Phrasal Verb: to come in

Phrasal verbs são verbos que, combinados com outras palavras – preposições ou advérbios, ganham um significado diferente. No post de hoje, vamos aprender juntos um dos significados mais comuns para o phrasal verb to come in. Let’s get started!

Diferente do que muitas vezes pensamos, a melhor maneira de aprender phrasal verbs, não é fazer uma lista e decorá-los, nem procurar traduzi-los palavra por palavra. Para aprender um phrasal verb, é importante assimilar sua equivalência em português, as combinações mais comuns com ele, criar exemplos, anotando em seu caderno e, é claro, praticar.

Repare como, em português, podemos usar o verbo entrar tanto no sentido literal, como no figurado:

Quer entrar?

Entre! Eu tô aqui!

O dinheiro que entrou ajudou muito.

É aí que o Jack entra.

É aí que a criatividade entra.

Para todas estas situações, você pode usar to come in! Veja como as frases acima ficam em inglês com este phrasal verb:

 

Wanna come in? Quer entrar?

 

Come in! I’m here! Entre! Eu tô aqui!

 

The money that came in helped a lot. O dinheiro que entrou ajudou muito.

 

And that’s where Jack comes inE é aí que o Jack entra.

 

That’s where creativity comes inÉ aí que a criatividade entra.

 

* No final deste post, você encontrará o link para outro post onde você poderá aprender outras formas de dizer entrar em inglês.

Veja alguns exemplos:

Wanna come in for a cup of tea? Você quer entrar para uma xícara de chá?

 

Hi, come in – great to see you! Oi, entre – é um prazer te ver!

 

Try not to wake up the whole house when you come inTente não acordar a casa inteira quando você entrar!

 

George has a family to keep and no money coming in. George tem uma família pra sustentar e nenhum dinheiro entrando.

 

She was lost and that’s where faith comes inEla estava perdida e é aí que a fé entra.

 

Veja como ficam algumas frases no passado:

Simon didn’t even notice when we came in. O Simon nem notou quando a gente entrou.

 

He came in and said ‘hello’. Ele entrou disse ‘oi’.

 

Thank God some money came inGraças a Deus entrou algum dinheiro.

 

Quando vamos dizer o lugar onde alguém entrou, podemos usar to come into.

 


Veja algumas combinações bastante prováveis:

To come into the water entrar na água

 

To come into the office entrar no escritório

 

To come into the room entrar na sala

 

To come into the building entrar no prédio, entrar no edifício

 

Veja alguns exemplos:

He came into the room and said ‘good morning’. Ele entrou na sala e disse ‘bom dia’.

 

Holly took a cup of coffee and came into the officeHolly pegou uma xícara de café e entrou no escritório.

 

Também podemos encontrar to come in no sentido de entrar na moda:

 

That’s when the miniskirt first came inFoi quando a minissaia entrou na moda pela primeira vez.

 

Animal print came in again. Estampa animal entrou na moda de novo.

 

Agora leia o post 4 formas de dizer “entrar” em inglês para aprender ainda mais!

That’s all, folks! Cya!

XOXO

Exercício: Qual a diferença e como usar “do lunch” e “make lunch”?

À primeira vista, pode parecer que tanto do lunch quanto make lunch significam a mesma coisa, mas na verdade elas têm equivalências diferentes em português. Já escrevemos sobre isso aqui no inFlux Blog e esse exercício é especialmente para você praticar esse conteúdo.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “the whole nine yards” em inglês?

Hello! A expressão the whole nine yards é uma expressão americana e sua origem é um mistério, alguns dizem que surgiu no período de Segunda Guerra Mundial, relacionada a quantidade de munição, outros dizem que tem relação com a quantidade de tecido na saia escocesa. Independente da sua origem, ela é muito usada e vale a pena aprender o que significa e como usá-la. So, let’s go!

No geral, the whole nine yards pode ter várias equivalências, a tradução vai depender da frase.

 

Veremos dois usos para essa expressão, o primeiro e mais comum é significando tudo, todas, todas as coisas, todas as pessoas, por completo, etc. Geralmente ela é usada após listas. Veja alguns exemplos:

There were engineers, architects, designers – the whole nine yards. Tinham engenheiros, arquitetos, designers – todos os profissionais.

 

We’ll support them with lessons, books, extra material – the whole nine yardsNós vamos apoiar eles com aulas, livros, material extra, tudo.

 

We buy the materials, organize the party, clean everything, and so on – the whole nine yards. Compramos o material, organizamos a festa, limpamos tudo, e por aí vai – serviço completo,

 

She prepared rice, beans, steak, salad, dessert, … – the whole nine yards. Ela preparou arroz, feijão, carne, salada, sobremesa, etc. – cardápio completo.

 

Observe que nas últimas duas frases a tradução foi serviço completo e cardápio completo. Assim, a equivalência em português muda e depende da frase que vem antes da expressão, mas sempre trazendo esse sentido de tudo.

O segundo uso dessa expressão é combinando com o verbo to go:  to go the whole nine yards e pode ter o significado de fazer tudo, fazer de tudo, se esforçar, dar o seu melhor, fazer o possível, etc. Novamente, a equivalência também vai depender da frase. Veja alguns exemplos:

 

I’ll go the whole nine yardsEu vou fazer tudo/ fazer de tudo/ dar o meu melhor/ me esforçar/ fazer o possível.

 

She always goes the whole nine yardsEla sempre faz tudo/ faz de tudo/ dá o seu melhor/ se esforça/ faz o possível.

 

I went the whole nine yards to help her. Eu fiz de tudo para ajudar ela.

 

She goes the whole nine yards while the babies are asleep. Ela faz tudo o que pode enquanto os bebês estão dormindo.

 

We go the whole nine yards, buy the materials, organize the party, clean everything, and so on. Nós fazemos tudinho, compramos o material, organizamos a festa, limpamos tudo, e por aí vai.

 

I go the whole nine yards here, from the raw material to the final product. Eu faço tudinho aqui, desde a matéria prima até o produto final.

 

Uma variação possível é to go the whole nine yards with se esforçar com, dar o seu melhor com, fazer o possível com, etc. Observe nos exemplos:

 

He went the whole nine yards with the project. Ele fez o seu melhor no projeto.

 

Martha went the whole nine yards with the present. They loved it. Marta se esforçou com o presente. Eles amaram.

 

My aunt went the whole nine yards with the party. Minha tia fez o melhor com a festa.

 

E para finalizar, se você é um romântico incurável, vale aprender algumas frases que são comuns com a expressão para se declarar para o crush:

For you I’ll go the whole nine yards. Por você eu farei de tudo.

 

You’re worth the whole nine yards. Você vale qualquer esforço.

 

I’ll be with you the whole nine yards. Eu estarei com você para tudo que vier. 

 

Outra expressão que traz um sentido parecido é everything but the kitchen sink que significa tudo e mais um pouco. Aproveite para ler mais sobre aqui.

That’s it for today!

Para praticar um pouco mais, monte uma frase usando the whole nine yards e poste aqui nos comentários. Anote também essa expressão e alguns usos no seu lexical notebook.

See you!

Como se diz “mentira tem perna curta” em inglês

Crescemos ouvindo dizer que a mentira tem perna curta, que quer dizer que ela não vai longe, que logo é descoberta, etc. No post de hoje vamos aprender juntos como se diz isso em inglês e juramos de pés juntos que vai ser moleza, tá? Let’s get started!

Por incrível que pareça, esta expressão é bem parecida com como dizemos mentira tem perna curta em inglês. Olha só:

Lies have short legs ou

 

A lie has short legs ou

 

A lie has no legs

 

That’s why I always say the truth. Lies have short legsÉ por isso que eu sempre digo a verdade,  mentira tem perna curta.

 

After that, Julie certainly learned a lie has short legsDepois disso, com certeza a Julie aprendeu que  mentira tem perna curta.

 

You know what they say… a lie has no legsVocê sabe o que dizem… mentira tem perna curta.

 

He’s been cheating on her for a long time, but as you know, lies have short legsEle vem traindo ela há muito tempo, mas como você sabe, mentira tem perna curta.

 

 

Outra forma de dizer a mesma coisa, pode ser usando:

Lies don’t travel far

 

That’s why I always say the truth. Lies don’t travel farÉ por isso que eu sempre digo a verdade, mentira tem perna curta.

 

After that Julie certainly learned lies don’t travel farDepois disso, com certeza a Julie aprendeu que mentira tem perna curta.

 

You know what they say… lies don’t travel farVocê sabe o que dizem… mentira tem perna curta.

 

He’s been cheating on her for a long time, but as you know, lies don’t travel farEle vem traindo ela há muito tempo, mas como você sabe, mentira tem perna curta.

 

Agora, que tal praticar um pouquinho formando uma frase usando uma das expressões que acabou de aprender? A frase é: Ele aprendeu que mentira tem perna curta.



Foi fácil, né? Veja como a frase pode ficar em inglês:

He learned lies have short legs.

 

He learned a lie has no legs.

 

He learned lies don’t travel far.

 

Que tal ler mais um post que fala sobre mentiras? Contando Mentiras em Inglês!

Escreva novos exemplos no seu caderno para fixar as expressões e fique sempre ligado no inFlux Blog!

See ya! XOXO

Expressões com cores em espanhol – Rosa

Já vimos aqui no inFlux Blog, que em espanhol é comum usarmos expressões com cores e desta vez vamos conhecer expressões com rosa. Lembre de ouvir os áudios com bastante atenção e criar seus próprios exemplos no Cuaderno Lexical (ios e android).

rosa rosa

 

Uma expressão que todos ouvimos muito nos últimos anos é:

  • Octubre Rosa Outubro Rosa
 

Octubre es el mes de sensibilización sobre el cáncer de mama, por eso le llamamos Octubre RosaOutubro é o mês da conscientização sobre o câncer de mama, por isso chamamos de Outubro Rosa.

 

Octubre Rosa es una campaña internacional con el objetivo del conocimiento y la prevención del cáncer de mama. Outubro Rosa é uma campanha internacional com o objetivo de conhecimento e prevenção do câncer de mama.

 

El Octubre Rosa contribuye a aumentar la atención y la detección precoz del cáncer de mama. O Outubro Rosa contribui para aumentar a atenção e a detecção precoce do câncer de mama.

 
  • novela rosa livro romântico, romance
 

Novelas rosas eran novelas cortas, que se publicaban semanalmente. Os livros românticos eram livros curtos, publicados semanalmente.

 

La novela rosa, es un relato novelesco, en el cual se narra una historia de amor. O romance é um relato fictício, no qual se narra uma história de amor.

 

Outros chunks que incluem a palavra rosa, se referem à flor, vejamos:

  • estar hecho(a) una rosa bem arrumado(a) / todo(a) arrumado(a)
 
 

La princesa estaba hecha una rosaA princesa estava bem arrumada.

 

La novia está hecha una rosa.  A noiva está toda arrumada.

 

Es el primer día de clase, va hecho una rosa.  É o primeiro dia de aula, vai todo arrumado.

 
  • estar como una rosa estar bem / estar muito bem / estar saudável
 

A pesar de la edad, ella está como una rosa. Apesar da idade ela está muito bem.

 


Mi sueño es llegar a la tercera edad y estar como una rosa. Meu sonho é chegar à terceira idade e estar muito bem.

 

Ya se ha mejorado, está como una rosaJá melhorou, está saudável. 

 
  • ser un lecho de rosas ir muito bem / ser agradável / ser prazeroso
 

Su matrimonio es como un lecho rosas. Seu casamento vai muito bem.

 

A pesar de los años, nuestra relación es como un lecho rosa. Apesar dos anos, nossa relação é muito prazerosa.

 


 

E ainda temos:

  • rosa de los vientos rosa dos ventos
 

La rosa de los ventos es formada por los puntos cardinales. A rosa dos ventos é formada pelos cardeais.

 

Rosa de los vientos es un diseño que sirve como instrumento para la navegación geográfica. Rosa dos ventos é um desenho que serve de instrumento para a navegação geográfica. 

 

Vista superior de la Rosa de los Vientos en la Torre de Hércules en La Coruña. Vista superior da rosa dos ventos na Torre de Hércules em La Corunha.

 

Aproveite para revisar:

Expressões com cores em espanhol

Expressões com cores em espanhol – Azul

Expressões com cores em espanhol – Branco

Expressões com cores em espanhol – Verde

Expressões com cores em espanhol – Vermelho

¿Te sabes alguna expresión con “rosa”? ¡Déjala en los comentarios!

O que significa o phrasal verb “to suit up” em inglês?

Quando fala-se em aprender phrasal verbs, em inglês, a dúvida que surge é: qual é a melhor forma de aprendê-los? Um phrasal verb é uma combinação de um verbo mais uma preposição ou um verbo mais um advérbio, essa informação não é super importante, porque o que ajuda de verdade, é saber como usá-lo.

Então, primeiramente saiba que os phrasal verbs geralmente têm mais de um significado e que dificilmente você vai encontrar traduzindo palavra por palavra. É preciso aprender o conjunto e o que ele significa. Ao aprender um, anote-o em seu Lexical Notebook, de preferência em uma frase real e procure praticar também a pronúncia. Assim, ao invés de tentar decorar uma lista com vários phrasal verbs, você foca em aprender aquilo que é realmente dito na língua.

Agora voltando ao tema de nosso post! Os fãs de How I Met Your Mother já estão bem familiarizados com esse phrasal verb, pois ele aparece em uma das frases mais icônicas do personagem Barney Stinson, interpretado por Neil Patrick Harris.

Vimos neste post do inFlux Blog, que uma das equivalências para to suit up é vestir um terno. Então, vamos acompanhar alguns exemplos com essa mesma equivalência:

Suit up, now! We have a meeting. Vista seu terno, agora! Temos uma reunião.

 

Sorry, I’m late! I need to suit up for my sister’s weddingDesculpe, estou atrasado! Preciso vestir o terno para o casamento da minha irmã.

 

Ted Mosby, suit up, ‘cause here’s the plan. Ted Mosby, vista seu terno, pois este é o plano.

 

My brother loves to suit up every time we go out. It’s so funny! Meu irmão adora vestir terno toda vez que saímos. É tão engraçado! 

 

Porém, além da equivalência vestir um terno, a expressão to suit up também pode significar se vestir e se arrumar, de forma elegante ou bem arrumada. Outras equivalências para ela podem ser se equipar; vestir/colocar um equipamento, mas nesse caso, geralmente o contexto pode ser esportivo ou relacionado à algum equipamento específico (como um equipamento de mergulho, uniforme, equipamento de trabalho, etc). Então, precisamos ficar atentos ao contexto, pois sua equivalência pode variar um pouco. Observe esses exemplos:

Ok, time to suit upMuito bem, hora de se arrumar!

 

I want the whole staff to suit up. Quero que todo o grupo se equipe.

 

You guys better suit up! It’s cold outside. É melhor vocês se vestiremEstá frio lá fora.

 

The workers need to suit up before entering the building. Os trabalhadores precisam se equipar antes de entrar no prédio.

 

Every time you go scuba diving, you need to suit up in a wetsuit. Toda vez que você for mergulhar, você precisa colocar uma roupa de mergulho.

 

Eat your breakfast and then go suit up. We’re late! Tome seu café da manhã e vá se vestir. Estamos atrasados!

 


Pra finalizar, vamos voltar na frase do Barney Stinson. Aqui, ele faz um trocadilho com todos os significados desse phrasal verb, ou seja, a expressão pode ter várias equivalências, dependendo da situação em que ela está sendo usada.

Suit up! Vista um terno! / Se arrume! / Se vista bem! / Se equipe!

 

Se você gosta de How I Met Your Mother, também vai gostar desse post:

How I met your mother and English Expressions

That’all for today. Now suit up and have fun studying English! Bye!

Exercício: Expressões com a palavra “drop”

O verbo to drop em inglês, além de significar deixar cair ou largar, também aparece em várias expressões. Vamos praticar o vocabulário que já apresentamos aqui o inFlux Blog?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “desculpa esfarrapada” em inglês?

Hi there! Você já passou por uma situação em que alguém ou você deu uma desculpa esfarrapada para fugir de algum evento, deixar de ir à academia ou faltar aula? Pois então, vamos ver aqui como dizer desculpa esfarrapada em inglês.

Para dizer desculpa esfarrapada, conversa fiada, lorota, conversa pra boi dormir, migué dizemos lame excuse. Veja alguns exemplos e repita após o áudio.

 

You’ll convince no one with that lame excuse. Você não vai convencer ninguém com essa desculpa esfarrapada.

 

That’s such a lame excuseIsso é conversa fiada.

 

That was a very lame excuseAquela foi uma desculpa esfarrapada.

 

What a lame excuseQue desculpa esfarrapada!

 

It is a lame excuse and she won’t believe you. É conversa fiada e ela não vai acreditar em você. 

 

Para dizer dar uma desculpa esfarrapada, usamos to give a lame excuse. Observe e repita:

 

He gave a lame excuse not to go to the event. Ele deu uma desculpa esfarrapada pra não ir ao evento.

 

Stop giving lame excuses and come with me. Pare de dar desculpas esfarrapadas e venha comigo.

 

I’m sure she’ll give a lame excuseEu tenho certeza que ela vai dar uma desculpa esfarrapada.

 

My brother gave a lame excuse and didn’t wash the dishes. Meu irmão deu uma desculpa esfarrapada e não lavou a louça.

 

Outra estrutura possível é a lame excuse for not (doing something), que significa uma desculpa esfarrapada para não (fazer algo). Nessa estrutura trocamos o doing something por um verbo com ing. Observe:

 

a lame excuse for not going uma desculpa esfarrapada pra não ir

 

a lame excuse for not helping uma desculpa esfarrapada pra não ajudar

 

a lame excuse for not working uma desculpa esfarrapada pra não trabalhar

 

Veja como fica essa estrutura em frases:

That was a lame excuse for not going to the gym. Aquela foi uma desculpa esfarrapada pra não ir à academia.

 

That was a lame excuse for not doing your homework. Aquela foi uma desculpa esfarrapada pra não fazer a sua tarefa.

 

She gave a lame excuse for not going to work. Ela deu uma desculpa esfarrapada pra não ir ao trabalho.

 

They always give lame excuses for not doing their part. Eles sempre dão desculpas esfarrapadas pra não fazer a parte deles.

 

Em todas as formas acima podemos trocar lame excuse pelas expressões do quadro abaixo. Todas elas também significam desculpa esfarrapada, conversa fiada, lorota, conversa pra boi dormir, migué.

Observe alguns exemplos:

What a poor excuse! Que conversa fiada!

 

That was such a bad excuse!  Essa foi uma desculpa esfarrapada!

 

He gave a weak excuse and I didn’t buy itEle deu uma desculpa esfarrapada e eu não acreditei.

 

She insists on giving miserable excusesEla insiste em dar desculpas esfarrapadas.

 

I gave a pathetic excuse for not picking up my friend at the airport. Eu dei uma desculpa esfarrapada pra não buscar meu amigo no aeroporto.

 

Nos conte nos comentários: para o que você costuma dar desculpa esfarrapada, usando a estrutura: I usually give a lame excuse when… eu costumo dar uma desculpa esfarrapada quando… Aqui tem um exemplo que garanto que muita gente faz: I always give a lame excuse when I need to go to the gym.

I usually give a lame excuse when… eu costumo dar uma desculpa esfarrapada quando…

 

I always give a lame excuse when I need to go to the gym.

 

E já que estamos falando de excuse, aproveite e leia esse post sobre Quando “an excuse” não significa “uma desculpa”

Keep reading the blog and no lame excuses for not improving your English, right?

See you!

Como usar o “Pretérito Pluscuamperfecto del Indicativo” em espanhol?

Apesar do nome tão assustador, usar o Pretérito Pluscuamperfecto del Indicativo é muito simples.  Ele é usado nas seguintes situações, confira os exemplos: 

Yo nunca había ido a ese restaurante antes. Eu nunca tinha ido nesse restaurante antes.

 

Yo ya había ido a ese lugar varias veces. Eu já tinha ido várias vezes nesse lugar.

 

Ao longo do post iremos ensinar como utilizar o Pretérito Pluscuamperfecto del Indicativo através dos chunks. Estes são blocos de palavras que costumam ser usadas juntas pelos nativos como por exemplo: yo había ido eu tinha ido. Aprender por meio de chunks torna nosso aprendizado mais rápido e eficiente já que você consegue aprender vocabulário e gramática de forma integrada sem precisar fazer listas de conjugações.

Observe que você pode completar o chunk yo había ido com outras informações, por exemplo:

Yo ya había ido allá. Eu já tinha ido lá.

 

Yo nunca había ido tan lejos.  Eu nunca tinha ido tão longe.

 

Era tarde, pero no había ido a dormir todavía. Era tarde, mas eu não tinha ido dormir ainda.

 

Aprenda, então, alguns chunks importantes para você conseguir se comunicar sem se atrapalhar ao conjugar os verbos no Pretérito Pluscuamperfecto del Indicativo. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para treinar todas as suas habilidades. Vamos lá:

Yo había hablado… Eu tinha falado…

 

Tú habías dicho… Você tinha dito/falado…

 

Él había hecho… Ele tinha feito…

 

Ella había visto… Ela tinha visto…

 

Nosotros habíamos vivido… Nós tínhamos vivido/morado…

 

Ellos habían viajado… Eles tinham viajado…

 

Ellas habían leído… Elas tinham lido…

 

Ustedes habían escuchado… Vocês tinham escutado/ouvido…

 

Acompanhe as seguintes frases de exemplo:

Yo había hablado con ellos antes de salir. Eu tinha falado com eles antes de sair.

 

Yo nunca había hablado con ella en inglés. Eu nunca tinha falado com ela em inglês.

 

¿Tú habías dicho eso? Você tinha falado isso?

 

Tú habías dicho que sería fácil. Você tinha dito que ia ser fácil. 

 

Él había hecho la comida temprano. Ele tinha feito a comida cedo.

 

Él había hecho eso muchas veces. Ele tinha feito isso muitas vezes.

 

Ella había visto el pronóstico antes de salir. Ela tinha visto a previsão do tempo antes de sair.

 

Ella ya había visto esa película. Ela já tinha visto aquele filme.

 

Nosotros habíamos vivido ahí. Nós tínhamos morado lá.

 

Nosotros nunca habíamos vivido en el extranjero. Nós nunca tínhamos morado no exterior. 

 

Ellos habían viajado antes de que empezara la pandemia. Eles tinham viajado antes da pandemia começar.

 

Ellos nunca habían viajado antes. Eles nunca tinham viajado antes.

 

Ellas ya habían leído ese libro varias veces. Elas já tinham lido esse livro várias vezes. 

 

Ellas habían leído la noticia antes que yo. Elas tinham lido a notícia antes que eu.

 

¿Ustedes ya habían escuchado esa música? Vocês já tinham escutado essa música?

 

Ustedes ya habían escuchado eso, ¿no? Vocês já tinham ouvido isso, ne?

 

Acesse seu Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook e adicione os chunks que aprendeu hoje do Pretérito Pluscuamperfecto del Indicativo em espanhol e crie suas próprias frases de exemplo dentro do app. Assim você poderá consultar o conteúdo que aprendeu e treinar sempre que quiser.

Segue um desafio para você, como se diz “eu já tinha lido esse livro muitas vezes” em espanhol?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

via GIPHY

Se você respondeu “Yo ya había leído ese libro muchas veces” então você acertou! Se tiver alguma dúvida, manda para gente.

E para aprender mais gramática de forma integrada, confira também:

Para dizer “eu teria ido” em espanhol, usamos o verbo “tener”?

Como usar o “Pretérito Imperfecto del Indicativo” em espanhol?

Como usar o “Futuro Perfecto del Indicativo” em espanhol?

 ¡Hasta la vista!

O que significa “Raise Your Spirits” da música “Happier”?

Hey! Que tal um pouco de música hoje? Você conhece o DJ Marshmello? Ele fez muito sucesso com a música “Happier”. Falando nessa música, observe esse trecho:

Then only for a minute
I want to change my mind
‘Cause this just don’t feel right to me
I want to raise your spirits
I want to see you smile but
Know that means I’ll have to leave

Existe uma frase curiosa ali: I want to raise your spirits. O que será que isso significa? Anote aí que I want to raise your spirits pode significar eu quero te animar; te alegrar. Interessante, não é? Vamos então aprender como usar essa expressão, em inglês.

To raise your spirits significa animar, deixar pra cima ou alegar. A palavra your, na expressão, se refere a pessoa com quem estamos falando e não necessariamente significa seu, sua como em uma tradução literal. Veja os exemplos:

 

A – I’m not in the mood today. Eu não estou a fim hoje.

 

B – I’ll raise your spirits, come on! Eu vou te animar, vamos lá!

 

Guys, it’s Friday. Raise your spirits. Gente, é sexta. Se animem.

 

*I wanna raise your spirits. Eu quero te animar.

 

*da letra da música

Podemos trocar your na expressão para se referir a outra pessoa, acompanhe no quadro e veja alguns exemplos:

My mom always raises my spirits. Minha mãe sempre me anima

 

He needs someone to raise his spirits. Ele precisa de alguém para animar ele.

 

This song always raises our spirits. Essa música sempre nos anima.

 

 

After the News, they rose their spiritsDepois da notícia, eles se alegraram.

 

Também podemos usar a expressão da seguinte forma:

Veja que em todos os casos devemos colocar ‘s ou apenas ‘ (caso a palavra termine com s) depois da pessoa. Para saber mais sobre o caso genitivo, usado no quadro acima, em inglês, acesse esse post aqui.

Veja alguns exemplos para esclarecer:

The event will raise children’s spirits. O evento vai alegrar as crianças.

 

Every time it’s needed, I raise my mom’s spirits. Toda vez que é preciso, eu animo minha mãe.

 

I enjoy raising my friends’ spirits when they’re sad. Eu gosto de animar meus amigos quando eles estão tristes.

 

My uncle tells a lot of jokes and always raises everybody’s spiritsMeu tio conta muitas piadas e sempre anima todos.

 

Outra expressão que tem o mesmo sentido é to lift (your) spirits. Ela é usada da mesma maneira que to raise your spirits, sendo possível trocar your por his, her, my, my mom’s, Joey’s, etc. Acompanhe nos exemplos:

to lift (your) spirits

 

This cake lifted your spirits, didn’t it? Esse bolo te alegrou, não é?

 

 

Thank you for lifting my spirits yesterday. Obrigada por me animar ontem.

 

The movie really lifted John’s spirits after the accident. O filme realmente animou John depois do acidente.

 

Suzie will lift everyone’s spirits with the presentation results today. A Suzie vai alegrar todos com a apresentação dos resultados hoje.

 

E que tal acompanhar a letra inteira da música? Não esqueça de ativar a legenda em inglês.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Why don’t you raise your spirits and read some other expressions related to it?

Como se diz “estar animado” ou “ficar animado” em inglês?

O que significa “pep talk” em inglês?

See you around!

XOXO

O que significa “si bien” em espanhol?

A combinação de palavras si bien tem duas funções principais em espanhol. Compare os dois exemplos abaixo:

A – ¡Hola! ¿Todo bien?

B – Sí, bien, ¿y tú?


Si bien la capacidad es limitada, es la ideal para cada espectáculo.


Perceba que, apesar de muito parecidas, são combinações diferentes e que são aplicadas de maneiras diferentes também. A primeira delas tem equivalência igual ao português, como no primeiro exemplo; já si bien tem outra finalidade:

si bien embora, mesmo, apesar de que, no entanto, mas, etc.

 

Si bien la capacidad es limitada, es la ideal para cada espectáculo. Embora a capacidade seja limitada, é a ideal para cada espetáculo.

 

La comida es deliciosa, si bien hay días que no atienden bien. A comida é deliciosa, apesar de que tem dias que não atendem bem.

 

Si bien no es el resultado que esperaba, estoy contenta con nuestra actuación. Mesmo não sendo o resultado que esperava, estou feliz com a nossa atuação.

 

Me gustó la películasi bien ha sido muy tristeEu gostei do filme, embora tenha sido muito triste.

 

Es un buen chico, si bien un poco inocente. É um bom garoto, apesar de um pouco inocente.

 

El proyecto es genial, si bien un poco caro para mi presupuesto. O projeto é sensacional, no entanto um pouco caro para o meu orçamento.

 

Esos sitios están bloqueados, si bien estamos en el trabajo. Esses sites estão bloqueados, se bem que estamos no trabalho.

 

El vuelo hizo muchas escalas, si bien el pasaje me costó una gangaO voo fez muitas escalas, mas a passagem me custou uma pechincha.

 

Se você preferir, também pode utilizar outas conjunções similares, como a pesar de, aunque, sin embargo etc.:

Si bien la capacidad es limitada, es la ideal para cada espectáculo. = Aunque la capacidad es limitada, es la ideal para cada espectáculo.

 
 

La comida es deliciosa, si bien hay días que no atienden bien. La comida es deliciosa, sin embargo hay días que no atienden bien.

 
 

Me gustó la películasi bien ha sido muy triste. = Me gustó la película, a pesar de que ha sido muy triste. 

 
 

Que tal praticar criando seus próprios exemplos agora?

¡Los veo pronto! 

Exercício: 7 collocations com o verbo “to catch”

Collocations são as combinações mais comuns com determinada palavra ou expressão em inglês. Neste exercício, vamos praticar nosso conhecimento sobre 7 das combinações mais comuns com to catch.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Exercício: ¿Qué hora es?

Vimos aqui no inFlux Blog como dizer as horas em espanhol, agora vamos ver se ficou claro. Caso tenha alguma dúvida deixe nos comentários.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Expressões com cores em espanhol – Vermelho

Já vimos aqui no inFlux Blog, que assim como em português, em espanhol também é comum o uso expressões com cores e desta vez vamos conhecer expressões com vermelho. Lembre de ouvir os áudios com bastante atenção e criar seus próprios exemplos no Cuaderno Lexical (ios e android).

rojo/roja vermelho/vermelha

 
 
  • rojo (a) de vergüenza vermelho (a) de vergonha
 
 

Me puse roja de vergüenza después que hice el oso en el colegio.  Fiquei vermelha de vergonha depois que paguei um mico no colégio.

 

Él se pone rojo de vergüenza cuando tiene que hablar en público. Ele fica vermelho de vergonha quando tem que falar em público.

 

Eres muy tímida, te pones roja de vergüenza por cualquier cosa. Você é muito tímida, fica vermelha de vergonha por qualquer coisa.

 

No quiero presentarme, solo de pensarlo me pongo roja de vergüenzaNão quero me apresentar, só de pensar fico vermelha de vergonha.

 

Ella se puso roja de vergüenza al recibir las flores. Ela ficou vermelha de vergonha ao receber as flores.

 
  • números rojos no vermelho (sem dinheiro)
 

Estoy en números rojos. Estou no vermelho. / Estou sem dinheiro.

 

No viajaré en las vacaciones porque estoy en números rojos. Não vou viajar nas férias porque estou no vermelho.

 

Estamos en números rojos desde que compramos el auto nuevo. Estamos no vermelho desde que compramos o carro novo.

 

Mi cuenta corriente, hace tiempo que está en números rojos. A minha conta corrente, faz tempo que está no vermelho

 
  • al rojo vivo muito exaltado, muito intenso
 

Los ánimos van al rojo vivo Os ânimos estão muito exaltados.

 

La discusión se pone al rojo vivo cuando se habla de política. A discussão fica muito intensa quando se fala de política.

 

El partido está al rojo vivo, y ahora va a los penales. O jogo está muito intenso e agora vai para os pênaltis.

 

El noviazgo de ellos va al rojo vivo. O noivado deles anda muito intenso.

 
  • tarjeta roja cartão vermelho
 

Se ha merecido la tarjeta roja. Ele mereceu o cartão vermelho.

 

El juez le dio tarjeta roja al capitán del equipo. O juiz deu cartão vermelho pro capitão do time.

 

Falando de futebol, alguns times onde a cor predominante do uniforme é o vermelho usa-se o apelido La roja, também para algumas seleções, assim como a seleção brasileira é chamada de Canarinho, por conta do amarelo predominante, por exemplo.

 

  • alerta roja alerta vermelho
 

Alerta roja es el más alto nivel de amenaza. Alerta vermelho é o nível mais alto de ameaça.

 

¡Todos a sus casas, estamos en alerta roja! Todos para suas casas, estamos em alerta vermelho!

 

Han declarado alerta roja tras la ola de calor en Europa. Declararam alerta vermelho após onda de calor na Europa.

 

Ainda temos:

  • pelirrojo/pelirroja ruivo/ruiva (devido ao fato da pessoa ter o cabelo vermelho)
 
 

Muchas personas en Noruega son pelirrojas. Muitas pessoas na Noruega são ruivas.

 
  • barbirrojo barba ruiva
 

Ed Sheeran es pelirrojo y barbirrojo. Sheeran é ruivo e tem barba ruiva.

 

  • infrarrojo/infrarroja infravermelho/infravermelha
 
 

En los celulares, el infrarrojo sirve para la transmisión de datos entre dispositivos sin el uso de cables. Nos celulares, o infravermelho serve para a transmissão de dados entre aparelhos sem o uso de cabos.

 

Aproveite para revisar:

Expressões com cores em espanhol

Expressões com cores em espanhol – Azul

Expressões com cores em espanhol – Branco

Expressões com cores em espanhol – Rosa 

Expressões com cores em espanhol – Verde 

¿Te sabes alguna expresión con “rojo”? ¡Déjanos un comentario!

Exercício: Diferença entre “sweet”, “salty” e “savory” em inglês

Já vimos aqui no blog a diferença entre sweet, salty e savory. Que tal praticar um pouco para não confundir essas palavras.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Exercício: Expressões esportivas em inglês – Parte 2

Estas expressões surgiram do esporte, mas podem também ser usadas em outras situações.

Vimos aqui no inFlux Blog diferentes expressões que tem origem no vocabulário esportivo. Vamos ver se vocês pegaram certinho todas elas?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

7 collocations com o verbo “to catch”

As collocations são combinações de palavras e elas são muito importantes no aprendizado de um novo idioma. Hoje iremos ver algumas collocations com o verbo to catch. Let’s do it!

Mas antes, vamos ver como usamos o verbo to catch. Ele pode significar pegar; agarrar. Acompanhe alguns exemplos:

 

He needs to catch the ball as quickly as possible. Ele precisa agarrar a bola o mais rápido possível.

 

My dog ran past me before I could catch itMeu cachorro passou por mim antes que eu conseguisse pegá-lo.

 

I can’t believe you managed to catch the glass before it hit the ground. Eu não acredito que você conseguiu pegar o copo antes de cair no chão.

 

Agora acompanhe essas collocations:

1. to catch on fire pegar fogo

 

I heard it on the news that their house caught on fireOuvi no noticiário que a casa deles pegou fogo.

 

Please, keep an eye on that pan. I don’t want our lunch to catch on firePor favor, fique de olho naquela panela. Eu não quero que nosso almoço pegue fogo.

 

She was sitting too close to the fireplace and her shoes caught on fireEla estava sentada perto da lareira e os sapatos dela pegaram fogo.

 

Podemos também usar to catch fire nessas mesmas situações.


2. to catch a cold pegar um resfriado

 

Don’t go outside with your hair wet, you might catch a coldNão vá lá fora com seu cabelo molhado, você pode pegar um resfriado.

 

I don’t think you can catch a cold by being barefoot. Eu não acho que você possa pegar um resfriado por andar descalço.

 

It’s raining! You might catch a cold if you leave home without an umbrella. Está chovendo! Você pode pegar um resfriado se sair de casa sem levar um guarda-chuva.

 


3. to catch someone’s attention chamar a atenção de alguém

 

Those boots in the window caught her attentionAquelas botas na vitrine chamaram a atenção dela.

 

I tried to catch the waiter’s attention to ask for the check. Eu tentei chamar a atenção do garçom para pedir a conta.

 

The smell of coffee really caught my attentionO cheiro de café chamou muito minha atenção.

 


4. to catch (your) breath recuperar (seu) fôlego

 

Why don’t you sit down and catch your breathPor que você não se senta e recupera seu fôlego?

 

Hey, slow down! I need to catch my breathEi, vai devagar! Preciso recuperar meu fôlego!

 

Take a minute to catch your breath. We can finish the exercises later. Tire um minuto pra recuperar seu fôlego. Podemos terminar os exercícios mais tarde.

 

5. to catch a bus/cab/plane pegar ônibus/taxi/avião

 
 
 


I always catch a bus to go to school. Eu sempre pego ônibus pra ir para a escola.

 

You can catch a cab to come to the party. Você pode pegar um taxi pra vir até a festa.

 

Mr. Collins needs to catch a plane at 7pm. O Sr. Collins precisa pegar o avião ás 7pm.

 


6. to catch some sleep dormir um pouco

 

I am so tired! I really need to catch some sleep. Estou tão cansado! Preciso muito dormir um pouco.

 

You’ve been working so much, I think you should catch some sleep. Você tem trabalhado demais, acho que você deveria dormir um pouco.

 

All I wanna do is go home and catch some sleepTudo que eu quero é ir pra casa e dormir um pouco.

 


7. to catch a whiff (of something) sentir o cheiro (de algo)

 
 

Did you catch a whiff of that cakeIt smells delicious! Você sentiu o cheiro daquele bolo? Parece delicioso!

 

Every time I catch a whiff of cinnamon, it reminds me of my grandma. Toda vez que sinto cheiro de canela, me lembro da minha avó.

 

I’ve heard that when people catch a whiff of vanilla, it helps them to feel more calm. Ouvi dizer que quando as pessoas sentem o cheiro de baunilha, isso ajuda elas a se sentirem mais calmas.

 

Leia também estes outros posts onde encontramos o verbo to catch:

Como se diz “alcançar” em inglês?

O que significa “to catch somebody red-handed”?

Como se diz “pegar de surpresa” em inglês?

Do you remember any other collocation with the verb to catch?

Não deixe de praticar o que vimos neste post com esse exercício.

Let us know in the comments below! Bye for now!

Exercício: Qual a diferença entre “deny” e “refuse” em inglês?

Já vimos aqui no blog a diferença entre deny e refuse. Que tal praticar um pouco?

Let’s go!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.