Você sabe o que significa Big Brother?

O Big Brother Brasil está acontecendo e há comentários sobre isso para todos os lados, seja dos que gostam ou dos que detestam. Não podemos negar, o assunto está aí. Mas uma curiosidade: você sabe por que o programa se chama Big Brother?
Em inglês, “big brother” significa “irmão mais velho“. He is my big brother. Ele é meu irmão mais velho.
Porém, a inspiração do nome do programa de TV vem de um personagem, do livro “Mil novecentos e oitenta e quatro” (Nineteen eighty-four) de George Orwell (pseudônimo do escritor inglês Eric Arthur Blair).
O livro fala de uma sociedade vivendo sob um regime totalitarista em que as pessoas estavam em constante vigilância. As autoridades vigiavam a população que era lembrada disso através da propaganda do estado: “Big Brother is watching you.” (O Big Brother está te vigiando.)
Diz-se que a descrição física do Big Brother se assemelha muito à do ex-líder da extinta União Soviética Josef Stalin. Porém não se sabe ao certo se o personagem “Big Brother” existia, ou se era apenas uma invenção deste governo autoritário para dar um “rosto” ao regime. Mas o nome serve de referência até hoje para uma pessoa autoritária, que exerce um controle ditatorial e vigilante.
O nome serviu então de inspiração para o programa de TV em que as pessoas são vigiadas 24h por dia.

Continue reading “Você sabe o que significa Big Brother?”

Como se diz “minha mulher vai ganhar o bebê mês que vem?”

Mother's love

Hello everyone! Hoje vamos responder à pergunta do nosso leitor Acacio. Ele perguntou nos comentários do blog como se diz: “minha mulher vai ganhar o bebê mês que vem” em inglês.
Podemos dizer “my wife is expecting a baby next month” ou “my wife is having a baby next month”, mas em inglês, temos uma expressão que tem o mesmo sentido e que é muito usada nesta situação: “the baby is due next month”. Note que nesta última não nos referimos à mãe da criança, à esposa, porém a ideia é a mesma. Esta segunda é muito comum quando nos referimos à chegada do bebê. Veja mais exemplos:

Continue reading “Como se diz “minha mulher vai ganhar o bebê mês que vem?””

O que significa “hang on” em inglês?

Hello Hello! Se você ainda não sabe o que é hang on, ou se até já aprendeu, mas ainda não conseguiu colocar em prática, preste atenção nesta dica. Hang on é um phrasal verb e queremos te ensinar não apenas a como aprendê-lo mas também a como fazer isso de uma maneira mais prática, sem ter que ficar decorando lista e listas de phrasal verbs

Hang on possui diversos significados e para entendê-los você precisar prestar atenção na frase/ palavras que vierem antes ou depois dele. E para memorizar tudo isso sugerimos usar o aplicativo gratuito do Lexical Notebook, clique aqui para saber mais. Nele você pode criar uma categoria para hang on e colocar seus possíveis significados acompanhados de frases de exemplo.

Ao fim do post vamos deixar o link de um post com mais dicas de como aprender os phrasal verbs.

Como comentamos, a expressão hang on pode ter diversos significados, vamos ver alguns deles.

 

Vamos começar pelo sentido mais literal de hang on, ele pode ser usado para falar sobre segurar firme, literalmente segurar. Então pode ser usado, por exemplo, em uma situação em que a pessoa está escorregando e quase caindo. Alguns sinônimos seriam: “segure firme”, “aguenta aí”, etc. Vamos ver alguns exemplos:

Hang on! I’ll pull you up. Aguente aí! Eu vou te puxar.

 

Hang on tightSegure firme.

 

He can’t hang on much longerHurry up! Ele não consegue segurar por muito mais tempo! Se apresse.

 

Outro uso possível para hang on é quando alguém está passando por um momento difícil ou complicado e queremos dizer: “aguente firme”, “segure a barra”. Veja alguns exemplos:

You have to hang on man, I’m sure everything will be better soon. Você tem que aguentar firme cara, eu tenho certeza que tudo vai melhorar em breve.

 

We managed to hang onNós conseguimos segurar a barra.

 

I know these days have been rough but hang onEu sei que esses dias têm sido difíceis, mas aguente firme!

 

Com o significado já bem diferente, temos hang on significando “espere um minuto”, “só um instante”, “só um pouquinho”, “espere um pouquinho”, etc. Com esse sentido de espere um pouco ele é muito usado no inglês britânico de uma maneira informal. Vamos ver algumas frases de exemplo:

Sorry, she’s not here – do you want to hang on? Desculpa, ela não está aqui – você quer esperar um pouco?

 

Can you hang on? Você pode esperar um pouquinho?

 

Hang on, I need to change. Só um instante, eu preciso me trocar.

 

Podemos dizer também:

Hang on a second. Espere um segundo. / Só um segundo.

 

Hang on a minute. Espere um minuto. / Só um minuto.

 

Hang on a moment. Espere um momento. / Só um momento.

 

Hang on a little. Espere um pouco.

 

As frases apresentadas acima trazem esse sentido de espere um pouquinho, espere um momento, etc. Veja em algumas frases mais extensas:

Hang on a second – I’ll be there right away! Só um segundo – Eu já chego aí!

 

Hang on a moment, I have to finish this. Espere um momento, eu tenho que terminar isso.

 

Hang on a minute! That’s not rightEspere um minuto! Isso não está certo.

 

Can’t she hang on a littleEla não pode esperar um pouco?

 

Veja então que a frase: “hang on” pode ter vários significados, pode significar “segure firme”, “aguente firme”, “espere um pouco”. E para saber qual desses significados está sendo usado você deve prestar atenção ao que vem antes e depois da frase, vamos rever alguns exemplos:

Hang on! I’ll pull you upAguente aí! Eu vou te puxar.

 

I know these days have been rough but hang on! Eu sei que esses dias têm sido difíceis, mas aguente firme!

 

Hang on, I need to changeSó um instante, eu preciso me trocar.

 

Veja que todas as frases acima usam hang on e conseguimos ver quais dos possíveis significados ele traz de acordo com o que acompanha ele, as frases que vem antes ou depois. Interessante, né?

Outra possibilidade é usar to hang on something para dizer depender de algo. Nesse caso preste atenção também a ênfase na pronúncia do phrasal verb, ela tem uma entonação ligeiramente diferente das outras que já apresentamos aquiVeja alguns exemplos para entender melhor:

My safety hangs on this life jacket. Minha segurança depende desse colete salva-vidas.

 

Well, this hangs on her decision. Bem, isso depende da decisão dela.

 

E o último significado que apresentaremos aqui é relacionado a prestar atenção. A expressão hang on somebody’s words ou hang on somebody’s every word significa prestar atenção a cada palavra que alguém está falando.

We hang on his every word when he’s speaking. Nós prestamos atenção em cada palavra quando ele está falando.

 

They hang on his words, he’s an idol. Eles prestam atenção em cada palavra que ele fala, ele é um ídolo.

 

E relacionado ao sentido de aguentar firme temos um clipe para você ver, preste atenção na letra da música e note que eles dizem Hang in there que também significa: Aguente firme, frase apropriada para você dizer para alguém que está passando por uma situação difícil. Take a look:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Aproveite e leia esse post, que fala sobre wait a minute:

Qual a diferença entre “hold that thought” e “wait a minute” em inglês?

E esse post aqui sobre como aprender phrasal verbs.

That’s all for today! O que achou desta dica? Deixe seu comentário!

O que significa “ain’t”?

Hello, folks! Todos já ouvimos a palavra “ain’t” alguma vez. Mas você sabe o que é isso? Sabe quando usá-la? 

Ah! Mas antes, não esqueça de anotá-las em seu Lexical Notebook. Não sabe como fazer? É só acessar o link abaixo e conferir:

O que é e como usar o Lexical Notebook.

A palavra “ain’t” é uma maneira informal, utilizada apenas no inglês falado, e pode significar: am not; aren’t; isn’t. 

ain’t

 

Continue reading “O que significa “ain’t”?”

Como se diz “me faz um favor” em espanhol?

Olá, leitores! Vocês já sabem como se diz “me faz um favor” em espanhol?

Você já deve conhecer o verbo “hacer” mas talvez na hora de combinar as palavras você acabe criando frases que não combinam. Então vamos aprender a frase correta e gravá-la como se fosse uma palavra só?

Continue reading “Como se diz “me faz um favor” em espanhol?”

Collocations com a palavra “dare”

Queremos aqui, neste post, te ensinar alguns collocations, combinações mais comuns com a palavra dare, que você vai ouvir muito em filmes ou seriados, e que você poderá acrescentar ao seu vocabulário para ter o inglês ainda mais fluente.

Portanto abra o seu Lexical Notebook e anote essas combinações de palavras, assim como suas traduções e alguns exemplos usando esses collocations. Faça o pacote completo e repita as frases em voz alta após o áudio, assim você também já pratica a pronúncia.

Continue reading “Collocations com a palavra “dare””

“Sleep in” ou “oversleep”?

Hello, você provavelmente já sabe que sleep significa dormir mas você sabe o que significa sleep in e oversleep? É isso que esse post vai te explicar. Para ajudar a fixar o conteúdo abra seu Lexical Notebook e anote as expressões e suas equivalências, além disso monte frases que estão ligadas a sua vida e rotina, assim fica mais eficiente o aprendizado. Compartilhe com a gente suas frases nos comentários. E aproveite para repetir em voz alta as frases para praticar também a sua pronúncia.

Let’s go!

Muitas vezes aproveitamos o fim de semana para dormir até mais tarde, ou porque queremos aproveitar para descansar mais ou porque ficamos acordados até tarde, e resolvemos então dormir até mais tarde mesmo. Vamos falar um pouco sobre isso, em inglês.

Veja que dormir até mais tarde do que o de costume pode ser uma ação deliberada, ou que aconteceu por acidente. Em inglês, dependendo da situação utilizamos um vocábulo diferente. Veja abaixo para entender melhor do que estamos falando.

A palavra oversleep em inglês significa que dormimos além do planejado, normalmente resultando em chegar atrasado para algum compromisso:

to oversleep

 

He was late for work this morning because he overslept. Ele chegou atrasado no trabalho hoje de manhã porque dormiu demais.

 

I have two alarm clocks to make sure I don’t oversleep. Eu tenho dois despertadores para me certificar que não vou dormir além da hora.

 

She overslept and missed the bus. Ela dormiu além da conta e perdeu o ônibus.

 

A expressão sleep in em inglês também opde ser usada usada com o significado de oversleep como vemos abaixo:

to sleep in

 

She overslept and missed the bus. = She slept in and missed the bus.

 
 

Mas é muito mais comum usarmos sleep in quando dormimos até mais tarde, deliberadamente ou intencionalmente. Vejam os exemplos:

I usually sleep in on Sunday mornings. Eu normalmente durmo até mais tarde nos domingos de manhã.

 

We wanted to sleep in but the phone woke us up at 7. Nós queríamos dormir até mais tarde, mas o telefone nos acordou às 7.

 

I’m going to watch the Carnival parade tonight and sleep in tomorrow. Eu vou assistir ao desfile de Carnaval hoje à noite e dormir até mais tarde amanhã.

 

E pra complementar seu aprendizado leia esse post que também fala sobre dormir:

Falando sobre o sono em inglês!

So, who’s going to sleep in next weekend? Write your comment below.

O que significa “lograr” em espanhol?

8fc9ee33da63e3e199b7a8aba2450283

Olá pessoal! Você sabe o que significa “lograr” em espanhol? É muito simples, “lograr” significa “conseguir”, “alcançar” alguma coisa.

Você pode dar uma palavra de ânimo a alguém, dizendo “vas a lograrlo” (você vai conseguir). Sé que vas a lograrlo.
Ou para dizer que alguém não vai conseguir atingir o objetivo, dando uma posição negativa e palavras de desânimo: No vas a lograrlo (não vai conseguir) / nunca vas a lograrlo.

Também podemos utilizar quando alguém alcança um objetivo: logró ser presidente / logró un triunfo / logró su objetivo / logró dos medallas de oro / logró convencerlo.

A conjugação do verbo “lograr”, você confere neste link.

Continue reading “O que significa “lograr” em espanhol?”

Usando ‘place’ com significado de casa

Hello! Nesse post vamos te falar sobre uma curiosidade muito interessante. E para fixar bem o que aprender aqui abra o seu Lexical Notebook e aproveite para adicionar algumas frases de exemplo. Se possível associe com exemplos da sua vida, com a sua realidade. E pra fechar com chave de ouro pratique o “speaking” repetindo as frases em voz alta após ouvi-las.

So, let’s go!

A palavra house é a que a maioria das pessoas conhece quando nos referimos à casa de alguém em particular. Vejam abaixo:

Continue reading “Usando ‘place’ com significado de casa”

Como dizer “se o tempo deixar” em inglês?

Hello, nesse post veremos mais um exemplo de collocation. E vale relembrar que fica mais fácil e rápido aprender as combinações de palavras ao invés de traduzir palavra por palavra isoladamente. Aproveite então esse post para praticar essa maneira de aprender e não deixe de fazer as anotações no seu Lexical Notebook.

As expressões em português “se o tempo deixar” ou “se o tempo permitir” são muito usadas quando queremos dizer que algo será possível acontecer se o tempo estiver bom o suficiente. Em inglês é possível dizermos if the weather allows (it) ou if the weather permits como equivalências para se o tempo deixar.

 
 

Mas, a expressão mais comum e mais usada é weather permitting

 

Vejam abaixo alguns exemplos:

Meals will be served outside, weather permitting. As refeições serão servidas do lado de fora, se o tempo permitir.

 

We’ll have a picnic at the beach, weather permitting. Faremos um piquenique na praia, se o tempo deixar.

 

Weather permitting, I’m going camping this weekend. Se o tempo permitir, eu vou acampar este fim de semana.

 

Notem que os verbos allow e permit têm significados semelhantes. Porém em inglês a combinação weather permitting é muito comum, já a combinação weather allowing não é nada comum, então use weather permitting. Este é outro bom exemplo de collocation (descubra o que são collocations).

Que tal praticar a expressão weather permitting? É só nos enviar nos comentários abaixo frases com o que vocês gostariam de fazer no futuro, weather permitting.

Take care!

Como se diz “em primeiro lugar” em inglês

Hello, there. Que tal expandir seu vocabulário e ficar mais fluente no inglês? Já vimos aqui no blog uma explicação de como usar in the first place. Mostramos que essa combinação de palavras pode ser usada em algumas situações. A primeira quando queremos dizer em primeiro lugar quando queremos dizer que algo deve ser feito antes de outra coisa, como no exemplo abaixo:

You need to buy the ingredients in the first placeVocê precisa comprar os ingredientes primeiro.

 

Outro uso é para enfatizar uma opinião, veja um exemplo:

In the first place, I’m tired, in the second place, I don’t wanna do it. Em primeiro lugar, estou cansada, em segundo lugar, eu não quero fazer isso.

 

Outra opção é usar a mesma expressão pra dizer pra começo de conversa. Veja:

In the first place I don’ know why you came. Pra começo de conversa nem sei por que você veio.

 

Para entender mais desses usos apresentados acima acesse esse post.

Mas você pode estar se perguntando, quando um atleta ou qualquer outra pessoa chega em primeiro na competição, na natação, numa corrida a pé ou de carro, usamos in the first place? É isso que vamos te explicar nesse post.

Mas antes de tudo abra seu Lexical Notebook, pois é muito importante anotar as informações que você verá aqui. Por quê? Porque isso ajuda a fixar o conhecimento e assim você não esquece o que aprendeu. Anote as expressões e crie frases que se assemelhem com o seu dia-a-dia, com a sua vida ou algo que seja de importância pra você. E por fim, repita em voz alta os áudios que ouvir aqui. Isso vai te ajudar muito com a pronúncia.

Shall we?

Para dizer terminar em primeiro lugar quando nos referimos a uma competição podemos dizer finish first ou finish in first place, veja este exemplo tirado de uma notícia e alguns outros:

She finished first in the women’s 200-yard butterfly with a time of 2:14.99. Ela chegou em primeiro lugar nas 200 jardas feminino borboleta, com um tempo de 2:14.99.

 

I can’t believe she finished first! Eu não acredito que ela terminou em primeiro lugar!

 

Do you think he’ll finish first? Você acha que ele vai terminar em primeiro lugar?

 

Our daughter finished in first place, we’re so proud of her. Nossa filha terminou em primeiro lugar, estamos muito orgulhosos dela.

 

Once again, Usain Bolt finished in first place. Mais uma vez, Usain Bolt terminou em primeiro lugar.

 

Observe que é muito comum usar essa expressão no passado ao contar que alguém terminou em primeiro lugarassim finished first ou finished in first place.

*Finish first também pode ser usado no sentido de terminar primeiro se referindo a terminar antes de algo. Como por exemplo: Let me finish this first. Deixe-me terminar isso primeiro.

Assim como temos o primeiro, os competidores podem terminar em segundo lugar que em inglês fica finish second, ou finish in second place. O atleta ou o time podem terminar em terceiro lugar, finish third ou finish in third place e assim por diante. Assim como as expressões acima, essas também são muito usadas no passado e ficam: terminou em segundo lugar finhished second ou finished in second place; terminou em terceiro lugar finhished third ou finished in third place Veja alguns exemplos:

Mike finished second in the competition. O Mike terminou em segundo lugar na competição.

 

I bet Carol will finish third and Monica secondEu aposto que a Carol vai terminar em terceiro lugar e a Monica em segundo.

 

They’re upset because they finished in third placeEles estão decepcionados porque terminaram em terceiro lugar.

 

Edson finished in second place in the West division. O Edson terminou em segundo lugar na divisão Oeste.

 

E para dizer terminar em último lugar podemos dizer finish lastpara dizer terminou em último lugar dizemos finished last. Vamos a alguns exemplos:

I don’t wanna finish lastEu não quero terminar em último lugar.

 

Oh, poor thing, she finished last. Ah, pobrezinha, ela terminou em último lugar.

 

Também é possível dizer finish in last place para dizer terminar em último lugar.

Mas e pra dizer que alguém terminou em penúltimo lugar? Para isso dizemos finished second to last ou finished next to last terminou em penúltimo lugar. Veja alguns exemplos:

They finished second to last. Eles terminaram em penúltimo lugar.

 

I can’t believe I finished next to last. Eu não acredito que terminei em penúltimo lugar.

 


Relacionado a esse assunto, temos uma expressão para quando queremos dizer que uma coisa vem antes de qualquer outra em nossa vida, assim podemos dizer it comes fisrt vem em primeiro lugar. Veja estes exemplos para entender melhor:

 

Health always comes first. Saúde vem sempre em primeiro lugar.

 

For Mary, her children’s education comes first. Para Mary, a educação de seus filhos vem em primeiro lugar.

 

E para entender melhor como usar os números ordinais (primeiro, segundo, terceiro) acesse esse post aqui.

That’s all for today! See you next post!

O que significa “in the first place”?

Hello, how’s everything? Hoje ensinar uma expressão que pode ser usada de duas formas. Então preste bastante atenção e anote as expressões e alguns exemplos no seu Lexical Notebook. Foque no chunk (bloco de palavras) e não traduza palavra por palavra, assim você aprende mais rápido e de uma maneira mais simples. E não deixe de repetir os áudios em voz alta, assim você já pratica a pronúncia também. Vamos lá!

O primeiro significado para in the first place é em primeiro lugar para se referir a alguma coisa que deve ser feita antes que outra ou para falar do início de uma situação antes de uma série de eventos. 

 

Veja alguns exemplos:

They should consider the interest rate in the first place. Eles deveriam considerar a taxa de juros em primeiro lugar.

 

We should avoid eating fast food in the first placeNós devíamos evitar comer fast food em primeiro lugar.

 

What brought you to New York in the first place? O que te trouxe a Nova Iorque em primeiro lugar?

 

In the first place pode ser usado também com o significado em primeiro lugar para separar e enfatizar uma opinião. E nesse caso, é comum usar in the first place…, in the second place… que em português seria em primeiro lugar…, em segundo lugar…Veja alguns exemplos:

In the first place, I’m too busy, and in the second place I don’t want to go. Em primeiro lugar, estou muito ocupada, e em segundo lugar eu não quero ir.

 

In the first place, it’s late, and in the second place you have class tomorrow. Em primeiro lugar, está tarde e em segundo lugar você tem aula amanhã.

 

In the first place, I don’t like it, and in the second place it’s offensive. Em primeiro lugar, eu não gosto disso e em segundo lugar é ofensivo.

 

 

Mas também, esta expressão é muito utilizada de uma maneira bem informal, como dizemos em português pra começo de conversa.

I know she overreacted but you shouldn’t have told her a lie in the first place. Eu sei que ela exagerou, mas você não deveria ter contado uma mentira pra começo de conversa. 

 

Why did you invite them in the first place? Por que você convidou eles pra começo de conversa?

 

In the first place this doesn’t concern me. Pra começo de conversa, isso não me interessa.

 

Você pode utilizar também a expressão to begin with que também quer dizer pra começo de conversa.

Well, you could have told her the truth to begin with. Bem, você poderia ter dito a verdade pra começo de conversa.

 

You don’t have to apologize to begin with. Pra começo de conversa você não precisa se desculpar.

 

Well, to begin with, she shouldn’t have trusted him. Bom, pra começo de conversa, ela não devia ter confiado nele.

 

E fica a sugestão de leitura de um post que ensina a dizer “antes de mais nada”. Clique aqui para acessar.

Deixe nos comentários uma frase usando uma das expressões que você viu aqui.

That’s all for today!

 

O que significa “to drop somebody a line” em inglês?

Hi, preparado para expandir seu vocabulário? Nesse post te explicaremos o uso do chunk to drop somebody a line. Então aproveite para abrir seu Lexical Notebook para anotar o que aprender aqui, lembre de focar no bloco de palavras e não tentar traduzir palavra por palavra, assim seu aprendizado vai ficar mais rápido e prático.

A expressão to drop somebody a line é muito interessante. Ela surgiu no século 17 e era utilizada para pedir que um recado fosse escrito para outra pessoa. A line no caso era referente a algumas linhas escritas, em uma carta por exemplo. E as pessoas foram usando esta expressão durante os anos, para pedir que outra pessoa mantivesse contato.

Com o passar dos anos, as cartas deixaram de ser tão frequentes e outras maneiras de entrar em contato surgiram.

Como a língua está em constante mudança, e se adapta às novas gerações e tecnologias, hoje, to drop sb a line pode significar ligar para alguém. Algumas pessoas não aceitam este uso, dizendo que to drop sb a line é apenas para cartas, porém os jovens hoje utilizam muito esta expressão com o sentido de ligar para alguém. Até porque muitos acreditam que line seja de telephone line.

Um exemplo disso é esta música, de uma banda americana chamada Sly Caps. Observe a letra:

You know I’ve got your number
and you know that you’ve got mine
I was wonderin if some time
you’d drop me a line
I see you every day and I fall
and I wonder if I’m
gonna get that call
well I’m home all the time
please drop me a line
I wanna hear your voice on the phone
everyday when I get home
I’m home all the time
Drop me a line
drop me a line, drop me a line

Perceberam que a letra fala de number, get that call, on the phone. Então, a expressão drop me a line é equivalente a me dá uma ligada, me mande notícias, entre em contato.

Veja alguns exemplos usando esse chunk:

I’ll drop you a line when I get to the airport. Eu vou te ligar quando eu chegar no aeroporto.

 

Hey, drop me a line tomorrow. Ei, me da uma ligada amanhã.

 

If you need anything, drop me a lineSe você precisar de qualquer coisa, entre em contato.

 

Hey, drop me a line when you get there. Ei, me mande notícias quando você chegar lá.

 

Para aprender a dizer “ligar para alguém” de outras maneiras leia esse post aqui.

Esta expressão os alunos inFlux aprendem no Book 5!

Que tal praticar um pouco o que vimos neste post? Clique aqui e faça um exercício.

That’s all for today guys! See you soon!

O que significa “over and over”?

Hello there!

Você sabe o que significa over and over? Se analisarmos a palavra over ela pode significar em português sobre, através ou encerrado.

Mas neste caso, vamos ver over and over como um bloco de palavras, um chunk of language. Dessa maneira vai ficar bem mais simples de aprender o seu significado. E para fixar bem anote o chunk e as frases no seu lexical notebook.

Ready?

Over and over significa repetidamente e é usado para definir uma coisa que acontece frequentemente ou toda hora. Quer ver alguns exemplos?

 

I had to read that book over and over to understand it. Eu tive que ler e reler (repetidamente) aquele livro para entendê-lo.

 

You need to practice over and over. Você precisa praticar repetidamente.

 

Podemos dizer também, e se você prestar atenção vai encontrar muito esta expressão, over and over again. Podemos dizer isso para dar ênfase, até mesmo de forma exagerada, de que alguma coisa acontece de novo, a todo instante. Veja alguns exemplos:

I think about it over and over again. Eu penso nisso todo instante.

 

Saying that over and over again won’t convince her. Falar isso repetidamente não vai convencê-la.

 

Gostaram? Que tal criar alguns exemplos e compartilhar com a gente nos comentários?

Aproveite e leia mais esses posts que mostram outros usos para a palavra over:

O que significa “all over”?

O que significa “it’s over” em inglês?

O que significa “get over it!”? 

Bye!

 

Como se diz “estou orgulhoso de você” em inglês?

Hello! A dica de hoje é para você aprender como dizer que sente orgulho de alguém ou de alguma coisa. Se procurar em um dicionário, vai descobrir que orgulhoso em inglês é proud. Vamos então aprender algumas collocations com proud.

Anote as estruturas no seu caderno lexical para fixar bem o que aprender aqui e preste atenção aos blocos de palavras (chunks of language). Aproveite e pratique as frases repetindo em voz alta após ouvir o áudio.

Vamos lá, então. A primeira estrutura que vamos ensinar é to be proud of (someone / something) estar orgulhoso de (alguém/algo), ficar orgulhoso de (alguém/algo), ter orgulho de (alguém/algo). 

to be proud of

 

Veja algumas frases de exemplo:

I’m proud of you. Estou orgulhoso(a) de você; tenho orgulho de você.

 

We’re really proud of you. Nós estamos muito orgulhosos de você; temos muito orgulho de você.

 

I’m so proud of my kids. Estou tão orgulhoso de meus filhos; tenho tanto orgulho dos meus filhos.

 

He was really proud of his daughter because she passed the test. Ele ficou muito orgulhoso de sua filha porque ela passou no teste.

 

You have every right to be proud of your achievements. Você tem todo o direito de ter orgulho de suas conquistas.

 

Outra estrutura com a palavra proud é: to make (somebody) proud deixar alguém orgulhoso. Veja alguns exemplos em frases:

You make me proudVocê me deixa orgulhoso!

 

Her son made her proud. O filho dela a deixou orgulhosa.

 

Em inglês podemos dizer to be proud to do something que significa estar orgulhoso de algo, para dizer que estamos felizes, realizados por um determinado feito, por exemplo:

He is proud to play football for the school. Ele se sente orgulhoso por jogar futebol pela escola.

 

She was proud to be BrazilianEla se sentiu orgulhosa de ser brasileira.

 

I’m proud to say I made the right decision. Eu tenho orgulho de dizer que eu tomei a decisão certa.

 

I’m extremely proud to say I’ve never missed a class this year. Eu estou extremamente orgulhoso de dizer que nunca faltei a uma aula este ano.

 

Um detalhe interessante é que orgulhoso pode ter mais de um significado. Você pode estar / se sentir orgulhoso de um feito, ou ser orgulhoso no sentido de desprezar os outros. E quando queremos dizer que alguém é orgulhoso no sentido de “arrogante”, é bem provável que você encontre a expressão too proud (orgulhoso demais) veja os exemplos:

She was too proud to talk to us. Ela era orgulhosa demais para falar conosco.

 

Kevin is too proud to accept help. Kevin é orgulhoso demais para aceitar ajuda.

 

Nobody liked him because he was a proud and arrogant manNinguém gostava dele porque ele era um homem orgulhoso e arrogante.

 

Aproveite e leia esse post que também fala sobre orgulho:

O que “pride and joy” significa?

Estas são algumas combinações com a palavra proud. Esperamos que tenham gostado!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.