A expressão que vamos abordar hoje é uma daquelas que você pode usar quando perde a paciência com alguém que está te incomodando. É uma expressão que pode substituir o leave me alone, que inclusive já foi mencionada nesse post aqui.
Quando ouvem essa expressão idiomática pela primeira vez, os estudantes de inglês tendem a imaginar “um pedaço de bolo”, já que esse é o significado de a piece of cake, como nas frases abaixo.
Nesse período do ano, é muito comum as pessoas quererem viajar, mas nem todo mundo tem dinheiro suficiente. Uma forma de viagem para os corajosos que querem economizar, pegar carona na beira da estrada, em espanhol pode ser hacer dedo.
Hi there people! Vocês gostam de falar bem do time de futebol de vocês, ou saem falando para todos os seus amigos, orgulhosos que mandaram bem naquela prova difícil de matemática? Hoje vamos aprender como falamos gabar-se, gabar-se (de alguma coisa) ou ainda contar vantagem (sobre alguma coisa).
Durante a vida em algum ponto todos enfrentam o término de um relacionamento. Falar sobre isso nunca é fácil, mas com a dica de hoje você poderá conversar sobre isso em inglês sem dificuldade! Quer ver..
Existem algumas expressões que usamos para dizer “terminar a relação (com) / terminar o relacionamento (com)“
Vejam que todas as formas podem significar a mesma coisa em português:
Peter has ended his relationship with his fiancée. Peter terminou o relacionamento com sua noiva.
Peter has broken off his relationship with his fiancée.Peter terminou o relacionamento com sua noiva.
Peter has broken up his relationship with his fiancée. Peter terminou o relacionamento com sua noiva.
Peter has broken down his relationship with his fiancée.Peter terminou o relacionamento com sua noiva.
É possível dizer também “terminar (com alguém)“. Neste caso, podemos usar:
to break up (with somebody) ou uma expressão bem menos comum to break off (with somebody).
Mary‘s broken up with her boyfriend. / Mary‘s broken off with her boyfriend. Mary terminou com seu namorado.
He‘s just broken up with his girlfriend. Ele acabou de terminar com sua namorada.
Também podemos dizer to split (from somebody) e menos comum to split (with somebody)terminar (com alguém) de maneira informal.
He split from his girlfriend last week.Ele terminou com sua namorada a semana passada.
Peter has split with Mary after just three months together. Peter terminou com a Mary depois de apenas três meses juntos.
She split from her husband last month.Ela separou do marido o mês passado.
Ou então, outra expressão bem informal to split up (with someone)terminar (com alguém) / separar (de alguém).
They split up a few months ago.Eles terminaram alguns meses atrás.
They split up after two years of marriage. Eles terminaram depois de dois anos de casamento.
We remained friends after we split up. Nós continuamos amigos depois de terminarmos.
Já to separate (from someone) ou separar (de alguém) como em português, subentende-se que as pessoas estavam casadas ou numa relação estável / união estável e é uma maneira mais formal de falar do fim de um relacionamento. É semelhante ao to get divorced (from someone), “divorciar-se de alguém”.
She separated from her husband last month. Ela se separou do marido o mês passado.
Podemos dizer também que alguém “pediu o divórcio”, neste caso, “filed for divorce”. Vejam:
to file for divorce
Gwen Stefani filed for divorce from her husband after 13 years of marriage. Gwen Stefani pediu o divórcio do Gavin Rossdale depois de 13 anos de casamento.
É comum dizermos também que “o casamento deles acabou”. Neste caso, é possível dizer:
Their marriage broke up in 2011. O casamento deles acabou em 2011.
I’m convinced their marriage ended because they had nothing in common. Estou convencido que o casamento deles acabou porque não tinham nada em comum.
Russian President and his wife, said on television that their marriage is over. O presidente russo e sua esposa, falaram na TV que o casamento deles acabou.
No inglês britânico e principalmente em jornais e revistas vamos encontrar “to call time on the relationship” como “terminar o relacionamento”. Vejam alguns exemplos:
Calling time on a relationship is never easy. Terminar um relacionamento nunca é fácil.
Many celeb couples have called time on their marriage this year. Muitos casais famosos terminaram o relacionamento este ano.
É comum dizer também “romper o noivado”. Em inglês vamos usar to break off the engagement. Observe:
They broke off their two-year engagement.Eles romperam o noivado de dois anos.
Agora, quando vamos falar de uma “separação” podemos usar “separation” (mais formal), e informalmente “break-up“, “breakup“, “split“:
After a separation of two years, they got divorced.Depois de uma separação de dois anos eles se divorciaram.
Mary’s confirmed her split from Peter.A Mary confirmou sua separação do Peter.
E quando falamos “o término de uma relação“, podemos dizer “the breakdown of a relationship/ the breakup of a relationship”.
His life nosedived after the breakdown of his four-year marriage.A vida dele despencou depois do término do casamento de quatro anos.
She hasn’t confirmed the break-up of their marriage. Ela não confirmou o término do casamento deles.
Tudo bem? Aqueles que estudam inglês há um tempo já devem ter tido dúvidas com relação aos tempos verbais em inglês. O problema é que muitas vezes, aprendemos muitas regras e apesar dessas regras, nem sempre conseguimos fazer uso dos tempos verbais de forma natural. Aqui na inFlux, nossa ideia é, ao invés de ensinarmos “macetes”, ensinamos de fato como e quando usar um tempo verbal.
A expressão que vamos ver hoje é um idiom curioso. Ao dizê-la, é muito comum imaginarmos alguém comendo as palavras, como na foto abaixo. A tradução literal é “coma suas palavras”, mas qual será a real equivalência dessa expressão?Eat your words! é equivalente a “Retire o que você disse!” ou “Retira o que você disse!”. Observem algumas situações em que ela é usada:
A – Justin Bieber is an awful singer!O Justin Bieber é um péssimo cantor!
B – Eat your words now!Retire o que você disse agora!
A – You are a liar!Voce é um mentiroso!
B – Eat your words! I never lied to you!Retira o que você disse! Eu nunca menti pra você!
Podemos usar outras variações como eat his words e eat their words. Vejam abaixo exemplos em que temos essa variação:
To eat (your) words retirar o que (você) disse/ engolir o que (você) disse/ admitir que (você) estava errado
I said they’d never be friends, but I had to eat my words.Eu disse que eles nunca seriam amigos, mas eu tive que engolir o que eu disse.
My sister didn’t believe I could pass the exam. She’ll have to eat her words.Minha irmã não acreditou que eu poderia passar no teste. Ela vai ter que admitir que estava errada.
Bob bet that our team will lose, but I’ll make him eat his words.O Bob apostou que nosso time vai perder, mas eu vou fazer ele engolir o que ele disse.
I doubted her abilities, but I have to eat my words now.Eu duvidei das habilidades dela, mas agora eu tenho que admitir que eu estava errada.
Kelly said I wouldn’t be able to lose weight so she’ll have to eat her words.A Kelly disse que eu não conseguiria perder peso então ela vai ter que engolir o que ela disse.
We’ll have to eat our words about the party. It was awesome!Nós vamos ter que admitir que estávamos errados sobre a festa. Estava ótima!
Por que vocês não contam pra gente uma situação em que vocês tiveram que engolir o que disseram? Não esqueçam de usar o idiom aprendido hoje na sua frase!
Hoje vamos falar sobre uma das melhores coisas que fazemos na vida: dormir! Para falar sobre nosso sono em inglês, precisamos aprender algumas combinações importantes.
Primeiro alguns collocations com a palavra sleep,que pode ser um substantivo em inglês e que significa sono em português:
Contas são coisas comuns na vida de todos nós. E são vários os tipos; tem a conta de água, de luz, conta do hotel, do restaurante. Em português, usamos a mesma palavra – conta – para nos referir a tudo que precisa ser pago, mas será que em inglês usamos a mesma palavra para todos os tipos de conta? Na dica de hoje vamos ver como falar sobre todas essas contas mencionadas acima e algumas combinações comuns dentro desse contexto.
Todo mundo fala ao telefone hoje em dia, não é? Tem gente que ama, tem gente que odeia. No entanto, todos passamos por isso em algum momento da vida!
Em inglês, a mesma coisa acontece. Por isso, temos um post aqui no inFlux Blog que trata das combinações mais comuns com a palavra telefone. Pra quem ainda não sabe o que são collocations vejam esses posts aqui:
Em tópicos anteriores aqui do inFlux Blog, explicamos como a palavra “tell”, que geralmente causa algumas dúvidas nos aprendizes, funciona em inglês. Veja alguns deles aqui:
A palavra telephone é muito conhecida, mas será que simplesmente conhecer essa palavra é suficiente? É pouco provável que a usemos sozinha; é muito mais comum usarmos termos como “usar o telefone”, “por telefone”, “desligar/ atender o telefone”.
Ficou curioso para saber como dizer essas e outras coisas usando a palavra telephone? Então continue lendo nossa dica de hoje!
Antes de começarmos, saibam que podemos usar tanto telephone ou sua versão abreviada phone. Primeiro vejam dois tipos de telefone:
Cell phonecelular
My daughter lost her cell phone again.Minha filha perdeu o celular dela de novo.
Public telephone telefone público
People rarely use public telephones nowadays.As pessoas raramente usam telefones públicos hoje em dia.
Cordless telephone telefone sem fio
Cordless phones are much more practical.Telefones sem fio são muito mais práticos.
Vejam agora algumas ações relacionadas ao telefone:
To use the phoneusar o telefone
Students are not allowed to use their phones during classes.Os alunos não têm permissão para usar seus telefones durante as aulas.
To make (a) (phone) callfazer uma chamada (telefônica)/ ligação
She had to make some (phone) calls before the meeting. Ela tinha que fazer algumas ligações antes da reunião.
To be on the phoneestar no telefone
Kids, keep quiet, please! I’m on the phone. Crianças, fiquem quietas, por favor! Eu estou no telefone.
To answer/ to pick up the phoneatender o telefone
Won’t you answer your phone? It’s ringing!Você não vai atender seu telefone? Está tocando!
To hang up (the phone)/ to put down the phonedesligar o telefone
I need to hang up (the phone) now. I’m late for class. = I need to put down the phone now. I’m late for class. Eu preciso desligar (o telefone) agora. Eu estou atrasada pra aula.
The phone rings o telefone toca
I had to rush because the phone was ringing.Eu tive que me apressar porque o telefone estava tocando.
Julia got embarrassed when her phone rang during the interview.A Julia ficou com vergonha quando o telefone dela tocou durante a entrevista.
Vamos ver agora as preposições que podemos usar combinadas com “telefone”, em expressões como “por telefone” ou “no telefone”:
By phonepor telefone/ através do telefone
We’ll get in touch with you by phone.Nós vamos entrar em contato por telefone.
Over the phonepelo telefone
He told her over the phone he was leaving. Ele disse pra ela pelo telefone que ele estava indo embora.
On the phoneno telefone
Phil, your mom’s on the phone!Phil, sua mãe está no telefone!
Vejam mais algumas combinações bastante usadas:
Phone numbernúmero de telefone
I couldn’t reach him because I had the wrong phone number.Eu não consegui contatá-lo porque eu estava com o número de telefone errado.
Telephone companyempresa de telefonia
Bob used to work for a telephone company.O Bob trabalhava em uma empresa de telefonia.
Phone billconta de telefone
We should split the phone bill as you’re always using my phone.Nós deveríamos dividir a conta de telefone já que você sempre usa meu telefone.
Phone boothcabine telefônica
The red phone booth is a well-known British icon.A cabine telefônica vermelha é um ícone britânico bem famoso.
Se vocês ficaram curiosos para aprender um pouco mais sobre o tema “telefone”, o post abaixo traz dicas de expressões relacionadas. Cliquem no link pra aprender mais.
Hoje veremos o significado da palavra jaleo, muito usada em espanhol como substantivo ou verbo. O interessante é que, dependendo da intenção, ela toma significados diferentes.
Se traduzirmos literalmente a expressão, teremos “nada para escrever para casa” mas não é exatamente o que ela quer dizer. Lembre-se que, geralmente, traduções literais são um grande empecilho para a comunicação; o melhor a se fazer é aprender a equivalência da expressão no português. Por isso, veja o que quer dizer “nothing to write home about“:
(It’s) nothing to write home about.Não (é) lá grande coisa. / Não (é) nada especial. / Não (tem) nada de mais. / Não (é) nada de mais.
Se você quiser saber mais sobre como usar a equivalência a seu favor na aprendizagem de uma segunda língua. Não deixe de conferir o post Tradução no aprendizado de uma segunda língua.
Agora que você já sabe o que quer dizer “nothing to write home about” confira exemplos
Confira alguns exemplos a seguir de como poderíamos usar esta expressão no dia a dia.
A – Did you like it?Você gostou?
B – Kinda. It’s nothing to write home about. Mais ou menos. Não tem nada de especial.
Agora, perceba que o que estava entre parênteses pode ser modificado para se adaptar ao que quiser falar:
It was nothing to write home about. Não foi grande coisa.
That movie was nothing to write home about.Aquele filme não foi lá grandes coisas.
He’s nothing to write home about. Ele não tem nada de mais.
The new sushi place is nothing to right home about. O novo restaurante de sushi não é nada de mais.
A – How was the first day of class? Como foi o primeiro dia de aula?
B – Well, you know, it was nothing to write home about. Bem, você sabe, Não foi nada demais.
A – He’s so good-looking, right? Ele é tão bonito, né?
B – I don’t know… he’s nothing to write home about. Não sei não, ele não é nada de mais.
Em alguns lugares, as pessoas falam nothing to call home about:
It’s nothing to call home about. Não tem nada de especial.
It was nothing to call home about. Não foi grande coisa.
This TV show is nothing to write home about.Esse seriado não tem nada de mais.
Também existe a versão oposta: something to write home about que significa que algo é especial ou perfeito. Olha só:
It’s something to write home about. É bem especial. / É perfeito.
It was something to write home about. Foi bem especial. / Foi perfeito.
Veja mais alguns exemplos:
A – Looks like you had a great experience on the cruise, huh? Parece que você teve uma boa experiência gastronômica no cruzeiro, hein?
B – True! This ship is something to write home about! Verdade! Esse navioé perfeito!
Man, that pizza was something to write home about! Cara, aquela pizza estava perfeita.
Agora que você já viu o que significa “nothing to write home about”, como usá-lo e algumas variações desda expressão, não se esqueça de gravar tudo no seu Lexical Notebook. O Lexical Notebook é um aplicativo que a inFlux criou para ajudar você a manter as suas anotações organizadas e ainda te ajudar a memorizar o conteúdo.
Let’s practice!
Preparado para um desafio? Como você diria “aquela casa não é nada de mais.” em inglês?
Resposta: That house is nothing to write home about. / That house is nothing to call home about.
Continue treinando seu inglês com os posts da inFlux! Qualquer dúvida, comente aqui embaixo!
MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS
Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado
Peça uma demonstração de método
Peça uma demonstração de método
Preencha com seus dados abaixo e já vamos te colocar em contato com a :
Utilizamos cookies essenciais e tecnologias semelhantes de acordo com a nossa Política de Privacidade e, ao continuar navegando, você concorda com estas condições.
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
Cookie
Duração
Descrição
cookielawinfo-checkbox-analytics
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional
11 months
The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy
11 months
The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.