Hello everybody!
Continue reading “O que significa “head over heels” em inglês?”
Hello everybody!
Continue reading “O que significa “head over heels” em inglês?”
Hello you guys!!
No início do mês, publicamos um post trazendo vocabulário em espanhol sobre carros. Sabemos que a palavra “sinal” aparece com muita frequência nesse contexto, mas também é muito utilizada em diversas expressões da língua espanhola cotidiana. A princípio, por ser usada de forma diferente do português, há a impressão de ser uma palavra difícil de aprender, mas na realidade é muito simples! Veja só como ela funciona:
Continue reading “Como funciona a palavra “sinal” em espanhol?”
Hello there! Uma característica muito importante dos seres humanos é a nossa necessidade de convivência em grupos. Seja uma ida ao parque ou shopping, um churrasquinho em um fim de tarde quente, uma temporada na praia ou apenas um café na casa de alguém, estamos sempre envolvidos em grupos sociais, pois a manutenção saudável do relacionamento entre as pessoas é primordial para a qualidade de vida individual. Mas, nem sempre tudo é tão tranquilo assim; a noção dos limites de cada um é diferente, e muitas vezes nos sentimos incomodados com o barulho do apartamento do lado, o som do vizinho que está muito alto, a gritaria e a bagunça dos jovens na vizinhança, entre outros motivos, não é mesmo? Pois bem, a legislação da maior parte dos países prevê penalização para os responsáveis, quando o barulho excessivo passa a ser inconveniente para a convivência pacífica da sociedade. Vamos falar um pouco sobre isso no post de hoje.
Mas, antes de iniciar seus estudos, abra agora seu app inFlux Lexical Notebook para fazer anotações. Lembre-se sempre de anotar as expressões em exemplos reais! Não esqueça também de ouvir e repetir os áudios deste post, eles são de extrema importância para a fixação e memorização do conteúdo. Então, ouça-os e repita-os sempre em voz alta, ok? Agora vamos aprender!
Esse dispositivo legal é chamado de perturbação do trabalho ou sossego alheio, mais conhecido por nós como perturbação do sossego. Em inglês, a forma mais apropriada para defini-la é através da expressão breach of the peace.
Nos países de língua inglesa, breach of the peace não é considerada um crime em si, mas por ser objeto de interrupção da tranquilidade pública, a polícia poderá intervir e deter o responsável (ou responsáveis) por tal ato. Outra expressão bem legal, equivalente à anterior é disturbing the peace.
Veja algumas frases abaixo, e observe a aplicação das expressões que acabamos de ver:
The police said George could be accused of breach of the peace. A polícia disse que George poderia ser acusado de perturbação do sossego.
The police said George could be accused of disturbing the peace. A polícia disse que George poderia ser acusado de perturbação do sossego.
Many hooligans have been charged with breach of the peace in the past years. Muitos hooligans foram acusados de perturbação do sossego anos atrás.
Many hooligans have been charged with disturbing the peace in the past years. Muitos hooligans foram acusados de perturbação do sossego anos atrás.
Dimitri was arrested for breach of the peace while bothering people in Moscow. Dimitri foi detido por perturbação do sossego enquanto incomodava as pessoas em Moscou.
Dimitri was arrested for disturbing the peace while bothering people in Moscow. Dimitri foi detido por perturbação do sossego enquanto incomodava as pessoas em Moscou.
Normalmente, uma situação de breach of the peace é decorrente de más atitudes e falta de bom senso do responsável. Esse mau comportamento é denominado, em inglês, disorderly conduct conduta desordeira:
His disorderly conduct led to breach of the peace, so we had to call the cops. A conduta desordeira dele levou à perturbação do sossego, então tivemos que chamar a polícia.
William was arrested for disorderly conduct and disturbing the peace. William foi preso por conduta desordeira e perturbação do sossego.
No Brasil, breach of the peace é considerada uma contravenção preconizada em lei, e a polícia costuma atender muitos casos diariamente, autuando os responsáveis e buscando manter a ordem pública em perfeita normalidade.
Aproveite para ler estes outros posts do inFlux Blog sobre Legal English (inglês jurídico):
Legal English Basics – Convict, Sentence e Acquit
Logo mais tem mais! Later!
Hello! Vocês sabiam que existem diferentes maneiras de se referir aos Estados Unidos da América? Pois é, o nosso post de hoje vai mostrar quais são elas. Vejam abaixo:
The United States of America
The United States
The States
The US
The USA
America
Stateside
Abra seu inFlux Lexical Notebook para anotar estes novas combinações. Não esqueça de escrever exemplos reais, ou seja, situações do seu cotidiano. Ouça os áudios com muita atenção, e sempre repita-os em voz alta.
Agora observe as combinações abaixo:
I live in the United States of America.
I live in the US.
I live in the USA.
I live in America.
I live in the States.
I live in the United States.
Vejamos também como usar essas diferentes maneiras nos exemplos abaixo:
Donald Trump is the current president of the United States of America. – Donald Trump é o atual presidente dos Estados Unidos da América.
How long have you been living in the US ? – A quanto tempo você está morando nos Estados Unidos?
I was born in the USA. – Eu nasci nos Estados Unidos.
What’s living in America like? – Como é morar na América?
Do you like my new sneakers? I got them in the States. – Gostou do meu tênis novo? Comprei nos Estados Unidos.
On my next vacation I’m planning to go to the United States. – Estou planejando ir para os Estados Unidos nas minhas próximas férias.
Ainda é possível usarmos a palavra stateside (ou Stateside, com letra maiúscula) quando queremos dizer: nos Estados Unidos; dos Estados Unidos ou ainda, para os Estados Unidos. A palavra é normalmente usada por pessoas que não estão nos EUA no momento. Vamos ver como isso funciona na prática?
When are you next planning a trip stateside? – Quando você planeja ir para os Estados Unidos de novo?
It’s a car model that will be sold stateside for the first time next year. – É um modelo de carro que será vendido nos Estados Unidos pela primeira vez no ano que vem.
He’s been living in England for several years but he’s returning stateside next month. – Ele está morando na Inglaterra por muitos anos mas está voltando para os Estados Unidos no mês que vem.
Members of the brazilian volleyball team were competing stateside. – Membros do time de vôlei brasileiro estavam competindo nos Estados Unidos.
E agora que já sabemos como dizer EUA de maneiras diversas vamos ver como se diz cidadão americano? Em inglês podemos dizer:
a U.S. citizen um cidadão americano
an American citizen um cidadão americano
Mas é importante atentar ao seguinte detalhe:
Vejam que dizemos “a U.S. citizen“, assim como dizemos “a uniform“, pois usamos “a” antes do SOM de consoantes. E o som que US ou uniform apresentam no início é de consoante na língua inglesa (o que pode parecer estranho para nós, falantes de português), algo como “iu”, Olha só:
Mas também como em:
a restaurant
a nurse
a hospital
a university
a European
E por aí vai.
E usamos “an” antes do SOM das vogais (a, e, i, o, u). Por isso dizemos “an American citizen“.
Vejamos mais alguns exemplos:
an office
an English teacher
an hour (silent h)
an engineer
Agora que já sabemos as várias maneiras que podemos nos referir aos EUA, acompanhem no link a matéria completa falando sobre o país e reparem como seu nome é usado.
See you next time!
Hi, there! Vocês sabiam que no way é uma expressão muito usada, principalmente no inglês falado, e que causa dúvidas de uso para muitos estudantes? Então resolvemos escrever a respeito.
Continue reading “Como usar “no way” em inglês”
Hello! Em janeiro de 2013, alguns dados sobre emprego e desemprego no Brasil foram divulgados. No segundo trimestre de 2013, os números apontaram que a média de desemprego nacional foi de 7,4%, um aumento de meio ponto percentual, se comparado com a mesma estatística do ano de 2012. O início de um novo ano é um período de busca por emprego constante; muitas pessoas acabaram de se formar na faculdade, ou foram desligadas de seus antigos empregos, entre outros motivos. Cada vez mais, os critérios de seleção de profissionais envolvem diferenciais únicos, e, dentre eles, o conhecimento da língua inglesa destaca-se como primordial para a conquista de uma vaga no mercado de trabalho!
Antes de iniciar sua leitura, abra o seu inFlux Lexical Notebook para fazer suas anotações! Lembre-se sempre de anotar as expressões em exemplos práticos, ou seja, crie situações reais do seu cotidiano e insira as expressões nestes exemplos. Os áudios deste post também são de extrema importância, então sempre que ouvir, repita-o em voz alta, prestando bastante atenção na intonação.
Continue reading “O que quer dizer a expressão “land a job”?”
Hello, everyone! How’ve you been?
Sabe quando você vai comprar um novo eletrônico e é natural que você compare os modelos, certo? Um deles vai apresentar vantagens em relação ao outro e no final você decide qual irá comprar. Outra situação é quando uma final de campeonato está prestes a acontecer e analisando as performances dos dois finalistas um deles leva vantagem sobre o outro. Existe uma expressão pra dizer que alguém ou alguma coisa tem vantagem sobre outro ou uma outra coisa. É o que iremos ver no post de hoje!
Mas, antes de iniciar sua leitura, abra seu inFlux Lexical Notebook para anotar estas novas expressões. Lembre-se sempre de anotá-las em um exemplo que você usaria em seu cotidiano. Além disso, no post de hoje, você encontra vários áudios com a pronúncia das expressões e frases. É muito importante que você ouça com atenção e repita, sempre em voz alta.
A expressão to have en edge e também to have the edge pode significar levar vantagem. Vamos aprender agora algumas estruturas comuns:
Para dizer levar vantagem sobre alguém e levar vantagem em relação à alguém podemos dizer to have an/the edge on someone e to have an/the edge over someone. Acompanhe alguns exemplos:
She has the edge. Ela leva vantagem.
I think I have an edge. Eu acho que levo vantagem.
Who has the edge? Bob or Tom? Quem leva vantagem? O Bob ou o Tom?
He has an edge over you. Ele leva vantagem sobre você.
Honestly, I think Martin Scorsese has an edge. Sinceramente, eu acho que Martin Scorsese leva uma vantagem.
Both tennis players are world-class, but I think Nadal has the edge. Ambos tenistas são de alto nível, mas eu acho que o Nadal leva vantagem.
I’d say Katie has the edge; she is a way better professional. Eu diria que a Katie leva vantagem; ela é uma profissional bem melhor.
Do you think she will have an edge in the final debate? Você acha que ela vai levar vantagem no debate final?
The person who bought a 4G smartphone will eventually have the edge over the others. A pessoa que comprou um smartphone 4G irá eventualmente levar vantagem sobre os outros.
She speaks English fluently so she definitely has the edge on the other candidates. Ela fala inglês fluentemente portanto ela definitivamente leva vantagem sobre os outros candidatos.
E para dizer levar vantagem sobre algo; levar vantagem em relação à algo podemos usar as expressões to have an/the edge on something e to have an/the edge over something. Vamos observar alguns exemplos práticos:
Your computar has an edge over mine. Seu computador leva vantagem sobre o meu.
I think this car has the edge on the other one because it has four doors. Eu acho que este carro tem uma vantagem sobre o outro porque tem quatro portas.
Sony’s PS4 seems to have the edge over Microsoft’s Xbox One. O PS4 da Sony parece levar vantagem sobre o Xbox One da Microsoft.
No one expected Manchester United to have an edge over Chelsea on the go for League championship. Ninguém esperava que o Manchester United levasse vantagem sobre o Chelsea na corrida pelo título da Liga.
IT pros have the edge on the internet usage. Os profissionais de TI levam vantagem em relação ao uso da internet.
Nowadays English speakers have the edge on international projects. Hoje em dia os falantes de inglês levam vantagem em projetos internacionais.
Do small businesses have the edge on maternity leave? Pequenas empresas levam vantagem em relação à licença maternidade?
Boston Celtics have the edge over LA Lakers in number of NBA titles. O Boston Celtics levam vantagem sobre o LA Lakers em número de títulos da NBA.
Alright, guys!
That is it for today!
Hello, you guys, queridos leitores do nosso Blog! A dúvida de hoje surgiu de uma pergunta que recebemos via Facebook. Será que o contrário de valuable seria invaluable? É o que iremos aprender no post de hoje! Mas, antes de tudo, abra seu inFlux Lexical Notebook para anotar as novas palavras e expressões que iremos ensinar. Lembre-se de sempre anotar elas em um exemplo prático e que você costuma usar em seu dia a dia. Os áudios também são de extrema importância, então sempre que se deparar com um, ouça-o com muita atenção e repita, sempre em voz alta. Agora vamos aprender!
Continue reading “O contrário de “valuable”, em inglês, seria “invaluable”?”
Hello! Nos surpreendemos ao ler a notícia de que o cantor Justin Bieber foi preso pela polícia de Miami Beach, após sair de uma casa noturna. Segundo anunciado por inúmeros sites que veicularam informações, Bieber foi acusado pelos oficiais de:
DUI Dirigindo sob influência
Resisting arrest Resistência à prisão
Drag racing Racha
Driving with expired license Dirigir com carteira vencida
Os policiais, então, conduziram uma abordagem conhecida como:
Traffic stop, que chamamos por aqui de parada.
Justin insultou várias vezes os policiais que realizaram um:
Field sobriety test Teste de embriaguez
E, devido a todas essas acusações, foi processado e solto sob pagamento de fiança. Após ler a notícia, seria interessante falar um pouco sobre fiança, e trazer algumas expressões interessantes utilizadas no contexto jurídico dos países de língua inglesa. Vamos conferir? Mas antes, abra seu inFlux Lexical Notebook para anotar as expressões e chunks que iremos ensinar no post de hoje. Escreva elas dentro de um exemplo comum, e que você usaria em seu dia a dia. Agora continue lendo o post!
A equivalência de fiança, em inglês, é bail.
É um direito judicial garantido em constituição, que preserva a liberdade do acusado até que sua sentença condenatória seja estipulada. Quando o crime admite fiança, dizemos que ele é: bailable.
Se for um “crime inafiançável“, podemos dizer non-bailable offence.
Agora veja estas expressões dentro de exemplos práticos:
DUI in the state of Florida is considered a bailable offence. Dirigir sob influência de substância entorpecente no estado da Flórida é considerado um crime afiançável.
He was convicted of drug dealing, and this is a non-bailable offence in Brazil. Ele foi acusado de tráfico de drogas, e este é um crime inafiançável no Brasil.
Após o acusado ser processado, o juiz vai estipular uma fiança, falamos to set a bail.
Veja alguns exemplos:
The judge set bail at $1500. O juiz estipulou a fiança em $1500.
Justin Bieber had his bail set at $2500. Justin Bieber teve sua fiança estipulada em $2500.
Então, alguém precisa pagar a fiança desse acusado, para que ele “aguarde em liberdade“, correto? Como existem alguns jeitos diferentes de dizer isso, observe as expressões abaixo para entender melhor:
to bail somebody out (of the jail)
to stand bail for somebody
to put up bail for somebody
Agora, veja os exemplos:
Probably, his family will bail him out. Provavelmente, sua família vai pagar a fiança dele.
The lawyer asked Jack if he could bail Jessica out of jail. O advogado pediu se Jack poderia pagar a fiança da Jessica.
I think Laura will show up and put up bail for him. Eu acho que a Laura vai aparecer e pagar a fiança dele.
A rich man in Texas stood bail for that thief. Um homem rico do Texas pagou a fiança daquele ladrão.
E então, após ter a fiança paga, o acusado passa a aguardar o trial, ou seja, o julgamento “em liberdade”, em inglês, fica to be out on bail :
Jack helped Jessica, and now she’s out on bail. Jack ajudou a Jessica, e agora ela está aguardando em liberdade.
Justin Bieber is out on bail after being arrested in Miami this week. Justin Bieber está solto sob fiança depois de ser preso em Miami essa semana.
And that’s it! Você conhece mais alguma expressão envolvendo bail? Deixe seu comentário abaixo!
Logo mais tem mais! Later!
Em 23 de janeiro de 2014, o cantor Justin Bieber foi preso por dirigir alcoolizado (DUI = Driving Under the Influence) e por participar de um “racha” nas ruas de Miami nos EUA.
Continue reading “Como se diz “participar de um racha” em inglês?”
Hi, guys! How are you doing today?
Sabe quando você fala ou faz alguma coisa e alguém não leva você à sério? Ou ainda, quando você não leva alguma coisa a sério. Você saberia dizer isso em inglês? É o que vamos aprender no post de hoje!
Mas antes de tudo, abra o seu inFlux Lexical Notebook para anotar as novas expressões e combinações de palavras que iremos ensinar hoje. Anote-as sempre em um exemplo comum pra você, ou seja, alguma situação que você usaria no seu cotidiano. Os áudios também são de extrema importância, então, ouça com bastante atenção e repita, sempre em voz alta. Assim, o conteúdo será fixado de forma mais eficaz! Agora, vamos ao post!
Observe estas expressões:
to take (someone) seriously Levar (alguém) a sério
to take John seriously Levar o John a sério
to take my parents seriously Levar meus pais a sério
etc.
Observe agora essas expressões em exemplos práticos:
Daniel, it’s impossible to take you seriously when you’re wearing that silly t-shirt. Daniel é impossível levar você à sério quando você está usando essa camiseta boba.
I wonder if they will ever take me seriously! Eu me pergunto se eles um dia me levarão a sério!
These guys are really good and take all of their costumers seriously. Esses caras são muito bons e levam todos os seus clientes à sério.
Don’t take him seriously, he is always joking around. Não leve ele a sério, ele tá sempre brincando.
If you want people to take you seriously, look people in the eye when you are talking to them. Se você quer que as pessoas te levem a sério, olhe nos olhos das pessoas quando estiver falando com elas.
How am I supposed to take you seriously if you are always late? Como é que eu vou te levar a sério se você está sempre atrasado?
Veja agora esta outra expressão:
to take (something) seriously Levar (alguma coisa) a sério
to take her class seriously Levar a aula dela a sério
to take this book seriously Levar este livro a sério
to take this information seriously Levar essa informação a sério
etc.
Observe agora alguns exemplos práticos:
Nobody took the classes seriously, as a result, a lot of people failed. Ninguém levou as aulas a sério, como resultado muitas pessoas reprovaram.
Should I take her e-mail seriously? Eu devo levar o e-mail dela a sério?
Don’t get me wrong, I swear I’m taking it seriously! I love this course! Não me leve a mal, eu juro que estou levando a sério! Eu adoro esse curso!
He didn’t take the dark clouds seriously and now he is soaking wet! Ele não levou as nuvens escuras a sério e agora está ensopado!
The author was sad because nobody took her book seriously. A autora estava triste pois ninguém levou seu livro a sério.
Alright people! This is it for today!
See you guys next time!!
Cheers!