mesmo:
Pete’s not here at the moment, I’m afraid. O Peter não está aqui no momento. Sinto muito.
That’s the most I can do, I’m afraid. Isso é o máximo que eu posso fazer. Sinto muito.
I don’t agree at all, I’m afraid. Sinto dizer, mas eu não concordo de maneira nenhuma.
E para encerrar, temos as expressões I’m afraid so. e I’m afraid not.:
A – Are you going out again tonight? Você vai sair de novo hoje à noite?
B – I’m afraid so. Sinto dizer que sim.
A – Did he get hurt? Ele se machucou?
B – I’m afraid so. Infelizmente sim.
A – Do you think it’ll rain? Você acha que vai chover?
B – I’m afraid so. Infelizmente sim.
A – Is she feeling better? Ela está se sentindo melhor?
B – I’m afraid not. Infelizmente não.
A – Did he get the job? Ele conseguiu o emprego?
B – I’m afraid not. Sinto muito, mas não.
Well, everyone. That’s it for today. I’m afraid I have to go now.
Se você gostou do assunto deste post, que inicialmente falava sobre ter medo, a gente tem uma pergunta. Você saberia dizer “Estou morrendo de medo?” Há algumas maneiras bem interessantes de se dizer isso que você pode conferir acessando o seguinte post:
Como se diz morrendo de medo em inglês
See you later!
Very clean, I did like your post.
Glad you liked it, Diego!