Acordarse x Despertarse: você sabe a diferença?
- Categorias
- Espanhol
Imagine a cena: você está conversando com falantes nativos de espanhol quando alguém pergunta ¿Te acuerdas? Se você pensou em algo parecido com “como assim se eu me acordo?“, você não é o(a) único(a) a fazer essa confusão! É super comum confundir os verbos acordarse x despertarse. Você sabe a diferença desses dois “falsos amigos”? Se ainda tem dúvidas, vem com a gente e acabe com elas hoje mesmo!
O que são os falsos amigos em espanhol?
Os falsos amigos (ou falsos cognatos) são palavras que se assemelham em diferentes idiomas, mas que possuem significados diferentes. Se quiser saber mais sobre eles, a gente tem um post que oferece dicas e exemplos de falsos amigos em espanhol para você saber como fugir dessa armadilha na hora de falar com os nativos!
No post de hoje, vamos começar pelo verbo “despertarse”, que equivale a “acordar” em português.
Confira a pronúncia abaixo:
despertarse acordar
Mas aprender uma língua vai muito além de aprender palavras soltas sem contexto. Por isso, você precisa saber os chunks de uma língua para conseguir falá-la com fluência.
Os chunks são blocos de palavras que frequentemente aparecem juntas numa língua. Quando aprendemos espanhol com a ajuda dos chunks, conseguimos não só aprender o idioma muito mais rápido, mas também falamos o espanhol real, que os nativos usam nas suas conversas, e não aquele espanhol artificial ou meio ultrapassado que aparece em alguns livros. Um exemplo de chunk em espanhol é:
me despierto a las… eu acordo às…
Pensando nisso, veja como usar o verbo “despertarse” em frases reais do seu dia a dia, com destaque para os chunks sublinhados. Ah, o que está entre parênteses pode ser adaptado dependendo do que você quer dizer!
Me despierto a las 7 todos los días. Eu acordo às 7h todo dia.
Me despierto a las 9 los fines de semana. Eu acordo às 9h nos fins de semana.
Nos despertamos tarde los fines de semana. Nós acordamos tarde no fim de semana.
Mi mamá siempre se despierta (muy temprano). Minha mãe sempre acorda (muito cedo).
Ella se despertó de buen humor. Ela acordou de bom humor.
Vamos a despertarnos (más temprano mañana). Vamos acordar (mais cedo amanhã).
No quadro abaixo, você vai ver como podemos criar novos chunks de acordo com a pessoa que acorda: se sou eu, se é você…
Mas, se “despertarse” é “acordar”, o que significa “acordarse” então? É o que nós vamos ver agora mesmo!
O que significa “acordarse” em espanhol?
Se você não sabe ou não se lembra o que significa acordarse em espanhol, você vai lembrar:
acordarse lembrar(-se)
Mas, como já vimos, aprender palavras soltas não te ajuda a se comunicar em espanhol. Portanto, segue abaixo uma pequena lista de chunks supercomuns com o verbo “acordarse”:
acordarse de (algo / alguien) lembrar(-se) de (algo / alguém)
acordarse de que… lembrar(-se) de que…
me acuerdo eu (me) lembro
me acuerdo de… eu (me) lembro de…
no me acuerdo eu não (me) lembro
no me acuerdo de… eu não (me) lembro de…
Você pode usar os chunks acima em muitas frases do cotidiano, como:
Me acuerdo de haber oído eso. Eu lembro de ter ouvido isso.
No me acuerdo de nada. Não me lembro de nada.
No me acuerdo de cuántos eran. Não me lembro de quantos eram.
¿Te acuerdas de mí? Você se lembra de mim?
Ellos no se acordaron de que hoy era mi cumple. Eles não lembraram que hoje era meu aniversário.
Qual é a diferença entre Acordar x Acordarse?
Em espanhol, há uma diferença importante entre os verbos “acordar” e “acordarse”. Como já vimos, “acordarse” de alguma coisa ou de alguém significa “lembrar-se” disso ou dessa pessoa. Por sua vez, o verbo acordar é usado no sentido de “combinar algo” ou “entrar em um acordo”.
Para entender melhor esses dois significados tão distintos, confira alguns chunks abaixo:
estar de acuerdo con (algo / alguien) concordar com (algo / alguém)
no estar de acuerdo con (algo / alguien) discordar de (algo / alguém), não concordar com (algo / alguém)
acordar (algo / hacer algo) combinar (alguma coisa), combinar de (fazer alguma coisa)
llegar a un acuerdo chegar a um acordo, entrar num acordo
ponerse de acuerdo chegar a um acordo, entrar num acordo
Abaixo, você poderá ver alguns usos desses chunks em frases reais:
Estoy de acuerdo con esta decisión. Concordo com esta decisão.
No estoy de acuerdo con ustedes. Eu não concordo com vocês. / Eu discordo de vocês.
Acordamos llegar temprano. Combinamos de chegar cedo.
Al final, llegamos a un acuerdo. No final, a gente entrou num acordo.
Ellos no se pusieron de acuerdo. Eles não chegaram a um acordo.
¿Cómo puedo acordarme de lo que aprendí?
A frase acima significa “Como eu posso me lembrar do que eu aprendi?” e é uma pergunta bem popular entre os alunos de espanhol: afinal, sempre aprendemos um monte de coisas novas de uma só vez. Aí vai uma dica: anote todos os chunks que você aprendeu no seu inFlux Lexical Notebook. Assim, você vai poder memorizar a diferença entre acordarse x despertarse de um jeito leve e divertido!
Ah! Não esqueça de dar uma olhadinha também nesses posts:
Como se diz “acordar cedo” em espanhol?
O que significa “borracha” em espanhol?
¡Nos vemos!