Aprenda a usar o pronome interrogativo “whose”

Whose como pronome interrogativo significa de quem mas isto não é o bastante para você dizer que sabe usar a palavra. Ou seja, não basta saber o significado, é preciso saber como usá-la. Se pensarmos na frase que queremos dizer em português e tentarmos traduzir palavra por palavra podemos acabar confusos e até mesmo falando algo que não faz sentido pois a estrutura das frases em inglês e português pode ser diferente e no fim, precisar decorar diversas regras para conseguir se comunicar é o que dificulta o aprendizado de muita gente, não é? Por isso aqui na inFlux sempre enfatizamos a importância de aprender com os chunksOs chunks são os as combinações de palavras mais utilizadas no idioma, ou seja, quando se aprende por chunks você aprende por blocos de palavra prontos para serem usados, desta forma você não precisa pensar em regras e traduzir cada palavra para formar uma frase pois já vai ter aprendido tudo de forma integrada dentro do chunk, o que facilita sua comunicação e acelera o seu aprendizado. Mas, ter contato com o conteúdo apenas uma vez não é o suficiente para aprendermos, é preciso rever e praticar bastante para realmente absorver a informação e conseguir usar de forma natural na hora de se comunicar em inglês. Para isso baixe o nosso app do Lexical Notebook, e tenha o seu próprio caderno lexical sempre em mãos para poder anotar os chunks que aprender. O app é gratuito e conta com diversos recursos para que você possa praticar e não esquecer mais o que aprender aqui! Agora, vamos direto ao assunto, abra o seu Lexical Notebook e e vamos começar! Lembre-se de ouvir os áudios pelo menos duas vezes e repetir em voz alta em seguida para que você também pratique seu listening e sua pronúncia!

Para perguntar de quem é alguma coisa em inglês usaremos o chunk semi-fixo abaixo:

Whose (…) is that? De quem é aquele (…)? ou Whose (…) is this? De quem é este (…)?

Note que trocaremos a informação entre parênteses pelo o que desejamos dizer, desta forma você pode usar essa mesma estrutura para se comunicar em diversas situações. Vamos ver alguns exemplos:

Continue reading “Aprenda a usar o pronome interrogativo “whose””

5 filmes para assistir e treinar seu inglês

Para ter o domínio de uma outra língua, é importante praticar o idioma de todas as formas possíveis. Assim, há diversos filmes para assistir e treinar seu inglês que vêm sendo considerados grandes aliados no processo de aprendizagem. Pois, sem a presença da legenda, estes possibilitam que a pessoa absorva com mais facilidade o diálogo.

Devido à variedade de estilos e até de linguagens, é importante buscar as opções em que os roteiros são mais lentos e, a história, de fácil entendimento. Confira abaixo 5 filmes para assistir e treinar seu inglês – além de se divertir, é claro!

Conheça 5 filmes para assistir e treinar seu inglês

1) How To Lose A Guy In 10 Days

O título “Como Perder Um Homem Em 10 Dias” é um filme que mistura humor e romance. Nele, o personagem Ben é um publicitário que aposta com seu chefe que consegue fazer qualquer mulher se apaixonar por ele. Enquanto isso, Andy, uma jornalista, precisa escrever sua matéria sobre como infernizar a vida de um homem e perdê-lo em 10 dias.

A obra está na lista porque, assim como a maioria das opções deste gênero, a linguagem é super light de se ouvir e entender, fazendo da legenda totalmente desnecessária.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.


2) Tangled

Esse filme de animação foi lançado em 2011 e, na época, foi bastante elogiado por críticos. A obra “Enrolados” é um dos filmes para treinar seu inglês porque, como é voltado às crianças, conta com um diálogo leve e fácil.

Além disso, a história em si é bem conhecida, pois trata-se de uma releitura da Rapunzel. Assim, é mais simples conectar o roteiro com as cenas.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.


3) Still Alice

Já o filme Still Alice, ou “Para sempre Alice”, é um título de 2014 que, além de emocionante, rendeu o Oscar de melhor atriz para Julianne Moore, que viveu a personagem principal. No seu enredo, uma professora universitária se vê diagnosticada com a doença de Alzheimer e precisando adaptar sua vida a todos os sintomas. 

Este é um dos filmes indicados para praticar o inglês porque, como muitas vezes a personagem repete as informações devido ao seu problema de memória, os diálogos acabam sendo favoráveis para se praticar o listening.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

4) The Godfather

Traduzida como “O Poderoso Chefão”, a obra foi considerada pelo American Film Institute como o melhor filme de gângster de todos os tempos. De forma resumida, conta a história de uma família de mafiosos que, após a Segunda Guerra Mundial, luta para assumir o posto principal nos Estados Unidos.

Este é um dos melhores filmes para praticar o inglês porque traz conversas intensas e pausadas, facilitando o entendimento.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

5) The Incredibles

Intitulado como “Os Incríveis”, trata-se de um filme infantil que, inclusive, ganhou o Oscar de Melhor Filme de Animação em 2005. Ele conta a história do Sr. Incrível, um herói que teve seus poderes banidos pelo governo e se vê novamente na ativa com o retorno de um velho inimigo.

Este é considerado um dos melhores pra treinar seu inglês porque os personagens da história não falam de forma acelerada. Além disso, sua curta duração aumenta a motivação para assisti-lo.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Gostou das dicas? Aproveite e leia outros posts no blog da inFlux.

Como dizer “à risca” e “ao pé da letra” em inglês?

Hello there! How are you? Aqui no inFlux Blog estamos sempre ressaltando a importância de não fazer traduções ao pé da letra pois elas podem te levar a diversos mal-entendidos e dificultar o seu aprendizado. Mas, como você diria “ao pé da letra” em inglês? Embora pareça irônico, esta é mais uma expressão que reforça a importância de aprendermos com chunks, pois, se tentássemos usá-la traduzindo do português chegaríamos a um resultado completamente sem sentido e, em uma conversa real, provavelmente não seriamos compreendidos. Os chunks aceleram e facilitam o seu aprendizado pois, com os blocos de palavras você aprende seu vocabulário de forma integrada, pronto para ser usado, evitando que você precise pensar palavrinha pro palavrinha para conseguir montar uma frase. Ou seja, os chunks te ensinam a pensar em inglês, facilitando seu aprendizado e tornando muito mais fácil se comunicar em situações reais do dia a dia.

Agora, quando não estamos falando de aprender um idioma, com certeza é muito importante seguirmos algumas instruções à risca, fazer o que nos foi dito ao pé da letra  para que não ocorram erros. Por isso, hoje trouxemos expressões em inglês para dizer isso. Então, abra o seu Lexical Notebook e anote o que aprender aqui. Lembre-se que ver o conteúdo apenas uma vez não é o suficiente para realmente fixa-lo, é preciso revisitar e praticar o que foi aprendido para que isso não seja esquecido e passe a fazer parte do seu vocabulário de forma natural. No Lexical Notebook você pode anotar os chunks que aprender de forma a criar o seu próprio caderno lexical para ter sempre em mãos. No app você pode organizar suas anotações por categorias além de criar seus próprios exemplos para cada uma, deixando-o ainda mais personalizado para os seus interesses. O app também conta com outros recursos para te ajudar a praticar e não esquecer do que aprendeu! Agora sim, vamos começar!

Em inglês, o jeito mais comum de dizermos ao pé da letra é to the letter.

to the letter à risca/ao pé da letra

 

Veja alguns exemplos:

Continue reading “Como dizer “à risca” e “ao pé da letra” em inglês?”

Exercício: quando usamos “last month” ou “in the last month”?

Falamos aqui no blog há algum tempo a respeito da diferença de “last month” e “in the last month“. 

Vamos testar o que aprendeu? Caso não tenha, leia o post e volte aqui para praticar!

Continue reading “Exercício: quando usamos “last month” ou “in the last month”?”

Você sabe o que é “tener fiaca” em espanhol?

Sabe aqueles dias que você acorda sem vontade de fazer nada? Aqueles momentos que tudo o que você quer é se jogar no sofá torcendo para ninguém lembrar que você existe, nesses momentos, em português costumamos dizer Estou com preguiça! ou Que preguiça!

Mas você sabe dizer isso em espanhol?  

fiaca-img1.png

Se você pensou em pereza, acertou, porém a expressão que vamos te ensinar hoje usa a palavra fiaca para se referir a preguiça, veja:

tener fiaca ter preguiça, estar com preguiça

Note que fiaca é a mesma coisa que pereza, ou seja, preguiça mesmo. 

Antes de continuar, acesse o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, que é um caderno de estudos no celular ou tablet, onde você pode registrar o novo vocabulário e cadastrar exemplos com frases que façam sentido para você. Também é possível criar categorias para separar o conteúdo e assim facilitar a busca do vocabulário quando você precisar. É possível ainda registrar o vocabulário por chunk em espanhol ou português, como ficar mais fácil para você.

A seguir, veja os exemplos, ouça os áudios com bastante atenção, faça isso várias vezes pois isso ajuda a melhorar as habilidades de escuta e pronúncia. Note que a expressão tener fiaca é um chunk semi-fixo, ou seja, uma parte da expressão é fixa e a outra é formada pelo verbo tener que pode aparecer conjugado de acordo com a pessoa e o tempo verbal a que se refere. Você vai perceber como é fácil estudar assim, pois ao aprender o chunk semi-fixo, você só precisa adaptar uma parte da frase para falar o que você quer, basta aprender o bloco e ir fazendo as adaptações quando necessário.

Agora, veja em frases exemplos de utilização da expressão:

Tengo fiaca, hoy no voy a trabajarEstou com preguiça, hoje não vou trabalhar.

 

Él siempre tiene fiaca y no ayuda a nadie. Ele sempre está com preguiça e não ajuda ninguém.

 

Anoche me acosté tardísimo y ahora tengo una fiaca increíble Ontem à noite me deitei muito tarde e agora estou com uma baita preguiça.

 


Também é possível usar fiaca para dizer me dá preguiça, através da combinação me da fiaca:

¡No, no quiero ayudar a Pilar, me da fiaca! Não, não quero ajudar a Pilar, me dá preguiça!

 

¡Me da fiaca hacer la tarea, ni ganas! Me dá preguiça fazer a tarefa, nem vontade!

 

Me dio fiaca, no voy a hacerloMe deu preguiça, não vou fazê-lo.

 


Outra expressão bem interessante e muito útil com fiaca é: ¡Que fiaca!:

¡Que fiaca! Vamos a comer un chorizo ahí enfrente. Que preguiçaVamos comer um chouriço ali na frente.

 


As vezes queremos dizer que alguém é preguiçoso e nesse caso usamos a expressão: ser (tan) fiaca. Note que esta expressão também se trata de um chunk semi-fixo, onde você aprende o bloco e só precisa adaptar uma parte da frase para falar o que você quer. Veja os exemplos:

Siempre intento organizar algo con él, pero es tan fiaca que es imposible sacarlo de la casa. Sempre tento organizar alguma coisa com ele, mas ele é tão preguiçoso que é impossível tirá-lo de casa.

 

El plazo final es esta semana, entonces no sean fiacasO prazo final é essa semana, então não sejam preguiçosos.

 

¡Deja de ser tan fiaca y hace otros videos! Deixe de ser tão preguiçoso e faça outros vídeos!

 


Para ver mais uma forma de dizer preguiçoso em espanhol, acesse 12 adjetivos usados para descrever pessoas em espanhol.

Agora que você aprendeu a usar a expressão tener fiaca lembre de anotar no seu Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook algumas frases bem legais para compartilhar com aquele seu amigo preguiçoso, você pode mandar um recado em espanhol para ele dizendo: Não seja preguiçoso, vamos ao cinema.

Você acertou se pensou em dizer: No seas fiaca, vamos al cine.

Se quiser mudar um pouco o recado e tiver alguma dúvida, envie para nós através do Envie sua Dúvida.

¡Hasta pronto!

Aprenda a diferença entre “last month” e “in the last month” em inglês

É muito comum quando um aluno começa a estudar uma segunda língua, que ele tente padronizar o idioma e se apegue a regras gramaticais, para não correr o risco de errar. E por se apegar a regras, ele dedica mais tempo tentando “entender” a língua do que praticando. Esta é uma forma de aprender, porém, pode ser muito mais demorado e acabar ficando confuso uma vez que o idioma é fluido e esses padrões podem não se aplicar em todas as situações em que podemos usar algum termo. Por isso, sempre ressaltamos aqui no inFlux Blog a importância de aprender de maneira Lexical, com os chunks. Os chunks são as combinações de palavras mais frequentes em um idioma. Quando aprendemos desta maneira, ao invés de aprendermos apenas um compilado de palavras e regras, nós nos acostumamos a pensar no idioma de forma natural, ou seja, não precisamos traduzir palavra por palavra do português e decorar as regras para montar cada frase pois já aprendemos os blocos “prontos” para usar no dia a dia. Fica bem mais fácil, não é? Mas, apenas ter contato com o conteúdo uma vez não é o suficiente para aprendermos, precisamos praticar! Por isso, abra o seu Lexical Notebook e anote o que aprender aqui para ter este conteúdo sempre em mãos quando quiser revisitar e praticar utilizado os diversos recursos do app. Vamos começar!

Você saberia como dizer, em inglês “Eu fui à Espanha mês passado“? E se você quisesse dizer “Eu estive na Espanha no último mês“, qual a diferença? Parece complicado, mas não é! É isso que vamos aprender hoje, olha só:

Quando queremos falar que algo aconteceu mês passado usaremos last month.

last month mês passado

 

Veja alguns exemplos abaixo:

Continue reading “Aprenda a diferença entre “last month” e “in the last month” em inglês”

Como se diz “pra variar” em inglês!

É bom fazer alguma coisa diferente às vezes, não é? Pra variar, de vez em quando a gente quer tomar o café na cama, usar uma roupa diferente ou comer pipoca no jantar.

No post de hoje vamos ver como dizer em inglês “pra variar”. Atente que, nesse post, vamos falar sobre “pra variar” no sentido não irônico, ou seja, estamos realmente falando que coisas que acontecem pra variar. Mas, não basta apenas aprendermos as palavras se não soubermos como usá-las não é? Por isso, hoje trouxemos diversos exemplos da aplicação deste chunk. Então, abra o seu Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux onde você pode anotar os vocabulários que deseja ter sempre em mãos para revisitar e pratricar. No app você pode organizar as anotações em diferentes categorias, criar seus próprios exemplos para cada chunk e praticar com recursos como flashcards para realmente fixar o conteúdo. Vamos começar!

Continue reading “Como se diz “pra variar” em inglês!”

Dicas de Aprendizado: Como utilizar filmes para turbinar seu inglês!

Se você é daqueles que gostam muito da sétima arte, essa notícia é excelente para você: filmes e seriados são os recursos mais utilizados pelos aprendizes ao estudar um segundo idioma. Isso porque, pela lógica, aprender algo novo fica mais fácil através de hábitos que são agradáveis, não é? Então, o que queremos agora é mostrar alguns segredinhos para que você tire o máximo proveito da sua experiência ao utilizar séries e filmes para aprender inglês. Quer ver quais são?

Continue reading “Dicas de Aprendizado: Como utilizar filmes para turbinar seu inglês!”

Expressões do Esporte no Dia a Dia: “right off the bat”

A linguagem dos esportes agrega muitas palavras e expressões ao vocabulário cotidiano; a expressão que trouxemos hoje veio do jogo, mas é utilizada tão rotineiramente que tem muita gente que a conhece, mas nunca imaginou que sua origem seria o baseball! Interessante, não? Então, abra o seu Lexical Notebook e se prepare para anotar o que aprender aqui! Lembre-se que a prática constante é fundamental para que você não esqueça os conteúdos que aprende, por isso é muito importante sempre fazer as suas anotações em chunks ao invés de palavras soltas para que seu app seja realmente eficaz na hora de revisitar o conteúdo e praticar o que aprendeu aqui.

Anote aí: right off the bat. Ela é uma expressão antiga, datada do final do século XIX; a mídia da época começou a usá-la para indicar a decisão do rebatedor em correr para a primeira base, como resultado de uma rebatida eficiente. Esta decisão teria que ser tomada o mais rápido possível (off the bat), pois quanto antes o rebatedor começasse a correr, maiores seriam as chances de completar o avanço à base sem ser eliminado. Rapidamente, ela caiu na boca do povo como sinônimo de “imediatamente”ou seja, ela é semelhante a palavras como immediately, right now, right away, entre outras:

immediately imediatamente

 

 right now imediatamente

 

right away imediatamente

 

right off the bat imediatamente

 

Veja nos exemplos como ela funciona, e anote em seu Lexical Notebook:

I immediately knew he was breaking the rules = I knew right off the bat he was breaking the rules. Eu imediatamente soube que ele estava burlando as regras.

 
 

Let me tell you right now: we’ve just won $5000 in the lottery! = Let me tell you right off the bat: we’ve just won $5000 in the lottery! Deixa eu te falar agora mesmo: acabamos de ganhar $5000 na loteria!

 
 

I told him to apologize right away, because what he had said was very rude. = I told him to apologize right off the bat, because what he had said was very rude. Eu falei pra ele pedir desculpas imediatamente, porque o que ele havia dito foi muito rude.

 
 

She immediately found what the right answer was. = She found right off the bat what the right answer was. Ela descobriu logo de cara qual era a resposta certa.

 
 

Well, I think David should go there right now. = Well, I think David should go there right off the bat. Bem, eu penso que o David devia ir lá agora mesmo.

 
 

Se algum dia você ouvir ou ler straight off the bat, saiba que é a mesma coisa, ok? É apenas uma variação:

 

She found right off the bat what the right answer was. = She found straight off the bat what the right answer was.

 
 

Well, I think David should go there right off the bat. = Well, I think David should go there straight off the bat.

 
 

Bacana, não é?

Preparamos um exercício para você praticar o que aprendeu aqui!

Se você gosta de esportes, aproveite para aprender e praticar com eles, pois são uma forma saudável e divertida de aprendizado, conhece outras expressões que vêm do esporte? Ficou alguma dúvida? Manda pra gente!

Entendendo a expressão “it’s on me”!

Hello there! você conhece a expressão It’s on me? Muitas vezes nós a usamos quando queremos fazer um agrado para alguém que gostamos assumindo os gastos de uma refeição ou um passeio. Logo de cara da pra perceber que sua tradução provavelmente não tem nada a ver com o seu significado, não é? Traduzindo it’s on me teremos algo como “está em mim” quando na verdade, o que dizemos em português nesta situação é “é por minha conta”. Por isso aprender lexicalmente, com os chunks, é muito mais fácil e eficaz. Com os chunks você aprende a pensar no idioma de forma natural ao invés de precisar traduzir palavra por palavra do português, assim como um nativo. Deixando seu aprendizado muito mais rápido e prazeroso! Então, abra o seu Lexical Notebook para anotar o que aprendermos aqui, lembre-se que para realmente aprendermos um conteúdo precisamos revisar e praticar com frequência, por isso é importante anotar os chunks e usar os diversos recursos do app para revisar o conteúdo e não deixar ele ser esquecido. Vamos começar!

Primeiro, vamos ver como se diz “ser por conta de alguém”:

To be on (somebody) Ser por conta de alguém

Então, para dizer é por minha conta, usamos It’s on me ou (something) is on me. Observem os exemplos:

It’s on me to pay the kids’ school bill this month. É por minha conta pagar a escola das crianças este mês.

Today our lunch is on meHoje nosso almoço é por minha conta.

OK. You pay for the dinner and the dessert is on meOK. Você paga pelo jantar e a sobremesa é por minha conta.

Para perguntar se algo é por nossa conta, utilizamos Is it on me? ou Is (something) on me?. Vejam isso aplicado nos exemplos:

Is it on me to buy the drinks today? É por minha conta comprar as bebidas hoje?

Are the house cleaner wages on me this week? O pagamento da empregada é por minha conta essa semana?

Why is buying the kids ice cream always on mePor que comprar sorvete para as crianças é sempre por minha conta?

Da mesma forma, podemos atribuir esta responsabilidade a outra pessoa, dizendo It’s on (somebody) ou (something) is on (somebody). Vamos ver os exemplos:

Don’t worry, the dinner is on the boss tonight. Não se preocupe. O jantar é por conta da chefe esta noite.

I won’t pay the phone bill this month. It’s on AndrewEu não vou pagar a conta de telefone este mês. É por conta do Andrew.

Don’t expect me to pay for such an expensive gift for your mother. It’s on youNão espere que eu pague por um presente tão caro para sua mãe. É por sua conta.

E por último, mas não menos importante, também podemos usar esta expressão quando queremos assumir a culpa de algo, ou dizer de quem é a culpa. Mas lembre-se que usamos esta expressão em situações informais. Observe em alguns exemplos:

A – Why didn’t anybody take out the trash today? Por que ninguém tirou o lixo hoje?

B – Oh I forgot, it’s on me. Oh eu esqueci, é minha culpa.

I didn’t break the cup, that’s on Bryan. Eu não quebrei a xícara, foi o Bryan.

Ficou fácil né? Agora pense em algum agrado que gostaria de fazer aos seus amigos e monte a frase com o que aprendeu neste post no seu Lexical Notebook! Ficou alguma dúvida? Manda pra gente!.

Logo logo tem mais! XOXO!

Business Basics – Impairment

Se você gosta de acompanhar o cenário econômico mundial, com certeza o inglês é de extrema importância para que você consiga entender tudo o que está acontecendo com a economia em primeira mão. Mas, além de ter conhecimento do inglês do dia a dia, nessas horas também é importante conhecer os vocabulários específicos usados no meio coorporativo para que não haja mal-entendidos. Por isso, hoje trouxemos um termo que, além de muito usado ao falarmos de empresas que estão passando ou passaram recentemente por alguma desvalorização no mercado, também possuí aplicações em outros contextos.

O termo inglês para definir este recálculo de valores é impairment, vamos ver como ele funciona em Business English? Antes de começar, é importante ressaltarmos que parte fundamental do aprendizado de um idioma é a prática, não basta apenas ter contato com o conteúdo uma vez, precisamos revisá-lo e praticar constantemente para fixar e conteúdo e passar a usá-lo de forma natural. Por isso, abra o seu Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, para que você possa ter os chunks que anotar sempre em mãos para praticar e não esquecer mais do que aprendeu!

Impairment, dentro do mundo dos negócios, pode ser entendido como uma diminuição do capital de uma empresa, em relação à projeção de ganhos e perdas feita para o ano. Apesar de este termo ser utilizado assim mesmo aqui no Brasil, em português, uma boa equivalência para esta palavra seria “redução” ou “depreciação de valor”;

Impairment depreciação de valor / redução

 

Veja alguns exemplos:

The company’s impairment analysis will happen next week. A análise de depreciação de valor da empresa vai acontecer semana que vem.

 

Any impairment found will be stated on the company’s annual statement. Qualquer redução de valor encontrada vai ser relatada no relatório anual da empresa.

 

How can I calculate asset impairment? Como eu posso calcular a depreciação de ativos?

 

Consequentemente, se algo se encontra desvalorizado em relação ao valor estimado, podemos dizer que ele está “impaired”

Impaired depreciado / desvalorizado

 

Observe os exemplos:

Petrobras informed impaired assets on its last annual report. A Petrobras informou ativos depreciados em seu último relatório anual.

 

MaxiAir is having trouble with its impaired fleet of commercial jets. A MaxiAir está tendo problemas com sua frota depreciada de jatos comerciais.

 

Agora também podemos estudar o funcionamento desse termo em contextos diferentes do inglês de negócios; neste caso, sua equivalência vai mudar para “debilidade”, “deficiência”, “comprometimento” ou até outras possibilidades diferentes, geralmente abordando o sentido de enfraquecimento de capacidades. Veja abaixo alguns dos collocations mais comuns com impairment e impaired neste sentido:

permanently impaired permanentemente debilitado

 

mobility impaired dificuldade de locomoção

 

impaired performance performance comprometida

 

impaired health saúde debilitada

 

 Olha só os exemplos:

Martin had an accident that left him permanently impairedMartin sofreu um acidente que o deixou permanentemente debilitado.

 

Mobility impaired adults must use special access. Adultos com dificuldades de locomoção devem utilizar acessos especiais.

 

The Bucks had an impaired performance on court due to injured players. Os Bucks tiveram performance comprometida na quadra devido a jogadores machucados

 

Donald feels his impaired health is slowly improving. Donald sente que sua saúde debilitada está melhorando pouco a pouco.

 

É comum usamos o impairment para falarmos de deficiência auditiva ou na visão, olha só: 

vision impairment comprometimento da visão 

 

hearing impairment deficiência auditiva

 

Veja nos exemplos:

Vision impairment usually happens after brain or nerve damage. Comprometimento da visão geralmente ocorre após danos cerebrais ou nervosos. (vision impairment = vision loss)

 

My grandfather has recently had symptoms of hearing impairment. Meu avô tem tido sintomas de deficiência auditiva recentemente. (“hearing impairment” é praticamente similar a “hearing loss”)

 

Impaired driving também pode ser utilizada para descrever o ato de dirigir sobre influência de substâncias ilegais, como álcool ou drogas; porém, já não há uma equivalência exata:

 

impaired driving dirigir sob influência de drogas / dirigir sob o efeito de drogas

 

Da uma olhada nos exemplos:

Impaired driving is forbidden by law. Dirigir sob influência de drogas é proibido por lei.

 

Impaired drivers will be prosecuted. Motoristas sob efeito de drogas serão processados.

 

Estes são apenas alguns possíveis exemplos, pois são muitas as combinações de palavras com impaired ou impairment!

Agora que você aprendeu diversos chunks com esta palavra, que tal criar seus próprios exemplos para cada situação em que podemos usá-la em seu Lexical Notebook? Compartilha com a gente como ficou nos comentários!

Ficou alguma dúvida? Manda pra gente que te ajudamos!

Logo mais tem mais. Later!

Você sabe o que significa “sacar a alguien de sus casillas” em espanhol?

É engraçado como às vezes utilizamos expressões no dia a dia, da nossa língua materna inclusive, sem nem saber a origem delas. É comum ver expressões com um histórico engraçado, a expressão de hoje por exemplo sacar a alguien de sus casillas tem sua origem nos jogos de tabuleiro (como damas e xadrez), onde um jogador chega a uma casa –em espanhol casilla – do jogador oponente e pode tirá-lo do jogo.

Antes de continuar, que tal acessar o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, que é um caderno de estudos no celular ou tablet, nele você pode registrar o novo vocabulário e cadastrar exemplos com frases que façam sentido para você. Também é possível criar categorias para separar o conteúdo e assim facilitar a busca do vocabulário quando você precisar. Você pode ainda registrar o vocabulário por chunk em espanhol ou português, como ficar mais fácil para você.

Agora veja o significado da expressão:

sacar a alguien de sus casillas tirar alguém do sério; fazer alguém perder a paciência

Observe, nas frases a seguir que  a expressão sacar a alguién de sus casillas se trata de uma frase semi-fixa, ou seja uma parte da oração é fixa e a outra pode ser alterada de acordo com a pessoa e o tempo verbal em questão. Lembre-se de ouvir os áudios com bastante atenção, faça isso várias vezes pois isso ajuda a desenvolver as suas habilidades de escuta e pronúncia.

A veces te ofendo porque me sacas de mis casillasÀs vezes eu te ofendo porque você me faz perder a paciência/ você me tira do sério. 

Mi hermanito siempre me saca de mis casillasMeu irmãozinho sempre me tira do sério/ me faz perder a cabeça.

Siento haberte gritado tanto, es que ayer me sacaste de mis casillasSinto ter gritado tanto, é porque ontem perdi a paciência com você/ você me tirou do sério. 

¡No creo que te saqué de tus casillasNão acredito que te tirei do sério/ te fiz perder a cabeça.

Él es uno de los pocos diputados que logra sacar de sus casillas al presidenteEle é um dos poucos deputados que consegue tirar o presidente do sério/ fazer o presidente perder a paciência. 

Quando alguém nos tira do sério com frequência, acabamos ficando de “saco cheio” do comportamento dessa pessoa, mas você sabe como dizer “tô de saco cheio” em espanhol? 

Agora que tal anotar no seu Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook¿Qué te saca de tus casillas?

Se tiver alguma dúvida, envie para nós através do Envie sua Dúvida.

¡Nos vemos pronto!

Business Basics – Capital Flight

capital-flight-img1

Você é daqueles que sempre imaginou que a palavra flight significa apenas “voo”? Então, a dica de hoje do inFlux Blog é pra você. Hoje, em mais um post da série Business Basics trouxemos um chunk onde flight não significa voo e também tem outras equivalências em português! Então abra o seu Lexical Notebook e vamos entender o que o termo capital flight quer dizer e como usá-lo em seus estudos e no seu dia a dia. Lembre-se de fazer suas anotações em chunks ao invés de palavras soltas para garantir a efetividade do seu aprendizado. Com os chunks, os blocos de palavras mais comuns num idioma, você aprende a pensar em inglês, evitando que você precise juntar palavrinha por palavrinha para formar uma frase, diminuindo as suas chances de errar na hora de se comunicar. Vamos lá!

Na verdade, não há um consenso definitivo sobre a real função de capital flight porém, assumiu-se que ele representa uma especulação financeira muito acentuada, especialmente quando estamos falando de movimentação de fundos em massa. Geralmente, em períodos pré-crise onde a desvalorização da moeda nacional fica nítida, as pessoas tendem a adquirir moeda estrangeira para evitar perdas ou enviar dinheiro para bancos fora do país, onde a economia esteja mais estável. Então, conseguimos ter uma equivalência em português para esse termo: “evasão de divisas” ou “fuga de divisas”. Vamos entender como ele funciona? Observe os exemplos:

capital flight

 

Capital flight can be understood as the unrecorded export of capital from countries. Evasão de divisas pode ser entendida como a saída de capital não registrada dos países.

 

Capital flight cost the Russian treasury at least $22 billion. A evasão de divisas custou ao tesouro Russo no mínimo $22 bilhões.

 

Há, ainda, algumas variações, que são flight of capital e também capital outflow:

 
 

The bank is now forecasting that the flight of capital may reach $131 billion by the end of the year. O banco está prevendo que a evasão de divisas pode chegar a $131 bilhões ao fim do ano.

 

Last year, capital outflow was a major problem in Greece. Ano passado, a fuga de divisas era um grande problema na Grécia.

 

O problema maior da evasão de divisas é que ela pode ser caracterizada como crime, se a moeda adquirida ou o dinheiro enviado não for declarado para a receita, pois, se praticada irregularmente, vai causar um rombo nos cofres dos bancos ou cofres públicos. Outra possível equivalência para illegal capital flight, nesse caso, é “crime de evasão de divisas”:

illegal capital flight

 

Illegal capital flight can be the biggest obstacle to the economic development of some countries. O crime de evasão de divisas pode ser o maior obstáculo para o desenvolvimento econômico de alguns países.

 

The possibility of illegal capital flight is certainly worrying, isn’t it? A possibilidade de crime de evasão de divisas é, com certeza, preocupante, não é?

 

Apesar de parecer a mesma coisa, precisamos compreender que capitalflight e tax evasion sãodois conceitos diferentes: enquanto “capital flight” diz respeito a saída decapital, “tax evasion” está mais relacionada à evasão fiscal, ou seja, o nãopagamento de taxas e impostos da maneira correta. Vamos abordar “tax evasion”,bem como outros significados para a palavra “flight” em um outropost, ok?

Ficou alguma dúvida? Manda pra gente que te ajudamos!

Logo mais tem mais. Later!

Como se diz “feriado prolongado” em inglês?

Aqui no Brasil, nosso calendário é cheio de feriados prolongados. Muitos viajaram, outros ficaram em casa descansando, enfim, cada um aproveita da sua forma.

Mas vamos ao que interessa: você sabe dizer “feriado prolongado” em inglês?

Abre o seu Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux para anotar e praticar os chunks que você deseja sempre ter na palma da mão e vamos começar!

Sempre que um feriado cai próximo ao final de semana e algumas empresas ou escolas fazem um recesso na quinta e sexta, ou segunda e terça, chamamos em inglês de “long weekend”.

long weekend feriado prolongado

 


Você pode dizer também, a “three-day weekend”, quando o feriado é na sexta ou na segunda, ou então se o feriado é na quinta, com recesso na sexta, ou na terça, com recesso na segunda você pode dizer “four-day weekend”.

three-day weekend feriado prolongado (com a duração de 3 dias)

 

four-day weekend feriado prolongado (com a duração de 4 dias)

 

No inglês britânico o termo mais comum, que corresponde a “feriado prolongado” é “bank holiday weekend”.

bank holiday weekend feriado prolongado

 

E as perguntas mais comuns quando voltamos de um feriado prolongado são: Como foi de feriado prolongado? Com você passou o feriado prolongado? O que você fez neste feriado prolongado? Em inglês, você pode dizer:

How was your long weekend? = How was your bank holiday weekend? (BrE) = Como foi seu feriado prolongado?

 
 

How did you spend your four-day weekend? = How did you spend your bank holiday weekend? (BrE) = Como você passou o feriado prolongado?

 
 

Where did you spend your long weekend? = Where did you spend your bank holiday weekend? (BrE) = Onde você passou seu feriado prolongado?

 
 

What did you do this long weekend? = What did you do this bank holiday weekend? (BrE) = O que você fez neste feriado prolongado?

 
 

Agora que você aprendeu essa dica, que tal pensar nos seus planos para o feriado prolongado e criar seus próprios exemplos no seu Lexical Notebook para deixar ele ainda mais personalizado? Aproveita e manda pra gente nos comentários como ficou!

Bye for now!

Aprendendo a expressão “to be tongue-tied”!

Hello, guys! Você sabe o que quer dizer to be tongue-tied? Será que tem a ver com amarrar a língua? Tongue-tied, literalmente, quer dizer com a língua amarrada, mas já sabemos que traduzir literalmente alguma coisa não é a melhor maneira de aprender um idioma pois na maioria das vezes chegaremos em um resultado que não faz sentido. Por isso devemos focar nos blocos de palavras e suas combinações mais frequentes, os chunks! Assim, você aprende a pensar em inglês e diminui suas chances de erro na hora de se comunicar. Então, o que será que quer dizer esta expressão? Abra o seu Lexical Notebook e vamos ver juntos!

tongue-tied-dest.jpg

Estar tongue-tied acontece naquelas situações em que você gostaria de dizer algo, mas não consegue. Por exemplo, como quando alguém precisa de consolo ou motivação, ou ainda quando você está aprendendo um novo idioma, tem a oportunidade, mas não consegue falar nada por não encontrar as palavras certas, como se sua língua estivesse amarrada. 

To be tongue-tied Estar sem palavras / não conseguir encontrar as palavras certas

 

Vamos ver alguns exemplos para fixar o aprendizado?!

She was expecting me to say something, but I was tongue-tied. Ela esperava que eu dissesse alguma coisa, mas fiquei sem palavras. 

 

Também podemos vivenciar situações que nos deixam sem saber o que dizer. Para isso, usamos to get:

She gets tongue-tied when she’s in front of you. Ela o sabe o que dizer quando está na sua frente.

 

When I saw Steven Tyler right in front of me, I wanted to say so many things, but I just got tongue-tiedQuando eu vi o Steven Tyler bem na minha frente, eu queria dizer tanta coisa, mas fiquei sem palavras.

 

Aimed directly at him for the first time, her ice-blue eyes almost got him tongue-tiedVoltados diretamente para ele, os gélidos olhos azuis dela quase o deixaram sem palavras.

 

Também podemos encontrar esta expressão sendo utilizada como verbo: 

to tie (your) tongue deixar (você) sem palavras

 

He couldn’t even think. Fear had tied his tongueEle não conseguia nem pensar. O medo o havia deixado sem palavras. 

 

Just the thought of talking in public is enough to tie my tongueApenas pensar em falar em público já é suficiente para me deixar sem palavras.

 

tongue-tied-img2.jpg

That’s it! Espero que tenha curtido aprender mais essa. Agora que tal pensar na última vez que algo te deixou sem palavras e montar seus próprios exemplos usando o que aprendeu aqui no seu Lexical Notebook? Manda pra gente nos comentários como ficou!

See ya!

Diferentes formas de perguntar “por que” em inglês!

Quem pergunta quer saber! E vocês? Querem saber outras formas de perguntar “por que” além de why? Se a resposta é sim, abra o seu Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux que permite que você anote os chunks que achar importante e suas equivalências para ter sempre na palma da mão! O app também conta com diversos recursos para que você possa praticar este vocabulário como criar seus próprios exemplos, organizar as anotações em categorias, flashcards entre outros. Lembre-se de anotar o vocabulário sempre em chunks ao invés de palavras soltas para que seu aprendizado seja dinamizado e efetivo. Ouça os áudios e repita em voz alta para também praticar seu listening e sua pronúncia. Vamos começar!

diferentes-formas-por-que-img1.jpg

Não vamos menosprezar o why que tem sido tão útil e ver alguns exemplos com ele pra começar.

Vamos aos exemplos: 

Why did she have to go so soon? Por que ela teve que ir tão cedo?

 

Why are the kids crying? Por que as crianças estão chorando?

 

Uma outra forma de perguntar ainda usando o why e que é mais enfática é com a expressão Why on Earth. Em português ela seria equivalente à expressão “por que cargas d’água”. Já ouviram alguém falando isso? Vejam alguns exemplos abaixo:

Why on Earth did she have to go so soon? Por que cargas d’água ela teve que ir tão cedo?

 

Why on Earth are the kids crying? Por que cargas d’água as crianças estão chorando?

 

Why on Earth didn’t you tell me the truth? Por que cargas d’água você não me falou a verdade?

 

Why on Earth are you helping him after all he’s done to you? Por que cargas d’água você está ajudando ele depois de tudo que ele te fez?

 

Vamos ver agora uma outra opção que é bem informal. Além de ser usada informalmente, um detalhe interessante sobre ela é que não a usamos com a mesma estrutura que usamos em perguntas, ou seja, não há inversão nos verbos ou auxiliares. Comparem os exemplos com why e com how come pra entenderem melhor como o how come funciona:

Why did she have to go so soon? = How come she had to go so soon? Por que ela teve que ir tão cedo?

 
 

Why are the kids crying? = How come the kids are crying? Por que as crianças estão chorando?

 
 

Why didn’t you tell me the truth? = How come you didn’t tell me the truth? Por que você não me falou a verdade?

 
 

Why are you helping him after all he’s done to you? = How come you are helping him after all he’s done to you? Por que você está ajudando ele depois de tudo que ele te fez?

 
 

Uma terceira maneira de dizer é através da expressão what … for? Veja o contexto através dos exemplos:

Why did you say that? = What did you say that forPor que você disse isso?

 
 

Why did you do that? = What did you do that forPor que você fez isso?

 
 

Why did you go there? = What did you go there forPor que você foi lá?

 
 

Agora, que tal criar os seu próprios exemplos no seu Lexical Notebook a partir do que ensinamos aqui? Aproveita e conta pra gente como ficou nos comentários! Ficou alguma dúvida? Manda pra gente que te ajudamos.

That’s it for today guys! Take care!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.