What was the year like for you guys? What have you done? What have you accomplished? What are the things you wish you had done but you didn’t?
Continue reading “Podcast: Top 10 New Year’s Resolutions”
O que significa “por doquier” em espanhol?
Nesta época de natal, uma música bastante conhecida e cantada em espanhol é a versão de Jingle Bells: Navidad, Navidad. Ouça e acompanhe a letra:
Continue reading “O que significa “por doquier” em espanhol?”
O que é Boxing Day?
Esse dia nada tem a ver com o esporte ou a luta Boxe! E sim com uma celebração pós-natalina. Em países como Inglaterra, Canadá, Austrália, Irlanda, Hong Kong, Nova Zelândia e ainda outros pertencentes à Comunidade de Nações (Commonwealth), Boxing Day é o primeiro dia útil após o Natal – geralmente dia 26, exceto quando o Natal cai em um sábado, nesse caso, o Boxing Day pode ser no dia 27 de dezembro.
A data é um feriado oficial em alguns países, como Inglaterra, por exemplo, e muitas pessoas aproveitam para descansar e se recuperar dos excessos das festividades natalinas saindo para caminhar, assistindo esportes (principalmente futebol e corridas de cavalos), passando tempo com a família, amigos e vizinhos.
Mas não são todos que preferem descansar… Para os mais religiosos, o Boxing Day remete ao St. Stephen’s Day, para os menos ortodoxos, é uma ocasião para aproveitar grandes descontos e liquidações. É isso mesmo! Assim como o Black Friday ou Super Saturday nos EUA, o dia 26 de dezembro é famoso por oferecer a preços significativamente mais baixos, produtos como roupas, sapatos, acessórios e eletrônicos. É uma liquidação de tudo que não foi vendido até o Natal. Uma espécie de “queima de estoque”. Então, muitas pessoas encaram longas filas madrugada adentro para aproveitar as estrondosas promoções. As lojas geralmente abrem cedo para receber aqueles que adiaram as compras de Natal a fim de aproveitar as pechinchas desse dia! Imagine só: 50%, 70% ou até 90% de desconto? Uau! Veja no vídeo o momento de abertura de uma loja:
O que significa a música “12 days of Christmas”?
“12 Days of Christmas” é mais do que uma simples canção natalina; é uma jornada simbólica que celebra os doze dias do Natal, de 25 de dezembro a 06 de janeiro. Cada dia é marcado por um presente único, cada um com seu significado especial. Esta canção, tão amada e cantada nos países de língua inglesa, é uma parte essencial das celebrações natalinas, trazendo a importância da família e a alegria das festas. Vamos mergulhar nos segredos desta tradicional Canção de Natal e entender seu profundo significado simbólico.
O que significa a música “12 days of Christmas”?
A canção “12 Days of Christmas” é uma tradição antiga, com uma linguagem única usada especificamente nesta época do ano. Sua popularidade é tamanha que a canção já foi interpretada em inúmeras versões ao longo dos anos, cada uma trazendo um novo sabor a esta clássica melodia. Veja uma delas abaixo:
O que significa a letra da música “12 days of Christmas”?
A música 12 Days of Christmas é uma canção antiga que menciona uma série de presentes dados em cada um dos doze dias de Natal. Ela apresenta uma linguagem nada comum nos dias de hoje. É como aquela parlenda “Hoje é Domingo” em português, que até entendemos o que é falado, mas não temos muita certeza do que isso realmente significa: “Hoje é domingo, pede cachimbo, o cachimbo é de barro, bate no jarro,…”
Quais são os presentes mencionados na canção “12 Days of Christmas”?
Cada um destes presentes, entregues de 25 de dezembro a 06 de janeiro, simboliza um elemento diferente da tradição e da fé cristã, criando uma rica tapeçaria de simbolismo e história. Acompanhe a letra do final da música, que mostra todos os 12 presentes:
On the twelfth day of Christmas, my true love gave to me… No décimo segundo dia de Natal, meu amor verdadeiro me deu…
12 Drummers Drumming 12 Tamborileiros tamborilando
11 Pipers Piping 11 flautistas tocando
10 Lords-a-Leaping 10 lordes saltando
9 Ladies Dancing 9 damas dançando
8 Maids-a-Milking 8 empregadas ordenhando
7 Swans-a-Swimming 7 cisnes nadando
6 Geese-a-Laying 6 gansos chocando
5 Golden Rings 5 anéis de ouro
4 Collie Birds 4 pássaros canoros
3 French Hens 3 galinhas francesas
2 Turtle Doves 2 rolas
And a Partridge in a Pear Tree e uma perdiz em uma pereira
Qual o significado de cada presente mencionado na canção “12 Days of Christmas”?
a Partridge in a Pear Tree uma perdiz em uma pereira
Uma perdiz é uma ave como o faisão. Além disso, uma perdiz em uma pereira (árvore que dá pêra) representa Jesus Cristo, simbolizando o sacrifício e a salvação.
Two Turtle Doves 2 rolas
Assim como a perdiz, uma rola também é uma espécie de pássaro e, aqui na música, elas representam o Antigo e Novo testamento, as duas partes da Bíblia Cristã.
3 French Hens 3 galinhas francesas
Representam as três virtudes: fé, esperança e caridade.
4 Collie Birds 4 pássaros canoros
Ligados aos quatro Evangelhos do Novo Testamento. Esta é uma parte da música mal interpretada, assim como acontece também no nosso “hoje é domingo” (pede cachimbo ou pé de cachimbo?). Hoje em dia, é comum as pessoas cantarem “calling birds”. Porém afirma-se que a música original é “collie (ou colly) bird, que é um pássaro de penas negras muito comum na Inglaterra.
5 Golden Rings 5 anéis de ouro
Simbolizam os primeiros cinco livros do Antigo Testamento. Aqui existem duas teorias, uma afirma que “golden rings” referem-se a anéis de ouro, e a outra diz que a música mudou ao longo dos anos, e que o 5º presente seriam ring-neck pheasants, uma ave (faisão) que tem como característica o desenho de um anel no pescoço. O que faz bastante sentido, já que todos os presentes até agora foram aves.
6 Geese-a-Laying 6 gansos chocando
Representam os seis dias da criação.
7 Swans-a-Swimming 7 cisnes nadando
Simbolizam os sete dons do Espírito Santo.
8 Maids-a-Milking 8 empregadas ordenhando
Associadas às bem-aventuranças.
9 Ladies Dancing 9 damas dançando
Representam os nove frutos do Espírito Santo.
10 Lords-a-Leaping 10 lordes saltando
Simbolizam os dez mandamentos.
11 Pipers Piping 11 flautistas tocando
Associados aos onze fiéis apóstolos.
12 Drummers Drumming 12 Tamborileiros tamborilando
Representam os doze pontos da doutrina da fé.
A Canção “12 days of Christmas” como Ferramenta de Ensino:
De forma intrigante, 12 Days of Christmas serviu como uma ferramenta de ensino para cristãos durante períodos de perseguição. Cada elemento da canção era um código para aspectos importantes da fé cristã, permitindo a transmissão de ensinamentos de forma oculta e segura.
Certamente, esta canção é muito mais do que uma simples contagem de presentes. Ela carrega uma rica tradição e ensinamentos profundos, tornando-a um verdadeiro tesouro do Natal, nos lembrando do poder das tradições, do significado mais profundo das festas e da alegria de compartilhar.
E você conhecia o significado por trás de “12 Days of Christmas“? Acima de tudo, como essa canção se encaixa em suas celebrações de Natal? Compartilhe suas histórias e tradições conosco nos comentários abaixo!
Então, se você gosta de aprender inglês com música não deixe de ler o post sobre como aprender um idioma com essa incrível ferramenta:
inFlux Christmas Special
Hello, everyone!
No post de hoje gostaria de falar sobre Christmas carols ou em português “canções de natal”.
Exercício de inglês: você sabe quando usar “whatever, whoever, whenever, wherever”?
What’s up everyone? Hoje vamos praticar estas palavrinhas que muitas vezes confundem os estudantes: whatever, whoever, whenever e wherever. Mas antes, vamos ver o que significa cada uma delas?
Whatever o que quer que, qualquer (que), tanto faz
Wherever onde quer que
Whenever sempre que, toda vez que
Whoever quem quer que
Então vamos lá:
a) I’ll do _______________ you want me to do.
(Eu farei o que quer que você queira que eu faça.)
b) You can sit ______________ you want.
(Você pode sentar onde quer que você queira.)
c) She can visit me _______________ she likes.
(Ela pode me visitar sempre que ela quiser.)
d) _____________ you ask, they won’t know the answer.
(Quem quer você pergunte, eles não saberão a resposta.)
e) You can talk to ______________ you want.
(Você pode falar com quem quer que você queira.)
f) _____________ happens, we’ll still be friends.
(O que quer que aconteça, nós ainda seremos amigos.)
g) ___________ he goes, crowds of people gather to see him.
(Onde quer que ele vá, multidões se reúnem para vê-lo)
h) He seems to make friends _______________ he goes.
(Ele parece fazer amizades onde quer que ele vá.)
i) _____________ I go abroad, I take as many pictures as possible.
(Sempre que eu viajo para o exterior, eu tiro o máximo de fotos possíveis.)
j) We could go see a movie, watch TV__________________.
(Nós poderíamos ver um filme, assistir TV – tanto faz.)
Confira suas respostas!
Continue reading “Exercício de inglês: você sabe quando usar “whatever, whoever, whenever, wherever”?”
Podcast: Maybe, perhaps, may or might?
A very common doubt among English students is knowing the difference between “maybe” and “perhaps”. And also the difference between “may” and “might”.
Como se diz “de agora em diante” em inglês?
O pessoal mais antigo e, por assim dizer, old school, deve se lembrar da famosa banda de rock britânico Supertramp. Os caras surgiram no final dos anos 60 e estão até hoje nas paradas de sucesso. Mas você deve estar se perguntando, o que isso tem a ver com o título deste post?
Continue reading “Como se diz “de agora em diante” em inglês?”
Qual o nome das séries em espanhol?
Quem aí gosta de assistir seriados? Aqui no Brasil, até mesmo porque muitos estudam inglês, estamos acostumados com o nome original das séries, em inglês. Muitas vezes achamos até graça dos nomes traduzidos das séries quando passam na TV aberta, no SBT, Globo ou Record. Mas os falantes de espanhol raramente assistem filmes e séries legendados, e muitas séries são conhecidas por lá com seus nomes traduzidos para o espanhol.
Vamos então testar seus conhecimentos e ver se você é capaz de adivinhar quais são as séries abaixo, exibidas com o nome em espanhol?
1) Dos hombres y medio
2) Juego de tronos
3) Perdidos
4) Me llamo Earl
5) Urgencias
6) Mujeres Desesperadas
7) Como conocí a vuestra madre
8) Hermanos de sangre
9) El principe de Bel Air
10) El Mentalista
11) Padre de familia
a) Lost
b) ER – emergency room
c) Two and a half men
d) Band of Brothers
e) My name is Earl
f) The mentalist
g) Desperate Housewives
h) Family Guy
i) Game of thrones
j) Fresh Prince of Bel Air
k) How I met your mother
Confira suas respostas clicando em “mais”!
O que significa “So far, so good”?
Já falamos aqui, muitas vezes, sobre o perigo da tradução literal, e por outro lado a importância de usarmos “expressões prontas”, chunks, para o desenvolvimento da fluência em um idioma, no nosso caso, inglês ou espanhol.
O post de hoje fala sobre uma dessas expressões, que, se não soubermos a equivalência em português, podemos fazer certa confusão. “So far, so good” não significa tão longe, tão bom (como essa que vos escreve pensava há alguns anos atrás! Ah, se eu tivesse estudado na inFlux!), mas, significa sim: Por enquanto tudo bem; até agora tudo certo, até aqui tudo bem.
Como se diz: “responder com insolência” em inglês?
Exercise: Collocations in English
Hello everyone, today we’re going to practice some collocations. But why are collocations so important? (Mas por que collocations são tão importantes?) Collocations são combinações de palavras, ou seja, aquelas palavras que sempre andam juntas. Para saber mais sobre collocations leia este post: https://www.influx.com.br/blog/2008/11/09/collocations/
Elas são importantes para que seu inglês seja mais parecido com o falado pelos nativos. As ‘collocations’ vão te ajudar a falar e escrever em inglês de forma mais natural, evitando combinações “aportuguesadas” que poderiam soar estranhas.
Podcast: Intonation – a few special tips
Http iframes are not shown in https pages in many major browsers. Please read this post for details.
Hey guys, how’s it going? I hope you are all doing well.
O que significa “shenanigans” no álbum do Green Day?
Hello guys and girls! Vocês já ouviram a palavra “shenanigans“?
Primeiro, devemos saber que esta palavra é bem informal. Percebam também que ela é mais utilizada no plural. Mas o que será que significa? Para aprender, que tal ler o post? Vamos lá!
Continue reading “O que significa “shenanigans” no álbum do Green Day?”
Extrañar – mais falsos cognatos em espanhol
Falamos semana passada sobre as palavras “acordar“ e “despertar” que são diferentes do português na língua espanhola. Hoje, vamos conhecer mais uma palavra que também pega os falantes do “portunhol”.
Continue reading “Extrañar – mais falsos cognatos em espanhol”
Quotes de filmes e seriados
Hoje vamos falar sobre algo muito comum que acontece em várias culturas. Muitas pessoas têm a tendência de utilizar “catchphrases” (bordões) de personagens de seriados, filmes e novelas, ou seja, frases ou palavras que são de programas de TV, filmes, desenhos animados que acabam se tornando parte de nosso vocabulário do dia a dia. Gostaria então, de compartilhar com vocês algumas expressões que se tornaram muito conhecidas, mas atentem para o fato que esses “catchphrases” mudam de geração para geração.
O que significa “can tell” na música do Pink Floyd?
Hello guys, muitos de vocês podem estar se perguntando: “can tell” não significa “posso falar”? Obviamente a resposta é sim! Can tell significa “posso falar”. Quando alguém pergunta, por exemplo:
Continue reading “O que significa “can tell” na música do Pink Floyd?”
Exercise: Both, Neither & Either
Hello people, hoje vamos praticar um pouco “neither, either e both”.