Exercício: expressões com “ship” e “boat”

O exercício de hoje está relacionado a expressões em inglês com “boat” e “ship“. Você conhece alguma destas?

Relacione as frases com as equivalências em português.

1. Sorry man, I can’t lend you any money. I’m in the same boat as you.

2. Tom, everything is going fine here. Don’t rock the boat!

3. Come on, you can do it. Don’t abandon the ship.

4. Always have in mind that loose lips sink ships.

5. Tickets are sold out. It’s seems that you missed the boat.

6. I don’t like that restaurant, but let’s do whatever floats your boat.

7. It’s your birthday; you can push the boat out and have a bottle of champagne.

a. É o seu aniversário, eu acho que você pode se dar ao luxo de tomar uma garrafa de champanhe.

b. Os ingressos estão esgotados. Parece que você dormiu no ponto.

c. Desculpe cara, não posso te emprestar dinheiro algum. Estou no mesmo barco que você.

d. Tom, tudo está caminhando bem. Não vai arrumar encrenca!

e.Vamos lá, você consegue. Não abandone o barco.

f. Sempre tenha em mente que em boca fechada não entra mosca.

g. Eu não gosto daquele restaurante, mas vamos lá se te faz feliz.

Answer Key:

1 – c 2 – d 3 – e 4 – f 5 – b 6 – g 7 – a

Acertaram? Muito legal né.

Até a próxima!

Vocabulário para comemorar o Bartender Day!

O dia 4 de outubro é o dia internacional do barman (bartender). O bartender ou barman atua no segmento de bebidas e entretenimento, seja em casas noturnas, hotéis ou, até, no desenvolvimento de projetos de bares. É o profissional encarregado de servir os clientes no bar, oferecendo drinks especiais, alguns criados por ele próprio, muitas vezes realizando malabarismos durante o preparo da bebida. Geralmente, o bartender é um dos primeiros a chegar ao local de trabalho e um dos últimos a sair. Para comemorar o dia de hoje, este post está recheado com curiosidades e vocabulário relacionado a nossos queridos bartenders. O vocabulário abaixo pode vir a ser muito útil para você que vai trabalhar ou frequentar bares e restaurantes no exterior.

Check it out:

Barfly  pessoa que vive de bar em bar. Literalmente, o significado é “mosca de bar“.

John loves spending his free time at bars and nightclubs. He’s definitely a barfly. John adora passar seu tempo livre em bares e restaurantes. Ele definitivamente vive de bar em bar.


Tip gorjeta

He gave the waiter a dollar as a tip. Ele deu um dólar de gorjeta ao garçom.


Benjamin gíria usada para a nota de $ 100,00 dólares americanos.

He gave a Benjamin to the bartender as a tip! Ele deu 100 dólares de gorjeta pro barman!


Dead soldiers garrafas de cervejas vazias

Toss your dead soldiers in the garbage, please. Joguem suas garrafas de cerveja vazias no lixo, por favor.


Neat bebida alcoólica pura, sem mistura, gelo ou sem estar gelada.

I’d like my tequila neat, please. Eu quero minha tequila pura, por favor.


On the rocks bebida alcoólica com gelo.

I’d like my scotch on the rocks, please. Eu quero meu scotch (uísque escocês) com gelo, por favor.


Virgin (drink) 
bebida sem álcool

I’ll have a virgin Margarita, please. Eu quero uma Margarita sem álcool, por favor.

Designated driver pessoa escolhida que não irá beber e fica responsável de levar os amigos que beberam com segurança para casa.

Since Jessica doesn’t drink she’s our designated driver for the night. Já que a Jessica não bebe álcool ela é a nossa motorista da rodada.

Lembram do filme Cocktail, em que o Tom Cruise viveu um bartender?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

E para saber se você domina esta arte, aqui tem um joguinho bem divertido para você se sentir como um bartender!

Clique aqui para jogar

I hope these curiosities come in handy in the future.

Good day everybody!

Como se diz “cheque especial” em inglês?

Good morning! Semana passada, em nossa seção de Business English, discutimos o uso de um termo básico do controle pessoal de finanças – o direct debitHoje, aproveitando algumas dúvidas que foram levantadas sobre o acompanhamento e a movimentação da conta corrente, trago um termo que é bem conhecido por aqueles que têm um controle financeiro pessoal pouco eficiente, e por vezes, precisam recorrer ao auxílio de crédito pessoal para conseguir quitar as obrigações (espero que não seja você, querido leitor!).

Continue reading “Como se diz “cheque especial” em inglês?”

“Mais um” em inglês é “more one”?

A dica de hoje é um pedido do nosso leitor Eduardo do Vale, e é muito relevante para estudantes brasileiros de inglês. Na hora de dizer “mais um”, muitos brasileiros acabam traduzindo palavra por palavra, usando equivocadamente a expressão “more one”. Mas, como os falantes da língua inglesa falariam isso?

Continue reading ““Mais um” em inglês é “more one”?”

Quando o verbo “llevar” não significa “levar” em espanhol – Parte I?

Olá pessoal! A dica de hoje é para aqueles que querem sair do “portunhol”, aumentar o vocabulário e arrasar na hora de usar o espanhol por aí. Vamos falar do verbo “llevar” que entre outros significados, pode ser utilizado para dizer que passamos um tempo fazendo uma coisa ou em uma mesma situação.

Continue reading “Quando o verbo “llevar” não significa “levar” em espanhol – Parte I?”

Business Basics – Direct Debit

Good morning! Hoje, voltamos ao estudo e aprendizado de alguns termos básicos de Business English que podemos utilizar em nossa comunicação do dia a dia. O termo de hoje é muito usado por pessoas e instituições que utilizam o online banking (movimentação bancária online) para transações financeiras cotidianas, como o pagamento de contas e cartão de crédito, entre outras – o débito automático.

Continue reading “Business Basics – Direct Debit”

Exercício: Maneiras de usar o verbo “acabar” em inglês

Hi guys, em nosso exercício de hoje vamos praticar o verbo “acabar”. Vocês vão notar que, apesar das frases serem bem parecidas, em cada situação, usaremos uma combinação de palavras diferente. Mas antes de fazermos o exercício, vamos dar uma lida nos posts “como dizer eu acabei de…” e “outras formas de dizer acabar em…” para facilitar a execução do exercício.

Continue reading “Exercício: Maneiras de usar o verbo “acabar” em inglês”

O que significa “hand-me-down”?

Você alguma vez herdou algumas peças do guarda roupa da sua irmã ou irmão mais velho? Ou aquela peça de roupa que passa de geração em geração na sua família? Esses são produtos que chamamos de roupas de segunda mão ou usadas. Mas como dizemos isso em inglês?


Em inglês podemos usar a expressão hand-me-downs. Geralmente ela é usada para se referir a vestimentas que pertenceram a um membro mais velho da família e passaram para o mais novo, e é muito usada no plural. Veja estes exemplos:

As a child I was always dressed in my sister’s hand-me-downs. Quando criança eu sempre usava as roupas usadas da minha irmã.

The younger children wore the hand-me-downs of the older ones. As crianças mais novas usaram as roupas usadas das mais velhas.

My parents made me wear hand-me-downs from my brother, who is six years older than me. Meus pais me fizeram usar roupas que eram do meu irmão, que é seis anos mais velho que eu.

A: Nice sweater! Que suéter legal!
B: Thanks! It was a hand-me-down. My older sister gave it to me because it didn’t fit her anymore. Obrigada! É usado. Minha irmã me deu porque não servia mais nela.

“Hand-me-down” também pode ser um adjetivo, quando queremos especificar qual é o item que foi herdado, como roupas, sapatos, brinquedos, veja:

Podemos dizer:

          

Para os fãs de Harry Potter, a família Weasley é conhecida por usar a hand-me-down robe.

Veja esses exemplos:

Red hair and a hand-me-down robe. You must be a Weasley. Cabelo ruivo, um manto usado. Você deve ser um Weasley.

Bobby said he’s tired of wearing hand-me-down clothes. O Bobby disse que está cansado de usar roupas de segunda mão.

He was wearing an old hand-me-down jacket. Ele estava usando uma jaqueta de segunda mão antiga.

Também podemos utilizar a palavra “secondhand” pra dizer “de segunda mão” ou “usado”.

Veja como:

Secondhand bookstore Loja de livros usados (sebo)

Secondhand clothing store Loja de roupas usadas (Brechó)

Já no inglês britânico, é mais comum o uso da palavra “cast-offs” (roupas/ coisas usadas) ou como adjetivo “cast-off clothes / shoes, etc.”

 


How about you? Have you ever worn hand-me-down clothes when you were a child? Tell us!

“Ficar cansado” em inglês seria “stay tired”?

Hello, guys! Já falamos aqui que um erro comum dos estudantes de inglês, é traduzir literalmente aquilo que falamos em português. Nesse sentido, então, a solução é aprendermos chunks e combinações de palavras. Sabendo quais palavras andam juntas, nossas chances de errar são minimizadas.

Continue reading ““Ficar cansado” em inglês seria “stay tired”?”

Financial Crimes – Bribery

bribery-img1-dest.gif

Good morning! Dando sequência às postagens sobre financial crimes, hoje veremos um crime que envolve duas partes em uma relação, sejam indivíduos ou instituições. Recentemente, durante o 2013 World Judo Championships (Campeonato Mundial de Judô de 2013), que ocorreu no Rio de Janeiro, o atleta cubano Asley Gonzálezvencedor da final da categoria até 90 kg, revelou que foi alvo de uma tentativa de suborno, por um autor ainda desconhecido. Valores entre $15 e $20 mil dólares foram oferecidos a ele para que perdesse propositadamente a competição, proposta que foi veementemente negada pelo judoca.

Continue reading “Financial Crimes – Bribery”

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.