Hello, everybody!
Continue reading “Podcast: Errors native speakers make that we should learn IV!”
No último domingo, a seleção brasileira levou o título da Copa das Confederações em cima da seleção da Espanha, e pudemos assistir a várias coletivas de imprensa, onde jornalistas têm a oportunidade de fazer perguntas para jogadores e equipe técnica.
Continue reading “Como se diz “coletiva de imprensa” em espanhol?”
Tenho certeza que boa parte dos leitores do nosso blog gosta muito, ou ao menos já ouviu falar do hit “Empire State of Mind” do Jay-Z, onde Alicia Keys faz uma participação mais do que especial, certo? Mas, alguma vez você já parou pra pensar qual o significado desse título, e o que “state of mind” quer dizer? Que tal aprender com o post de hoje?
Continue reading “O que significa “state of mind” na música de Jay-Z e Alicia Keys?”
Lendo algumas matérias sobre o cenário econômico brasileiro e internacional, me chamou a atenção uma em específico, que falava sobre a retração no uso do cheque como ferramenta de compra e pagamento. Achei interessante então, escrever novamente sobre o termo check, visto que, especialmente na América do Norte, o recurso ainda é utilizado com valores menores, por oferecer a mesma conveniência que a do debit / check card. A título de contraste de informações, bilhões de cheques são emitidos e utilizados por ano apenas nos Estados Unidos e Canadá, paralelamente aos cartões de crédito e débito; já no continente Europeu, os cheques estão sofrendo o mesmo processo de retração acompanhado na América do Sul, sendo praticamente inexistentes em alguns países como a Alemanha, Holanda e Bélgica, que dão total preferência para as chamadas giros (transferências bancárias), hoje feitas eletronicamente em sua grande maioria. Então, que tal entendermos um pouco melhor sobre o uso do termo check em inglês?
Pessoal, este é o nosso último post do mês de junho! Como vocês sabem, julho é um mês de férias, e para vocês aproveitarem o máximo de suas férias com o inglês afiado, hoje, em nosso blog, vamos praticar palavras e expressões comuns em voos, tanto domésticos quanto internacionais.
Hello, girls and boys!
Continue reading “Kinds of shoes – Tipos de sapatos em inglês.”
Quem nunca ficou pensando em coisas que poderiam ter acontecido? Ou ainda, quem nunca se incomodou quando pessoas se apegam demais a coisas que poderiam ter acontecido? Em inglês, há uma expressão que fala exatamente sobre essas coisas: might-have-been(s).
Hey guys! Hoje vamos falar sobre um esporte muito querido por grande parte da população de diversos países, e que é a paixão nacional do brasileiro! Que tal nos prepararmos para as partidas mais emocionantes do futebol aprendendo e praticando algumas expressões? Here we go!
Só para relembrar, “Tag questions” são curtas perguntas feitas nos finais de frases (positiva ou negativa) que geralmente fazemos para reafirmar algo que nós mesmos falamos. Então, que tal agora praticarmos?
Hello everyone, in today’s podcast we’re going to talk about something really interesting and useful in spoken English, the famous “tag questions”, or “question tags”.
Nós, estudantes de inglês, temos a tendência de traduzir literalmente aquilo que falamos em português. Acabamos, então, por dizer coisas que não necessariamente seriam ditas por falantes nativos. Um exemplo disso é quando usamos a expressão “(se) não faz diferença pra você”. Como você falaria isso em inglês? Provavelmente “it makes no difference to you”, certo? Bem, é possível dizer isso, mas não muito comum. A probabilidade maior é que nativos usem “(if) it’s all the same to you”. Note que a equivalência em português é bem diferente da tradução literal: (Se) não faz diferença para você, (se) pra você tanto faz, (se) pra você é indiferente.
Continue reading “O que significa “it’s all the same to you”?”
Sempre que compramos uma roupa nova, ou mudamos o corte de cabelo, gostamos de saber a opinião de alguém, e a pergunta mais comum em português é ficou bom?.
Algumas palavras em inglês são bastante confusas quando levamos em consideração apenas o significado nos dicionários. Muitos sinônimos não apresentam distinção nos dicionários, porém, no uso do dia a dia, não podemos usar um ou outro indiscriminadamente. É o exemplo de partly e partially”.
Continue reading “Qual a diferença entre “partly” e “partially”?”
Dias atrás, estive relendo alguns documentos sobre a Fórmula 1, e encontrei um histórico interessante sobre a temporada de 2009, cuja equipe vitoriosa foi a Brawn GP. Curiosamente, ela disputou apenas essa temporada antes de ser adquirida pela Mercedes GP, e por se tratar de uma equipe recente, apesar de toda a experiência e conhecimento de seu chefe de equipe Ross Brawn, não se esperava que tivesse um desempenho tão meteórico: já na primeira corrida, seus dois pilotos foram ao pódio e o carro demonstrou ser extremamente competitivo. Após a dica de um colega de trabalho, resolvi tomar o histórico como inspiração para escrever sobre a expressão “dark horse” – “azarão” ou “zebra” – que veremos a seguir!
Continue reading “O que quer dizer a expressão “dark horse”?”
Hello people, temos aqui no Blog vários exercícios para vocês praticarem o vocabulário relacionado à comida. Em nosso primeiro post, fizemos um exercício sobre perguntas feitas em restaurantes, no segundo post falamos sobre gosto de alimentos, e na tivemos também um post sobre a preparação dos alimentos. Caso não tenham feito os exercícios, o link para os mesmos está no final desse post.
Continue reading “Exercícios: Falando de comida em inglês – Parte 4”
Hey, guys! Uma coincidência musical me fez escrever esse post! Escutei na rádio a música Stand Up, da banda One Direction, e uma expressão me chamou a atenção nesse verso:
Continue reading “O que significa “it’s the least I can do” na música da banda “One direction”?”
O post de hoje traz uma expressão útil quando queremos falar sobre determinadas coisas que foram, são ou serão levadas em consideração para uma decisão, escolha, opção, análise, etc. Veja as seguintes frases em português:
No dia a dia, é comum falarmos sobre coisas que aconteceram depois de um período de tempo, por exemplo, “depois de dois dias”, “depois de uma semana”, “passados alguns dias”. Você saberia falar isso em espanhol?