Como dizer “estar de luto” em inglês?

Mesmo nas situações mais desagradáveis, precisamos saber nos expressar, seja para confortar ou para ser confortado. Em português, nessas situações podemos dizer “estou de luto” ou “lamento pela sua perda”. Como será que dizemos isso em inglês? Hoje é isso que vamos aprender, aqui, no inFlux Blog. Vamos lá!

Em inglês, para dizer “estar de luto”, geralmente usamos a expressão to be in mourning, como nos exemplos abaixo: 

I’m in mourning. Estou de luto.

Why are they in mourning? Por que eles estão de luto?

The president is in mourning. O presidente está de luto.

 estar-de-luto-img1-dest.jpg

E para dizer “lamento pela sua perda”? Para isso, geralmente usamos a expressão I’m sorry for your loss. Vejam alguns exemplos abaixo:

A – My father passed away three years ago. Meu pai faleceu três anos atrás.

B – Oh, I’m sorry for your lossOh, lamento pela sua perda.


A – Why are you so sad, Peter? 
Por que você está tão triste, Peter?

 

B – My dog died yesterday. Meu cachorro morreu ontem.

A – Oh! I’m sorry for your loss. Oh! Lamento pela sua perda.

Também podemos dizer “estar de luto por (ele/ela/eles/etc.)”, que em inglês fica to be in mourning for (him/her/them/etc.). Veja mais exemplos abaixo:

They were in mourning for their catEles estavam de luto pelo gato deles.

Jim is in mourning for his grandfatherJim está de luto pelo seu avô.

Também podemos dizer, por exemplo, “lamentar pela morte (dele/dela/deles)”. Nesse caso dizemos to mourn (his/her/his dad’s/etc.) death ou to grieve (his/her/his dad’s/etc.) death, como nos exemplos abaixo:

John mourned his dad’s deathJohn lamentou pela morte de seu pai.

John grieved his dad’s deathJohn lamentou pela morte de seu pai.

Many people mourned Muhammad Ali’s deathMuitas pessoas lamentaram pela morte de Muhammad Ali.

 

Many people grieved Muhammad Ali’s death. Muitas pessoas lamentaram pela morte de Muhammad Ali.

Obama mourned the Dallas victims’ deathsObama lamentou pela morte das vítimas de Dallas.

  

Obama grieved the Dallas victims’ deaths. Obama lamentou pela morte das vítimas de Dallas.

Também é possível dizer to mourn for ou to grieve for para dizer “lamentar por”. Vejam mais exemplos abaixo: 

The president mourned for the victims. O presidente lamentou pelas vítimas.

 

The president grieved for the victims. O presidente lamentou pelas vítimas.

They mourned for their grandparents. Eles lamentaram pelos avós deles.

They grieved for their grandparents. Eles lamentaram pelos avós deles.

Bill mourned for his dead hamster. Bill lamentou por seu hamster morto.

 

Bill grieved for his dead hamster. Bill lamentou por seu hamster morto.

 

Leia também:

Como dizer “meus pêsames” em inglês?

E por hoje é só, folks! Espero que demorem muito para precisar dessas expressões. Cya!

4 formas de dizer “estraga-prazeres” em inglês

Hey, awesome people! Bem-vindos a mais um inFlux blog post! Vocês já ouviram a expressão “estraga-prazeres”? Essa expressão é bem comum no português, não é verdade? Bom, no inglês não é diferente! Não seja um “estraga-prazeres”! Vamos aprender como dizer isso em inglês juntos! Vamos lá?

Continue reading “4 formas de dizer “estraga-prazeres” em inglês”

Combinações com o prefixo “un” + verbo

Todo mundo já passou por uma situação em que queria poder voltar atrás, dar um CTRL + Z, não é mesmo? Aliás, esse comando – “desfazer” em português – se chama undo em inglês. E este é só um dos usos do prefixo un. Ficaram curiosos? So, let’s go, shall we?

Continue reading “Combinações com o prefixo “un” + verbo”

O que significa “yo supe” em espanhol?

O que passa pela sua cabeça ao ver a frase “la niña supo todo“? A equivalência para essa frase é A menina soube de tudo. É muito comum o estudante de espanhol confundir o significado de alguns verbos.

Hoje vamos te ensinar como funciona o passado do verbo saber, em espanhol. Veja o quadro:

 

Agora veja algumas frases utilizando as palavras do quadro:

¡Yo supe que van a votar por mí! Eu soube que vão votar em mim!

 

Nunca supe los motivos de la pelea. Eu nunca soube os motivos da briga.

 

¿Supiste lo que pasó anoche? Você soube do que aconteceu ontem à noite?

 

En casi un año nadie supo de su existencia. Em quase um ano ninguém soube de sua existência.

 

Supimos que la salida del tercer disco de Adele se retrasó. Soubemos que o lançamento do terceiro disco da Adele atrasou.

 

Conocí empresarios que supieron aprovechar oportunidades de negocios en la crisis. Conheci empresários que souberam aproveitar oportunidades de negócios na crise.

 

Agora, abra seu aplicativo inFlux Lexical Notebook para anotar o que aprendeu hoje aqui no post, volte a ouvir os áudios prestando bastante atenção na pronuncia, pratique criando exemplos reais para facilitar o aprendizado.

Para ler mais alguns artigos com o verbo saber, clique nos links abaixo:

Como se diz “não que eu saiba” em espanhol?

Como se diz “eu devia saber” em espanhol?

Todo cuidado é pouco na hora de falar um novo idioma. Principalmente quando ele se assemelha com a nossa língua mãe. Fique ligado nas nossas dicas e melhore o seu espanhol com a gente!

¡Nos hablamos!

O que significa “to be this close”?

Você provavelmente conhece a palavra close. Usada como verbo, ela é o verbo “fechar” e também pode ser usada como advérbio, significando “perto”. Mas o que será que ela significa nessa expressão do título? Continue lendo pra aprender como usá-la!

A combinação this close sozinha significa “tão perto”. Observem exemplos abaixo:

 

this-close-dest.jpg

 

You won’t find a hotel room in Rio this close to New Year. Você não vai achar um quarto de hotel no Rio tão perto do Ano Novo.

With elections this close, he shouldn’t have said that on the news. Com as eleições tão perto, ele não deveria ter dito isso no noticiário.

 

Vamos ver agora a combinação do título. To be this close (to) pode ter vários significados, como “estar tão perto (de)”, “estar por um triz (para)”, “estar por um fio (para)”, “faltar isso (para)”ou “faltar pouco (para)”.

Vamos ver alguns exemplos, mas notem que ao usarmos um verbo depois de to be this close to, temos que acrescentar ing ao final do verbo.

 

this-close-img1.gif

 

I was this closeFaltou isso!

I’m to the point where I’m this close. Eu cheguei ao ponto que eu estou por um triz.

I’m this close to switching careers and becoming an actress. Falta isso pra eu trocar de carreira e me tornar atriz.

She was this close to being fired. Ela estava por um triz de ser demitida.

We are this close to finding the solution to the problem. Falta isso pra nós descobrirmos a solução pro problema.

He was this close to having his dream fulfilled. Ele estava tão perto de ter seu sonho realizado.

Phil was this close to giving up. O Phil estava por um fio pra desistir./ Faltava isso pro Phil desistir.

I won’t let you fail now that you are this close! Eu não vou deixar você fraquejar agora que você está tão perto!

 

Tem mais uma forma de usar o this close: com o verbo come. Veja abaixo a combinação, sua equivalência e alguns exemplos.

To come this close to quase, por pouco não

Percebam que com a combinação to come this close to também precisamos acrescentar ing ao final do verbo que vier na sequência.

John came this close to punching him. O John quase deu um soco nele.

 

Agora que já sabem o significado e viram vários exemplos de sua aplicação, que tal lerem um post superbacana sobre a pronúncia da palavra close? Cliquem no link abaixo!

“Close” pronuncia-se com som de /z/ ou /s/?

Que tal praticar um pouco o que vimos neste post? Clique aqui e faça um exercício.

Take care, guys!

Como se diz “é imperdoável” ou “não tem desculpa” em inglês?

Às vezes, nos deparamos com alguma atitude “imperdoável” ou que “não tem desculpa”. Em inglês, como no português, também podemos dizer “isso é imperdoável” ou “não tem desculpa”. Então vamos aprender isso aqui no inFlux Blog!

Continue reading “Como se diz “é imperdoável” ou “não tem desculpa” em inglês?”

Como se diz “é uma moleza” em espanhol?

Cada língua tem suas próprias expressões idiomáticas, que inclusive podem variar de um país para o outro. Para dizer que alguma coisa “é muito fácil”, em português temos algumas expressões curiosas como “é moleza”, “é mais fácil que tirar doce de criança” e “é mamão com açúcar”. Vamos ver como dizer que algo é “muito fácil”, ou seja, “uma moleza”, mas sem usar muy fácil (que também é correta) em espanhol.

Continue reading “Como se diz “é uma moleza” em espanhol?”

Como se preparar para fazer um curso no exterior?

A experiência de passar um tempo em outro país já foi sinônimo de sonho inalcançável no passado. Em tempos mais recentes e de menor recessão econômica, a ideia de estudar no exterior através de um programa de intercâmbio voltou a ser priorizada, principalmente entre os mais jovens. E para que se tire maior proveito desta experiência, é necessário muito preparo e dedicação, não é mesmo? Confira então algumas dicas de como se preparar para fazer um curso no exterior!

Continue reading “Como se preparar para fazer um curso no exterior?”

Exercício: Como dizer “estar em greve” ou “entrar em greve” em inglês?

Hey, guys! What’s up? Hoje temos mais um exercício para exercitarmos os conhecimentos adiquiridos aqui, no inFlux Blog! Que tal checar se vocês conseguem alcançar a pontuação máxima? Vamos lá!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “eu te disse” em inglês?

Muitas das expressões usadas no nosso dia a dia possuem equivalentes em outras línguas. O mesmo acontece com a língua inglesa. As expressões eu te disse, eu te falei e eu te avisei não são diferentes. Que tal aprender a dizer mais essa expressão em uma das línguas mais faladas do mundo? Vamos lá! Vocês vão amar esse post.

Continue reading “Como se diz “eu te disse” em inglês?”

Como dizer “ao invés de” em espanhol

Não importa o âmbito, estamos sempre escolhendo uma coisa ao invés de outra. Pode ser comida, um esporte, um programa de TV. Hoje, vamos aprender como se diz “ao invés de” em espanhol.

A forma de dizer isso em espanhol é bem parecida como dizemos em português.

Veja as frases a seguir e ouça os áudios com bastante atenção, então pegue seu Cuaderno Léxico ou Lexical Notebook e anote as frases mais prováveis de serem ditas. Crie seus próprios exemplos, isso vai te ajudar a fixar o conteúdo.

En vez de Ao invés de/do/da ou Em vez de/do/da

 

Prefiero ver las películas de acción en vez de ver las películas de terror.  Prefiro ver os filmes do ação ao invés de ver filmes de terror.

 

Siempre veo la tele en vez de estudiar. Sempre vejo TV em vez de estudar.

 

Debería hacer una pausa en vez de terminar todo hoy. Deveria fazer uma pausa ao invés de terminar tudo hoje.

 

Llegaré en el tren de la mañana en vez de llegar en el de la noche. Chegarei no trem da manhã em vez de chegar no da noite.

 

Me fui en Uber en vez de ir en coche. Fui de Uber ao invés de ir de carro.

 

O legal é que podemos inverter a ordem sem que isso altere o sentido da frase:

En vez de comer hamburguesa, comí ensalada. Ao invés de comer hambúrguer, comi salada.

 

En vez de salir con mis amigos, me quedé en casa. Ao invés de sair com meus amigos, fiquei em casa.

 

En vez de mentirle a ella, deberías decirle la verdad. Ao invés de mentir para ela, você deveria dizer a verdade.

 

¿En vez de un té, prefieres un café? Em vez de um chá, você prefere um café?

 

¡Hasta!

Parece, mas não é! O que significa “to pencil in” em inglês?

Temos uma série de posts aqui no inFlux Blog – “Parece, mas não é” – que trata de expressões, especialmente phrasal verbs curiosos, aquele tipo de vocabulário difícil de advinhar ou deduzir. To pencil in é um exemplo disso.

phrasal verb To pencil in tem diferentes significados, mas todos bem parecidos. Vamos começar com um bastante comum:

To pencil (someone) in encaixar (alguém), arrumar um horário para (alguém), fazer um encaixe para (alguém), marcar um horário para (alguém)

Sempre no sentido de conseguir um horário. Vejam os exemplos:

Pencil me in for lunch on Friday. Arrume um horário de almoço para mim na sexta.

Sorry, but we cannot pencil you inDesculpe, mas não conseguimos fazer um encaixe para você.

We penciled in the applicant for the end of the week. Nós marcamos um horário para o candidato no final da semana.

I’ll pencil you in for 4:30 on Monday. Vou arrumar um horário para você às 16:30 na segunda.

Can you pencil me in for an appointment next week? Você consegue um encaixe de uma consulta para mim na semana que vem?

 

pencil-in-img1.jpg

 

Também é possível arrumar um horário para um ensaio, uma reunião, uma aula, etc. Nesses casos, podemos utilizar a mesma expressão! Vejam como:

To pencil (a meeting) in / To pencil in (a meeting) encaixar (uma reunião), arrumar um horário para (uma reunião), marcar/agendar um horário para (uma reunião)

I can try to pencil in a meetingPosso tentar encaixar uma reunião.

The band penciled a rehearsal in on Friday. A banda arrumou um horário para um ensaio na sexta.

The teacher has penciled in an extra classA professora agendou uma aula extra.

 

pencil-in-img2.jpg

 

Existem outras formas de dizermos tudo isso em inglês, mas esses serão assuntos para os próximos posts, OK?

See you guys around!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.