Combinações com a palavra “fin” em espanhol

Em português sempre ouvimos expressões com a palavra fin (fim) e isso também acontece em espanhol. Hoje vamos te ensinar alguns chunks que incluem a palavra fin. Lembre-se de ouvir os áudios com bastante atenção e criar suas próprias frases no seu Cuaderno Lexical.

fin fim / final

 

final fim / final

 

fin de fim de / final de

 

final de fim de / final de

 


Veja abaixo algumas combinações bastante prováveis com essas estruturas e alguns exemplos:

fin de semana / final de semana fim de semana / final de semana

 
 

¿Qué vas a hacer el fin de semanaO que você vai fazer no fim de semana?

 

El fin de semana pasado fui a la playa. No fim de semana passado eu fui à praia.

 

fin de año / final de año fim de ano / final de ano

 
 

A fin de año es la graduación. No fim do ano é a formatura.

 

¡Que todos tengan un lindo fin de añoQue todos tenham um lindo final de ano!

 


a fin de para, com intenção de

 

Harán una investigación a fin de averiguar la verdad. Farão uma investigação para investigar a verdade.

 

Ella hizo muchas preguntas a fin de saber lo ocurrido. Ela fez muitas perguntas com intenção de saber o ocorrido.

 

A fin de que no haya más problemas. Com intenção de que não existam mais problemas.

 

con el fin de para, com intenção de

 

He llamado varias veces con el fin de marcar una consulta. Liguei várias vezes para marcar uma consulta.

 

Haremos una reunión con el fin de reducir la discrepancia. Faremos uma reunião com a intenção de reduzir a discrepância.

 

Él dejó su empleo con el fin de que tenga más tiempo para la familia. Ele deixou o seu emprego com a intenção de ter mais tempo para a família. 

 


al fin até que enfim

 

¡Al fin te encontré! Até que enfim eu te encontrei! 

 

Lo buscamos por todos lados, al fin lo encontramosProcuramos ele por todos lados, até que enfim o encontramos. 

 


por fin até que enfim

 

¡Por fin encontraron a su perrito! Até que enfim encontraram o seu cachorrinho! 

 

Por fin logró graduarse. Até que enfim conseguiu se formar. 

 




al fin y al cabo no fim das contas

 

Al fin y al cabo todo está bajo control. No fim das contas tudo está sob controle.

 

Al fin y al cabo hemos terminado el proyecto. No fim das contas terminamos o projeto.

 


dar fin dar fim, finalizar, acabar, pôr fim

 

Es necesario que todos se vacunen para dar fin al sarampión. É necessário que todos se vacinem para dar fim ao sarampo.

 


Para dar fin al motín, el gobierno solicitó auxilio de la policía. Para acabar com o motim, o governo solicitou auxílio da polícia.

 

Por la falta de respeto de los jugadores, van a darle fin a la competición. Pela falta de respeito dos jogadores, vão pôr fim à competição.

 


en fin enfim

 

Es un trabajo difícil, pero en fin, es lo que hay. Claro que é um trabalho difícil, mas enfim, é o que há.

 

Siempre hace rabieta, en fin, se porta como un niño. Ele sempre faz birra, enfim, se comporta como uma criança.

 


sin fin sem fim

 

Es una historia sin fin. É uma história sem fim. 

 

El discurso no terminaba nunca, parecía sin fin. O discurso não terminava nunca, parecia sem fim.

 

Para saber o que é e como usar o Lexical Notebook/Cuaderno Lexical, acesse aqui.

¿Te ha gustado el post de hoy?

Recuerda de crear tus frases y muéstranoslas en los comentarios.

O que é e como usar um Lexical Notebook?

Em um mundo de pura correria e tecnologia, o Lexical Notebook ou Cuaderno de Léxicos chegou para ajudar você, aluno de inglês ou espanhol. Tenha um aplicativo para poder anotar, praticar com áudios, pronúncia e ainda testar seu conhecimento. Tudo isso no seu celular, estando no trabalho, no mercado, no carro esperando o sinaleiro abrir, ou até mesmo no ônibus.  Por isso, venha conferir o que é e como usar um Lexical Notebook ou Cuaderno de Léxicos.

Primeiramente, é importante entender o que são chunks. Os chunks são as combinações de palavras comumente usadas pelos nativos de uma língua. E por que aprender inglês ou espanhol por meio de chunks?

Ao invés de você fazer listas de palavras soltas, como: mañana manhã / tarde tarde / evening noite / night noite. É melhor você aprender as combinações usadas pelos nativos, ou seja, os chunks:

hasta mañana até amanhã

mañana a la mañana amanhã de manhã

buenas tardes boa tarde

tarde o temprano mais cedo ou mais tarde / cedo ou tarde

good evening boa noite

yesterday evening ontem à noite

good night boa noite

at night à noite

last night ontem à noite / a noite passada / na última noite

É assim que se fala na vida real, porque palavras soltas nem sempre comunicam não é mesmo? Por isso é importante aprender um idioma por meio de chunks. Para isso, você precisará um caderno para anotar os chunks possíveis. É aí onde entra o Lexical Notebook ou Cuaderno de Léxicos.  

Como usar o Lexical Notebook ou Cuaderno de Léxicos

Antes de mais nada, você precisa baixar este app gratuito da inFlux no seu celular ou tablet, caso você tenha IOS ou Android.

Como registrar o vocabulário no app

Imagine que você aprendeu os chunksbread and butter” em inglês, que significa “pão com manteiga”; e “a mí me gusta” em espanhol, que significa “eu gosto de”. Agora você quer registrar isso no seu Lexical Notebook ou Cuaderno de Léxicos para não esquecer.

Para isso, você vai clicar no botão de + na aba “Vocabulário”. Selecionar um Deck ou criar novas categorias na aba Deck sempre que necessário:

O QUE É E COMO USAR UM LEXICAL NOTEBOOK?

Os nomes das categorias no Decks podem estar em português, inglês ou espanhol, o que for melhor para você:

O QUE É E COMO USAR UM LEXICAL NOTEBOOK?

Na sequência, você vai cadastrar o chunk que deseja armazenar, vai colocar a equivalência (em português, inglês ou espanhol), classificar o nível de dificuldade (Fácil, Médio ou Difícil) e cadastrar também um exemplo de uso. Ao cadastrar o chunk e o exemplo, você pode escolher o idioma do vocabulário e da equivalência clicando no ícone da bandeira:

O QUE É E COMO USAR UM LEXICAL NOTEBOOK?

Após cadastrar os chunks e os exemplos, você poderá ouvir a pronúncia para treinar o seu listening e ainda gravar você mesmo falando para treinar seu speaking e conferir sua pronúncia na sequência. Caso você não fique satisfeito com a gravação, você poderá praticar e regravar as vezes que precisar.

O QUE É E COMO USAR UM LEXICAL NOTEBOOK?

Você pode ajustar a velocidade de reprodução nas “Configurações” podendo deixar a leitura do vocabulário mais rápida ou mais lenta.

O QUE É E COMO USAR UM LEXICAL NOTEBOOK?

Como praticar usando o vocabulário cadastrado

Após você cadastrar todo o vocabulário que você quiser nos Decks, você tem a opção de treinar usando os Flash Cards. Com os Flash Cards você memoriza o vocabulário cadastrado de maneira divertida, podendo classificar os Flash Cards como “Fácil”, “Médio” ou “Difícil”.

O app do Lexical Notebook ou Cuaderno de Léxicos utiliza a tecnologia de Spaced Repetition. Sendo assim, os cards classificados como “Fácil” ficarão disponíveis para você praticar a cada 4 dias, os “Médio” a cada 10 minutos e os “Difícil” a cada 3 minutos.

O QUE É E COMO USAR UM LEXICAL NOTEBOOK?

Como testar seu conhecimento no vocabulário cadastrado

Ainda mais, após inserir os chunks, criar exemplos, praticar sua escuta, sua fala, treinar com os Flashcards, você pode testar seu conhecimento por meio do Quiz.

Também é possível usar um caderno para fazer seu Lexical Notebook

Step 1: consiga um caderno

Para fazer seu Lexical Notebook ou Cuaderno de Léxicos, você vai precisar de um caderno. Sugerimos que seja pequeno para facilitar o transporte, com bastantes páginas, mas também pode ser um universitário, se você preferir.

Step 2: divida o caderno

Você vai dividir seu caderno em três partes e aqui focaremos no inglês, mas tenha em mente que é possível fazer isso em espanhol:

1. Portuguese to English

Dividida em ordem alfabética, sendo cada folha, frente e verso, para cada letra. Para a letra E, sugerimos deixar mais páginas, pensando nas frases que começam com “Eu”.

2. English to Portuguese

Dividida em ordem alfabética, sendo cada folha, frente e verso, para cada letra. Para a letra I, sugerimos deixar mais páginas, pensando nas frases que começam com “I”.

3. My Personal Categories

Aqui você pode deixar as páginas em branco a princípio para ir preenchendo depois, como vamos te contar mais abaixo no post.

Step 3: faça as suas anotações

Quando você aprender algo que seja relevante pra você, você deve anotar nas duas partes: Portuguese-English e English-Portuguese.

É importante anotar como você fala. Por exemplo, se aprendeu I’ll have… e, em português, você diz “Vou querer uma Coca.”, anote na letra V, e não “Eu vou querer uma Coca-Cola.”. O importante é cada item cadastrado estar fácil de ser encontrado por você.

Veja como anotar:

O QUE É E COMO USAR UM LEXICAL NOTEBOOK?

Você também pode usar canetas coloridas para diferenciar os idiomas e marca-texto para destacar os chunks:

O QUE É E COMO USAR UM LEXICAL NOTEBOOK?

Do mesmo modo, você deve anotar também na parte English to Portuguese, na letra “I” de I’ll have:

O QUE É E COMO USAR UM LEXICAL NOTEBOOK?

Se quiser anotar apenas uma palavra solta, ao invés de uma estrutura ou expressão, você também pode, mas nesse caso, procure anotar também as combinações mais prováveis e pelo menos uma frase que você criou, como no exemplo abaixo:

O QUE É E COMO USAR UM LEXICAL NOTEBOOK?

Step 4: categorias do Lexical Notebook

Se você se interessa bastante por um assunto ou ele é seu foco no aprendizado de inglês, você pode anotar conteúdo específico desses assuntos na parte de categorias do seu Lexical Notebook. Veja estes exemplos:

O QUE É E COMO USAR UM LEXICAL NOTEBOOK?

Agora você já sabe o que é e como usar um Lexical Notebook ou Cuaderno de Léxicos!

No trabalho, assistindo um filme, ouvindo uma música, no ônibus, em qualquer lugar você pode identificar chunks e logo em seguida anotar eles no seu app. Depois pode criar frases de exemplo, ouvir a pronúncia, gravar você mesmo falando aquela frase, treinar com Flash Cards e ainda testar seu conhecimento.

Estudar inglês e espanhol nunca foi tão fácil!

Qualquer dúvida, comente aqui embaixo e bons estudos!

Como se diz “sou alérgico” em inglês?

Algumas pessoas têm reações alérgicas mais fortes, outras mais leves, porém este é um assunto muito importante, e saber falar sobre isso em inglês pode te ajudar muito caso esteja em viagem. Hoje, queremos expandir seu vocabulário e te ajudar nesse assunto! Let’s do it!

Para dizer sou alérgico(a) podemos dizer I’m allergic. 

 

Se você precisar dizer ela é alérgica ou ele é alérgico, dizemos respectivamente she’s allergic e he’s allergic

 
 

Observe agora alguns exemplos:

Sorry, I can’t eat that. I’m allergicDesculpe, não posso comer isso. Sou alérgico.

 

She needs her medicine because she’s allergicEla precisa do remédio pois ela é alérgica.

 

I’m afraid he can’t be around dogs, he’s allergicInfelizmente ele não pode ficar perto de cachorros, ele é alérgico.

 

Does this dish have onions? I’m very allergic. Esse prato tem cebola? Sou muito alérgico.

 

Mas, caso você precise dizer ser alérgico a (algo) usamos a estrutura to be allergic to (something) e, para dizer, ter alergia a (algo) a estrutura é to have an allergy to (something).  Repare que o que está em parênteses pode ser substituído. Veja alguns exemplos:

I’m allergic to (cat fur)Sou alérgico a pelo de gato

 

I have an allergy to (cat fur). Tenho alergia a pelo de gato.

 

I can’t eat that! I’m allergic to (peanuts). Não posso comer isso, sou alérgico a amendoim.

 

I can’t eat that! I have an allergy to (peanuts). Não posso comer isso, tenho alergia a amendoim.

 

The exam showed I’m allergic to (mold)O exame mostrou que sou alérgico a mofo

 

The exam showed I have an allergy to (mold)O exame mostrou que tenho alergia a mofo.

 

 Agora observe alguns outros exemplos: 

Tell the doctor he’s allergic to penicillin. Diga ao médico que ele é alérgico a penicilina

 

My daughter is really allergic to bug bites. Minha filha é muito alérgica a picadas de bichos.

 

I’ve just found out I have an allergy to mushrooms. Acabei de descobrir que tenho alergia a cogumelos.

 

My son has a very restrict diet. He has an allergy to eggs, wheat and soy. Meu filho tem uma dieta muito restrita. Ele tem alergia a ovos, trigo e soja.

 

Acompanhe também esses pequenos diálogos:

A – Do you have any allergies? Você tem alguma alergia?

 

B – No, I don’t have allergies. Não, não tenho alergias.

 

A – Are you allergic to anything? Você é alérgico a algo?

 

B – Yes, I’m allergic to sea foodSim, sou alérgico à frutos do mar.

 

A – Are you allergic to any medication? Você é alérgico a algum medicamento?

 

B – Yes, I’m allergic to ibuprofen and aspirinSim, sou alérgico à ibuprofeno e aspirina.

 

Podemos também usar essas expressões no sentido de ter aversão sobre algo, e não necessariamente falando sobre comidas e medicamentos. É possível usar de forma humorada também. Veja alguns exemplos:

I’m so allergic to work, I get tired just by thinking of it.  Sou muito alérgico a trabalho, fico cansado só de pensar.

 

I’m allergic to rude peopleI can’t stand them. Sou alérgico a pessoas mal-educadas. Não suporto elas.

 

I can’t do that, I’m allergic to healthy exercises. Não posso fazer isso, sou alérgico a exercícios saudáveis.

 

Vamos aprender agora algumas collocations com a palavra allergy. Veja:

Milk allergy alergia a leite

 

Nut allergy alergia a nozes

 

Peanut allergy alergia a amendoim

 

Respiratory allergy alergia respiratória

 

Serious allergy alergia grave

 

My daughter has a peanut allergy. Minha filha tenha alergia a amendoim.

 

I have a respiratory allergy. That’s why I take this medication every day. Eu tenho alergia respiratória. É por isso que tomo esse remédio todo dia.

 

Do you have any serious allergiesVocê tem alguma alergia grave?

 

Outra forma para dizer alergia é rash, no entanto, essa palavra é usada com os significados: erupção cutânea; reação alérgica (na pele); brotoeja, vermelhidão na pele; etc. Ou seja, nesse caso, estamos falando de reações na pele causadas possivelmente por uma reação alérgica. 

 

Para dizer ficar cheio de brotoeja; ficar com a pele toda vermelha (por causa de uma alergia); ficar cheio de alergia (na pele), ficar todo “pipocado”, etc; podemos usar as seguintes combinações: 

To get a rash, To break out in a rah ou ainda To come out in a rash

 
 
 


Observe os exemplos:

I came out in a rash after I ate the seafood. Fiquei com a pele toda vermelha depois que comi os frutos do mar. 

 

I have a rash all over my neck. Estou com uma alergia por todo meu pescoço.

 

This perfume is giving me a rash. Esse perfume está me dando alergia.

 

The symptoms include high fever and a rashOs sintomas incluem febre alta e erupção cutânea.

 

Que tal aproveitar o assunto sobre alergia e medicações, e aprender um pouco mais sobre termos médicos e de farmácia?

Vocabulário de farmácia em inglês

Frases em inglês que você precisa saber no caso de uma emergência médica

What about you? Are you allergic to anything? Let us know in the comments below!

That’s all for today. Hope you dig it!

Later!

Como se diz “provar do próprio veneno” em inglês?

Quando alguém faz algo ruim para alguém, geralmente de forma intencional, e acaba recebendo de volta o mal que fez, dizemos que está pessoa está provando do seu próprio veneno. No post de hoje vamos aprender como dizer isso em inglês. Let’s get started!

A expressão idiomática em inglês, ou idiom, é um pouco diferente da em português se formos traduzir ao pé da letra, mas como já dissemos várias vezes aqui no inFlux Blog, o importante para entendermos as expressões é estudar sua equivalência e não a tradução.

Então, se quisermos dizer provar do próprio veneno em inglês, dizemos to get a taste of your own medicine.

A tradução literal da expressão seria provar do próprio remédio e sua origem é um tanto curiosa: Há uma fábula de Esopo chamada “The Cobbler Turned Doctor?”, em que um sapateiro malsucedido começou a atuar como médico, vendendo um remédio falso que prometia ser um antídoto contra qualquer veneno. Toda a população da cidade acreditou nele e, no fim das contas, ele mesmo foi envenenado e as pessoas, com a intenção de ajudá-lo, o trataram com o remédio falso que vendia. Como sempre, as fábulas de Esopo (ou Aesop’s Fables) trazem uma lição a ser aprendida, e essa não é diferente: tudo que vai, volta.

Geralmente usamos esta expressão no passado e ela pode variar dependendo da pessoa a quem nos referimos. Podemos usar tanto o simple past, quanto o present perfect com esta expressão.

He got a taste of his own medicine. = He’s got a taste of his own medicine. Ele provou do seu próprio veneno.

 
 

She got a taste of her own medicine. = She’s got a taste of her own medicine. Ela provou do seu próprio veneno.

 
 

You got a taste of your own medicine. = You’ve got a taste of your own medicine. Você provou do seu próprio veneno.

 
 

Etc.

Observe seu uso em outros exemplos e preste atenção nos áudios para praticar suas habilidades de listening e speaking:

Well, it seems you’ve got a taste of your own medicineBem, parece que você acabou provando do seu próprio veneno.

 

In the end, she got a taste of her own medicineNo fim das contas, ela acabou provando do seu próprio veneno.

 

Mas também podemos usá-la no futuro. Observe nos exemplos:

Sooner or later she’ll get a taste of her own medicineMais cedo ou mais tarde, ela vai provar do seu próprio veneno.

 

I’m sure he’ll end up getting a taste of his own medicineEu tenho certeza de que ele vai acabar provando do seu próprio veneno.

 

What goes around comes around, Alice. In the end, you’ll get a taste of your own medicineTudo que vai, volta, Alice. No final, você vai provar do seu próprio veneno.

 

Outra forma de dizer a mesma coisa é usando to have a taste of your own medicine. Do mesmo modo, a usaremos mais no passado e com as mesmas combinações. O uso dessa estrutura com present perfect é possível, embora um pouco menos provável do que seu uso com o simple past.

He had a taste of his own medicine. Ele provou do seu próprio veneno.

 

She had a taste of her own medicine. Ela provou do seu próprio veneno.

 

You had a taste of your own medicine. Você provou do seu próprio veneno.

 

Etc.

E agora veja seu uso em mais exemplos:

In the end, she had a taste of her own medicineNo fim das contas, ela acabou provando do seu próprio veneno.

 

I’m sure he’ll end up having a taste of his own medicineEu tenho certeza de que ele vai acabar provando do seu próprio veneno.

 

Outra maneira um pouco menos comum de dizermos esta expressão em inglês é: to get a dose of your own medicine:

 

He got a dose of his own medicine. Ele provou do seu próprio veneno.

 

She got a dose of her own medicine. Ela provou do seu próprio veneno.

 

You got a dose of your own medicine. Você provou do seu próprio veneno.

 

Etc.

Observe mais alguns exemplos:

Well, it seems you’ve got a dose of your own medicineBem, parece que você acabou provando do seu próprio veneno.

 

Sooner or later she’ll get a dose of her own medicineMais cedo ou mais tarde, ela vai provar do seu próprio veneno.

 

I’m sure he’ll end up getting a dose of his own medicineEu tenho certeza de que ele vai acabar provando do seu próprio veneno.

 

Agora, se quisermos dizer fazer alguém provar do próprio veneno, podemos dizer to give someone a taste of their own medicine ou to give someone a dose of their own medicine. O uso dessa expressão é mais comum no futuro, como em eu vou fazer você provar do seu próprio veneno. Veja só algumas combinações:

I’ll give you a taste of your own medicine. = I’ll give you a dose of your own medicine. Eu vou fazer você provar do seu próprio veneno.

 
 

She’ll give him a taste of his own medicine. = She’ll give him a dose of his own medicine. Ela vai fazer ele provar do seu próprio veneno.

 
 

He’ll give her a taste of her own medicine. = He’ll give her a dose of her own medicine. Ele vai fazer ela provar do seu próprio veneno.

 
 

Agora que tal aprender Como se diz ‘você me paga’ em inglês?

 

And that’s it! Esperamos que tenham curtido aprender mais essa expressão com a gente. Agora é hora de anotá-la em seu caderno lexical e criar seus próprios exemplos para praticar.

See you later, alligator. XOXO

O que significa “hacer el oso” em espanhol?

As pessoas cometem erros na hora de falar espanhol porque aprendem palavras soltas e na hora de formar uma frase, tudo complica. Veja essa expressão: hacer el oso.

O que você sabe sobre essas palavras? Seria fazer o urso? Foi isso que você pensou?

No espanhol nem tudo é o que parece e essa expressão pode ter alguns significados diferentes. O importante é prestar atenção no contexto e assim saber qual das equivalências é a mais adequada para a situação. Agora veja algumas equivalências:

hacer el oso pagar mico

 

Ayer hice el oso en la escuela. Ontem paguei um mico na escola.

 

La pobre hizo el oso delante de todos. A coitada pagou um mico na frente de todo mundo.

 

No se da cuenta que está haciendo el osoNão percebe que está pagando mico.

 

Pensé que era Javier y lo tomé de la mano, ¡hice un oso terriblePensei que fosse o Javier e peguei na mão dele, paguei o maior mico!

 

En el fondo todos hemos hecho un oso en la vida. No fundo, todos nós já pagamos um mico na vida.

 

Essa expressão também pode ser utilizada com o sentido de ridicularizar-se, fazer papel de ridículo

Déjate de hacer el oso y tómame en serio. Pare de fazer papel de ridículo e me leve a sério.

 

Pórtate bien, ya basta de hacer el osoSe comporte, já chega de fazer papel de ridículo.

 

Me he cansado de hacer el oso, ya que nadie me oye. Cansei de fazer papel de ridículo já que ninguém me ouve.

 

El hizo el oso al acercarse a ella. Ele fez papel de ridículo ao se aproximar dela.

 

Se puso a bailar como si no estuviera haciendo el osoComeçou a dançar como se não estivesse fazendo papel de ridículo.

 

Com a mesma equivalência você pode utilizar o chunk abaixo:

¡Qué osoQue mico! Que ridículo!

 

¡Qué oso! Ya no tengo edad para eso. Que mico! Não tenho mais idade para isso.

 

¡Qué oso! Cuando Facebook me recuerda mis fotos antiguas. Que mico! Quando o Facebook me lembra minhas fotos antigas.

 

¡Qué oso! Un adulto haciendo rabietas. Que ridículoUm adulto fazendo birra.

 

Mírale el corte de pelo. ¡Qué osoOlha o cabelo dela/dele. Que ridículo

 

Porém hacer el oso nem sempre é ruim, ele pode significar:

hacer el oso bobeira; palhaçada / fazer palhaçada

 

¡Déjate de hacer el osoPare de bobeira! / Pare de palhaçada!

 

Pórtate bien, ya basta de hacer el osoSe comporte, já chega de palhaçada.

 

A ella le gusta hacer el oso para entretener a los niñosEla gosta de fazer palhaçadas para divertir as crianças.

 

Él es muy entretenido, se gana la vida haciendo el osoEle é muito divertido, ganha a vida fazendo palhaçada.

 

Aproveite para criar seus próprios exemplos no seu Cuarderno Lexical / Lexical Notebook. Para saber o que é e como usar o Lexical Notebook, acesse aqui.

¿Te ha gustado el post de hoy?

¡Déjanos un comentario y cuéntanos un oso!

O que significa “Pull the rug” da música “Someone you loved” de Lewis Capaldi

Hey there. A música “Someone you loved” de Lewis Capaldi fez muito sucesso em 2019. Nessa música vemos a frase “And then you pulled the rug”, você sabe o que ela significa? Nesse post vamos falar sobre a expressão “to pull the rug from under someone” e te ensinar como usá-la.

Para aproveitar bem a leitura desse post e fixar a expressão, anote ela no seu caderno lexical e a sua equivalência, escute e repita os áudios e crie frases usando a expressão relacionando com a sua realidade, sua rotina, sua vida.

Veja um verso da música:

Now the day bleeds

Into nightfall

And you’re not here

To get me through it all

I let my guard down

And then you pulled the rug

I was getting kinda used to being someone you loved

O trecho da música and then you pulled the rug pode significar e você me deixou na mão; e você me decepcionou; e você me deixou indefeso; e você puxou meu tapete; etc. Vamos ver então como usar essa expressão. Apresentaremos dois significados para ela, acompanhe.

Sabemos que nas letras de músicas os artistas têm licença poética e muitas vezes alteram a pronúncia de uma palavra ou a estrutura de uma expressão; na música, o artista usa to pull the rug que é na verdade uma parte da expressão to pull the rug out from under someone.

Essa é uma expressão informal e pode ter dois significados. O primeiro uso de to pull the rug out from under (someone) que vamos apresentar tem a seguinte equivalência em português: deixar (alguém) na mão, não ajudar (alguém), decepcionar (alguém), etc. Esse uso é o mais comum e é usado em situações em que alguém para de apoiar ou ajudar outra pessoa de repente. Na expressão, a palavra someone deve ser trocada pela pessoa a qual nos referimos. Observe:

to pull the rug out from under me me deixar na mão, não me ajudar, me decepcionar

 

to pull the rug out from under his mom deixar a mãe dele na mão, não ajudar a mãe dele, decepcionar a mãe dele

 

to pull the rug out from under Kevin deixar o Kevin na mão, não ajudar o Kevin, decepcionar o kevin

 

Vamos ver isso em algumas frases, observe que é muito comum usar essa expressão no passado, assim ao invés de pull, usariamos pulled:

He pulled the rug out from under his momEle não ajudou a mãe dele.

 

They can pull the rug from under us at any time. Eles podem nos deixar na mão em qualquer momento.

 

A expressão pode ser usada com ou sem a palavra out, assim to pull the rug out from under (someone) = to pull the rug from under (someone). Veja alguns exemplos:

They pulled the rug out from under the people who most needed help. = They pulled the rug from under the people who most needed help. Eles deixaram na mão as pessoas que mais precisavam de ajuda.

 
 

Uma variação dessa expressão é to pull the rug (out) from under (someone)’s feet, que continua com o mesmo significado de deixar (alguém) na mão, não ajudar (alguém), decepcionar (alguém), etc. Lembre-se que a situação em que usamos ela é quando alguém iria nos ajudar, mas de repente deu pra trás. 

Podemos usá-la com ou sem a palavra out e o significado é o mesmo. Não esqueça de trocar a palavra someone pela pessoa de quem você está falando, observe:

to pull the rug out from under my feet me deixar na mão, não me ajudar, me decepcionar

 

to pull the rug out from under our feet nos deixar na mão, não nos ajudar, nos decepcionar

 

to pull the rug out from under Kevin’s feet deixar o Kevin na mão, não ajudar o Kevin, decepcionar o kevin

 

Vamos ver alguns exemplos:

The Government has pulled the rug from under our feetO governo nos decepcionou.

 

I’d love to miss practice, but I can’t pull the rug from under my teamEu adoraria faltar o treino, mas eu não posso deixar meu time na mão.

 

O segundo uso também informal pra expressão to pull the rug (out) from under (someone) é quando queremos dizer trair (alguém), expor (alguém), sacanear (alguém), deixar (alguém) indefeso, ou puxar o tapete de (alguém). Podemos usar essa expressão da mesma maneira que apresentamos anteriormente quanto as palavras out e someone. Vamos ver alguns exemplos:

He pulls the rug out from under everybodyEle puxa o tapete de todo mundo.

 

She loves to pull the rug out from under her colleague’s feetNo wonder no one likes her. Ela adora puxar o tapete de todos os colegas. Não é a toa que ninguém gosta dela.

 

I felt like she had pulled the rug out from under my feetEu senti como se ela tivesse me traído.

 

Aproveite e escute a música:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Que tal criar uma frase com a expressão aprendida? Nos conte uma situação em que você contava com a ajuda de alguém e esse alguém te deixou na mão ou quando alguém puxou seu tapete. Deixe nos comentários.

Hope you enjoyed it!

XOXO

Exercício: Café da Manhã Americano

Já vimos aqui no blog um vocabulário bem amplo sobre o café da manhã americano, em inglês. Que tal praticar um pouco?

Let’s go!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

5 diferentes usos da palavra “mess” em inglês

Sabemos que a palavra mess pode significar bagunça, mas muitas vezes, quando ela é combinada com outras palavras, seu significado pode mudar bastante. Vamos aprender hoje alguns usos diferentes da palavra mess e como isso acontece. Check it out!

Antes de tudo, abra seu aplicativo inFlux Lexical Notebook para que você possa anotar esses novos termos e expressões, de preferência em uma frase em um contexto real. Procure prestar bastante atenção na pronúncia dos áudios aqui no post e, também, nos chunks sublinhados. Agora vamos aprender!

Phrasal verbs geralmente têm mais de um significado que dificilmente iremos encontrar se fossemos traduzir palavra por palavra. Então, é preciso aprender o conjunto de palavras e o que ele significa. Assim, ao invés de tentar decorar uma lista com vários phrasal verbs, você foca em aprender aquilo que é realmente dito na língua. Acompanhe abaixo 3 phrasal verbs com a palavra mess: 

Podemos dizer to mess up com as equivalências estragar; bagunçar. Usamos a estrutura to mess up (something) e também to mess (something) up para dizer estragar (algo); bagunçar (algo). Repare que o que está em parênteses pode ser substituído. Observe alguns exemplos e repare nos chunks sublinhados:

to mess up estragar; bagunçar

 

Sorry, I know I messed up (everything). = Sorry, I know I messed (everything) up. Desculpe, eu sei que eu estraguei tudo.

 
 

I hate it when people mess up (my hair). = I hate it when people mess (my hair) up. Odeio quando as pessoas bagunçam meu cabelo.

 
 

Who messed up (the kitchen)? = Who messed (the kitchen) upQuem bagunçou a cozinha?

 
 

Outro phrasal verb é to mess around e suas equivalências podem ser perder tempo; brincar; etc. no sentido de passar tempo fazendo algo que não é tão importante. Veja:

to mess around perder tempo; brincar; etc.

 

They don’t mess around, right? Eles não perdem tempo, não é?

 

Stop messing around and get your homework done. Pare de brincar e faça sua tarefa de casa.

 

When it comes to my job, I don’t mess around, I do it right awayQuando se trata do meu trabalho, eu não perco tempo, faço imediatamente.

 

He’s just messing around, that’s not true. Ele só está brincando, isso não é verdade.

 

Vamos conhecer agora outro phrasal verb que é to mess with e suas equivalências podem ser mexer com; incomodar; provocar. Podemos usar as estruturas to mess with (somebody) com as equivalências mexer com (alguém); se envolver com (alguém); se meter com (alguém). Outra estrutura bem comum é to mess with (something) que pode ter como equivalência mexer com (algo); se envolver com (algo); se meter com (algo). Aqui também podemos substituir o que está em parênteses. Acompanhe alguns exemplos:

to mess with mexer com; incomodar; provocar

 

Don’t mess with (my sister)Não mexa com (a minha irmã).

 

Stop messing with (your little brother). Pare de mexer com (seu irmão).

 

You shouldn’t mess with (drugs)Você não deveria se meter com (drogas).

 

Why would I mess with (that)? Por que eu me envolveria com (isso)?

 

Agora vamos conhecer uma collocation. Para dizer fazer bagunça; fazer uma bagunça podemos dizer to make a mess. Repare que podemos usar a estrutura to make a mess in para dizer fazer bagunça em; fazer uma bagunça em. Acompanhe alguns exemplos:

to make a mess fazer bagunça; fazer uma bagunça

 

to make a mess in fazer bagunça em; fazer uma bagunça em

 

I just cleaned the house, please, don’t make a mess. Acabei de limpar a casa, por favor, não faça bagunça.

 

I always make a mess when I’m cooking. Eu sempre faço uma bagunça quando estou cozinhando.

 

Don’t let the dog make a mess in the house. Não deixe o cachorro fazer uma bagunça na casa.

 

The kids made a mess in the living room. As crianças fizeram uma bagunça na sala

 

Nós vimos aqui no inFlux Blog, como dizer alguns ditados em inglês, e aprendemos que para dizer em time que está ganhando não se mexe, podemos dizer if it ain’t broke, don’t fix it. Mas, uma outra forma para dizer isso pode ser don’t mess with success. Uma outra equivalência comum para essa expressão pode ser não mexa com quem está quieto; não mexa com o que está quieto. Confira algumas frases comuns com a expressão to mess with success:

if it ain’t broke, don’t fix it 

 

don’t mess with success

 

to mess with success

 


Why mess with success? Por que mexer com o que está quieto

 

Don’t mess with success. Em time que está ganhando não se mexe.

 

You shouldn’t mess with success. Você não deveria mexer com quem está quieto.

 

Confira estes outros posts onde também encontramos a palavra mess:

Perdendo a paciência em inglês!

Como dizer que algo é um ‘abacaxi’ em inglês

That’s the wrap! Hope you dig it! Bye!

Exercício: Como se diz “como sempre” em inglês?

Dizem quer o ser humano precisa ter rotina; é saudável. Há sempre aquelas atividades que fazemos sempre igual, como sempre. Hoje vamos testar seu inglês com mais um exercício do inFlux Blog, como sempre.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “estou de ressaca” em inglês?

Seja logo após as festas de fim de ano, ou depois de um aniversário na balada, uma formatura, uma despedida de solteiro, enfim. Muitos de nós temos boas histórias para contar de noites divertidas, mas de manhãs não tão agradáveis. As famosas ressacas.

Neste post, vamos aprender a dizer estou de ressaca em inglês. Portanto pegue uma garrafinha d’água e vem com a gente.

Antes de mais nada, ressaca em inglês, é hangover.

 

Memorize estas combinações com a palavra hangover. Mostraremos elas isoladamente e em seguida, alguns exemplos. É importante ouvi-las e repeti-las em voz alta para melhor memorizar:

a terrible hangover uma ressaca terrível

 

an awful hangover uma ressaca horrível

 

a bad hangover uma ressaca forte

 

a painful hangover uma ressaca dolorida

 

Agora, para dizer estar de ressaca, ficar de ressaca podemos dizer assim:

to have a hangover estar de ressaca, ficar de ressaca

 

to get a hangover ficar de ressaca, ficar de ressaca

 

Vamos praticar um pouco as combinações acima em frases: 

I have a terrible hangoverEu estou com uma ressaca terrível

 

I drank too much last night. Now I have a bad hangoverEu bebi demais na noite passada. Agora estou com uma ressaca horrível.

 

She’ll have a terrible hangover tomorrowEla vai ficar com uma ressaca terrível amanhã

 

Drink water or you’ll have a hangover tomorrowBeba água ou vai ficar de ressaca amanhã.

 

In case you have a hangover, don’t forget to hydrate. Caso fique de ressaca, não esqueça de se hidratar.

 

I have a painful hangoverEstou com uma ressaca dolorida.

 

He’ll get a hangover tomorrow. Ele vai ficar de ressaca amanhã. 

 

Se quiser dizer acordar de ressaca:

to wake up with a hangover acordar de ressaca

 

Acompanhe as frases e perceba que geralmente usamos essa expressão no passado: woke up with a hangover:

 

I woke up with a hangoverEu acordei de ressaca

 

My wife woke up with a terrible hangoverMinha esposa acordou com uma ressaca terrível.

 

She woke up with a hangover from yesterday’s party. Ela acordou de ressaca da festa de ontem.

 

Atenção, nos exemplos acima, dizemos hangover. Agora veremos alguns outros exemplos que devemos dizer hungover. A equivalência é parecida, se não a mesma, em português. Isto acontece pois hangover é um substantivo em inglês, enquanto que hungover é um adjetivo. Em português não temos esta diferença, então, atenção ao uso que muda um pouco. Veja:

hangover

 

hungover

 

to be hungover estar de ressaca

 

Pratique com estes exemplos:

I’m so hungoverEstou com tanta ressaca

 

She’s hungover, don’t wake her up. Ela está de ressaca, não acorde ela.

 

You’ll be hungover tomorrow. Você ficará de ressaca amanhã.

 

Eating chocolate helps if you’re hungoverComer chocolate ajuda se estiver de ressaca.

 

My girfriend’s hungover after last night’s party. Minha namorada está de ressaca depois da festa de ontem.

 

Para finalizar, podemos utilizar a palavra hangover em um outro contexto bastante diferente. Quando queremos dizer que algo é um resquício do passado e geralmente se trata de algo negativo ou obsoleto. Vamos entender?

a hangover from um resquício de

 

This is a hangover from the pastIsto é um resquício do passado.

 

Those old buildings over there are a hangover from the war periodAquelas construções antigas logo ali são resquícios do periodo de guerra.

 

This scar? A hangover from not wearing a helmetEssa cicatriz? Um resquício de não usar capacete.

 

É isto! Agora é só se hidratar muito, caso esteja de hangover, comer algo leve, e continuar lendo nossos posts!

See ya!

Podcast – How to keep a New Year’s Resolution

 

Pick the Right Resolution

You’ll give yourself your best shot at success if you set a goal that’s doable and meaningful too. A lot of these resolutions fail because they’re not the right resolutions. Your goals should be smart (SMART). That’s an acronym for specific, measurable, achievable, relevant and time-bound.

Specific. Your resolution should be absolutely clear. For example, setting how much weight do you want to lose and at what time interval.

Measurable. Logging process into a journal or making notes on your phone or in an app designed to help you track behaviors can reinforce the progress.

Achievable. This doesn’t mean that you can’t have big stretch goals. But trying to take too big a step too fast can leave you frustrated.

Relevant. Is this a goal that really matters to you, and are you making it for the right reasons? Don’t make it out of the sense of self-hate or remorse.

Time-bound. Like “achievable,” the timeline toward reaching your goal should be realistic, too. That means giving yourself enough time to do it with lots of smaller intermediate goals set up along the way.

Create Your Plan

Because you won’t just wake up and change your life, you not only need a plan for what to do, but also for what roadblocks you’ll come across along the way. If you’re trying to form or break a habit, some studies suggest breaking down that habit into three parts: a cue, a routine and a reward. For example:

Bad Habit: I don’t get enough sleep at night.

Cue: I feel like I need time to myself in the evening.

Routine: I stay up too late watching TV.

Reward: I’m entertained.

Way to change the behavior: Instead of staying up late to watch TV, carve out special time each day to spend by yourself, even if that may mean asking for help with your children or taking a break from work each day.

Leap Over Resolution Hurdles

No one’s perfect, and your quest for your resolution won’t be either. But you can get back on track. What’s the best way to tackle problems that arise on your way to success? First, remember no matter how well you plan, change is hard. So, before hurdles get in your way, make sure you have a plan to jump over them.

When you are first starting on your journey toward your resolution, instead of looking at the big number left to get there, look at what you’ve already achieved. Toward the end when that goal number shrinks, it’s perfectly fine to look at your progress, but zero in on what little remains before you hit your goal.

Try to be positive, but realistic. Yes, imagine the goal or positive fantasy, but then look at what obstacles are in the way and how to get over them. This technique is called W.O.O.P. Wish, Outcome, Obstacle, Plan.

Wish: What do you want?

Outcome: What would the ideal outcome be? What will your life look like when you hit your goal?

Obstacle: Know yourself. What will try to stop you? What has sidelined you before?

Plan: How will you get around it?

Set a plan but be flexible when life gets in the way.

If you’re getting too much outside pressure, this could be a sign that you’re trying to change for the wrong reasons.

If you’re slipping up, instead of blaming yourself, try to look at your behavior to figure out where the process is breaking down.

If you miss your goal, you didn’t fail. You’re your own experiment, so feel free to start fresh and be kind to yourself.

Source:  https://www.nytimes.com/guides/smarterliving/resolution-ideas

Podcast: New Year Celebrations in English Speaking Countries

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

We carry out traditions on the last day of the year to let go of the past and latch on to the future. Fireworks, champagne and parades are among the festive ways New Years is celebrated in English speaking countries. Many people enjoy welcoming in the New Year with family and friends, while others prefer a public celebration.

USA

Watching the colorful, crystal ball drop in Times Square never gets old for the TV viewers who turn on their TV sets every December 31st. Since 1907, barring World War II years, New York City has hosted a massive party on Times Square. As many as 1 million people attend this party every year to enjoy musical performances, fireworks and party favors, although alcohol is forbidden. The culmination of the festivities is the midnight lowering of a ball from the Times Tower. The original 1907 ball was illuminated and made of wood and iron. The modern ball weighs 11,875 pounds (5.4 ton) and is covered in Waterford crystals that make it shine.

After counting down the seconds to midnight, many share a special New Year’s Eve kiss! The tradition stems from the belief that kissing someone at midnight will prevent loneliness during the coming year and ward off evil spirits!

England

Many cities and towns in the UK celebrate the coming New Year by putting on public firework displays. The city of London has one of the most famous ones. Thousands of people gather at the banks of the river Thames to see an almost 12-minute fireworks display over the London Eye, a giant Ferris wheel. The pyrotechnics begin just after Big Ben chimes midnight and are accompanied by music. Since 2014, this has been a ticketed event.

The fireworks in London are followed by the London New Year’s Day Parade, considered to be the largest New Year parade in the world. A 30-year old tradition, the parade began in 1987 as a way to raise money for local charities. Originally called the Lord Mayor of Westminster’s Big Parade, the event was renamed in 1994.

Australia

Major Australian cities have special New Year’s Eve events that include parades, music and entertainment. Celebrities are often invited as guests of honor or hosts for large New Year’s Eve events. New Year’s Eve balls are popular and have various themes such as masquerade, black-tie and formal wear, tropical, or gangster and glamour. Prizes for the most intriguing or best-dressed outfits are awarded at these events. Many people also prepare their New Year’s resolutions for the next day.

Many Australians celebrate New Year’s Eve on boat cruises, urban parklands or beaches. Others hold special parties or barbecues at their own homes. Public countdowns to New Year’s Day are made at large events in major cities, such as Sydney, and are often televised, so those at home can join in the celebrations. As the clock strikes midnight to mark New Year’s Day, fireworks are launched to farewell the old year and to welcome the new year. People often hug, shake hands or kiss each other on the cheek to show their joy and appreciation for the old and new year. Many people also toast their glasses and drink champagne or wine to commemorate this occasion.

New Zealand

Being summer during New Year’s Eve in New Zealand, it coincides with the festival season. Rhythm and Vines in Gisborne, North Island, is the biggest New Year’s festival by being in the first city in the world to see the New Year! International and national acts perform at this world-famous event.

Many of these costumes also happen in other countries and cities. What about in your city? How do you celebrate New Year’s Eve? Tell us in the comments below.

Thanks for listening to this Podcast. We hope you enjoyed it!

Happy New Year!

Sources:

https://classroom.synonym.com/new-years-eve-traditions-usa-5882.html

https://www.timeanddate.com/holidays/australia/new-year-eve

https://www.timeanddate.com/holidays/uk/new-year-day

https://www.backpackerguide.nz/spend-new-years-eve-new-zealand/

Read more about this topic here:

Podcast: Top 10 New Year’s Resolutions 

Como se diz “como você passou o ano novo” em inglês? 

Vocabulário de ano novo em inglês 

Retrospectiva – Posts mais lidos de 2019 – inFlux Blog

Hello, querido leitor! Chegamos ao final de 2019 e nós do inFlux Blog gostaríamos de agradecer a todos que acessaram, leram e fizeram comentários no nosso Blog. Esperamos ter ajudado a melhorar o inglês e espanhol de cada um que nos acompanha!

Nesse post, como de costume, vamos listar os posts mais lidos de 2019. Assim você pode ler/ reler os posts que fizeram mais sucesso esse ano. Está curioso para saber os ganhadores?

Follow me!

Posts de inglês mais lidos:

Começando o Top 5, temos o post explicando o modal verb shall, usado na fala icônica de Gandalf do Senhor dos Anéis “You shall not pass”:

Aprenda a usar o modal verb “shall” 

Em quarto lugar, o post sobre uma contração muito usada no inglês I’mma, que provavelmente você já ouviu em alguma música, filme ou série:

O que significa “I’mma” em inglês? 

Em terceiro lugar, aparece o post sobre maneiras de dizer mara, incrível, top, impressionante, etc.:

3 formas de falar que algo é incrível em inglês 

Em segundo lugar, temos o post sobre a diferença entre so e such, palavras parecidas; lendo esse post você não vai mais confundi-las:

Como usar “so” e “such” em inglês? 

E o finalista, em primeiro lugar, um post sobre algumas abreviações e acrônimos muito usados na língua inglesa:

O que significa “TBD”, “TBA” e “TBC” em inglês? 

Exercícios de inglês mais acessados:

Em quinto lugar, um exercício pra você praticar e fixar a diferença entre whose e who’s:

Whose x Who’s: exercício de inglês

Em quarto lugar, esse exercício pra você não errar mais e usar a few e a little da maneira correta:

‘few’, ‘a few’, ‘little’ e ‘a little’ – exercícios para treinar o inglês 

Em terceiro lugar, o exercício sobre o oposto abordado no quarto lugar (many e much):

Quando usar many e much – exercícios para treinar o inglês 

Em segundo lugar, o exercício para praticar como dar ênfase em uma frase em inglês:

Exercício: Usando auxiliares para dar ênfase em inglês! 

E em primeiro lugar, o ganhador é um exercício para você falar sobre os membros da família:

Exercício: Como falar dos membros da família em inglês? 

Posts de espanhol mais lidos:

Em quinto lugar, vamos entender o que significa jajaja:

O que significa “jajaja” em espanhol?

Em quarto lugar, você vai aprender a se apresentar e a cumprimentar, em espanhol:

Frases úteis em espanhol para se apresentar e cumprimentar alguém!

Em terceiro lugar, você vai aprender o uso da conjunção E e os casos onde isso não ocorre:

Conjunções em espanhol: usamos “y” ou “e”?

Em segundo lugar, temos uma das grandes dúvidas do estudante de espanhol:

Qual a diferença entre “tú” e “usted” em espanhol?

Em primeiro lugar, uma gíria bastante conhecida nos países hispanófonos, você sabe o que significa chévere?

O que significa a gíria “chévere”?

Nós, aqui do inFlux Blog, agradecemos a todos que nos acompanham e desejamos que 2020 seja um ano repleto de aprendizado. Conte conosco para realizar seus sonhos com o inglês e espanhol!

Ricardo Leal

Livia Bueno

Bruna Iubel

Thiago Tasep

Douglas Ruiz

Renan Chiulli

Joyce Rodrigues

Angela Laso

Carol Magalhães

Romina Astudillo

Luiza Dec

Rodrigo Vieira

Exercício: Top 10 New Year’s Resolutions

Nesse podcast falamos sobre as resoluções de ano novo mais comuns, em inglês. Que tal praticar um pouco com esse exercício?

Let’s go!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “ensaiar” em inglês?

Se você for um artista, com certeza sabe que ensaiar é muito importante para que sua performance seja bem-sucedida, não é? No post de hoje, vamos te ensinar a dizer ensaiar e ensaio em inglês! Check it out!

Quando queremos dizer ensaiar para uma peça de teatro, uma apresentação musical, ou qualquer situação onde haverá uma performance pública, podemos usar o verbo to rehearse. Veja alguns exemplos e observe os chunks sublinhados:

We rehearsed all day yesterday. Nós ensaiamos o dia todo ontem.

 

I’m rehearsing with my band tonight. Estou ensaiando com minha banda hoje à noite. 

 

Can you rehearse these lines with me? Você pode ensaiar essas falas comigo?

 

They rehearsed each scene three times. Eles ensaiaram cada cena três vezes.

 

I know you’re mentally rehearsing what you wanna say. Eu sei que você está ensaiando mentalmente o que quer dizer.

 

Uma estrutura comum que usaremos aqui é to rehearse for (something) para dizer ensaiar para (algo). Observe que o que está dentro dos parênteses pode ser substituído:

I need to rehearse for (an important speech). Preciso ensaiar para (um discurso importante).

 

She will rehearse for (a play). Ela vai ensaiar para (uma peça).

 

My cousin is rehearsing for (a concert). Meu primo está ensaiando para (um show).

 

My band’s busy tonight, we‘re rehearsing for (a big concert) tomorrow. Minha banda está ocupada hoje à noite, estamos ensaiando para um grande show amanhã.

 

I think you should rehearse for (your speech) tomorrow. Eu acho que você deveria ensaiar para seu discurso amanhã.

 

Podemos usar o substantivo rehearsal para dizer ensaio. Observe bem os chunks sublinhados:

We only had one rehearsal. Tivemos apenas um ensaio.

 

How did the rehearsal go? Como foi o ensaio?

 

She hurt herself during the play rehearsal. Ela se machucou durante o ensaio da peça.

 

That was an awesome rehearsal, guys! Foi um ensaio incrível, gente!

 

Don’t forget we have rehearsal tomorrow morning. Não esqueça que nós temos ensaio amanhã de manhã.

 

Aproveitando o assunto sobre música, acompanhe estes outros posts relacionados:

Quando uso “music” e quando uso “song”?

Como falar dos estilos musicais em inglês?

That’s all for today! Hope you dig it!

O que significa “It’s time” em inglês?

Veja as frases abaixo, em inglês e repare como a expressão it’s time pode ter usos diferentes:

It’s time.

 

It’s time to go.

 

It’s time I went home.

 

It’s time pode significar está na hora ou ainda é hora como na primeira frase que mostramos. Veja novamente, agora com a equivalência, em português:

It’s time to go. É hora de ir; está na hora de ir.

No entanto, a segunda frase traz um uso diferente: It’s time I went home pode significar já era hora de eu ir pra casa; já é hora de ir embora. A ideia aqui é mostrar que “já passou da hora” de algo acontecer. Vamos falar mais sobre esse uso ao longo deste post. Continue acompanhando. 

Voltando ao primeiro uso, observe que podemos, assim como em português, dizer está na hora de se despedir, está na hora de acordar, está na hora de estudar e assim por diante. Em inglês, é só usar it’s time to e um verbo no presente. Assim:

It’s time to say goodbye. Está na hora de dizer adeus. 

 

It’s time to go to bed. Está na hora de dormir.

 

It’s time to get up. Está na hora de acordar.

 

It’s time to study now. Está na hora de estudar agora.

 

Já para dizermos está na hora de eu estudar, diremos: It’s time for me to study. 

 

Veja como podemos substituir a palavra me por outros pronomes e claro, o verbo:

It’s time for her to study. Está na hora de ela estudar.

 

It’s time for her to go. Está na hora de ela ir.

 

It’s time for us to eat. Está na hora de a gente comer.

 

E também podemos dizer está na hora do café da manhã, em inglês: It’s time for breakfast.

 

Acompanhe outras possibilidades de frase partindo da estrutura It’s time for:

It’s time for lunch. Está na hora do almoço.

 

It’s time for dinner. Está na hora do jantar.

 

It’s time for bed. Está na hora de ir pra cama. 

 

Repare que para dizer está quase na hora, podemos usar: It’s nearly time for… ou ainda It’s almost time for….

 
 

It’s nearly time for lunch. Está quase na hora do almoço.

 

It’s nearly time for dinner. Está quase na hora do jantar.

 

It’s almost time for bed. Está quase na hora de ir pra cama. 

 

E se quiser dizer simplesmente está na hora!, use it’s time! 

 

Guys, it’s time! Pessoal, está na hora! 

 

Vamos agora ao segundo uso. Quando queremos expressar a ideia de que algo já deveria ter sido feito, começado, usaremos a expressão it’s time e um verbo no passado simples. Por mais que possa parecer estranho, é assim mesmo que acontece em inglês. O segredo então, é aprender (e anotar!) as frases que fazem mais sentido para você, repita após o áudio. À medida que se sentir confiante, crie outras frases a partir daquelas que anotou.

It’s time I had my hair cut. Já era hora de eu cortar meu cabelo. 

 

It’s time you bought a new cell phone. Estava na hora de você comprar um celular novo.

 

It’s about time our team won. Já era hora do nosso time ganhar.

 


E para ser ainda mais enfático, use:

It’s about time.

 

It’s high time.

 

It’s about time I went home. Já é hora de eu ir pra casa. 

 

It’s high time I got a job! Estava na hora de eu conseguir um emprego! 

 


Acompanhe os diálogos a seguir e veja como é possível usar somente It’s about time ou It’s high time:

A: We won the game! Ganhamos o jogo!

 

B: It’s about time, huh? Já estava na hora, né?

 

A: Here’s the money I owe you. Aqui está o dinheiro que eu te devo. 

 

B: It’s high time! Já era hora!

 

Por fim, deixamos aqui um exercício pra você praticar! Qual é a equivalência das frases abaixo?

Come on, kids. It’s time to go

 

Come on, kids. It’s time we were home

 

E para continuar estudando, leia os posts a seguir e aprenda mais expressões com a palavra time:

O que significa “the time is ripe” em inglês?
Aprenda a usar o termo “by the time”! 
“A tempo” em inglês é “in time” ou “on time”?

Bye for now!

Exercício: Collocations com a palavra “Christmas” em inglês

Já vimos aqui no blog algumas collocations com a palavra Christmas, em inglês. Que tal entrar no clima e praticar um pouco?

Let’s go!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “to backfire” em inglês?

Sabe quando você planeja algo e no fim das contas acaba terminando de outra forma? É nesse momento que podemos usar o verbo to backfire. Mas, qual seria uma boa equivalência em português? É o que vamos aprender hoje!

Não se esqueça de abrir seu Lexical Notebook e anotar as novas expressões que você vai conhecer hoje. É importante também que você escute os áudios e preste bastante atenção na pronúncia das frases, e não somente nas palavras isoladas. Não esqueça de criar seus próprios exemplos, usando frases que você costuma usar no seu cotidiano.

Podemos usar o verbo to backfire para dizer dar errado no sentido de ter um resultado oposto ao planejado inicialmenteAcompanhe abaixo algumas frases comuns e suas equivalências:

 

It backfired. Deu errado.

 

This could backfire. Isso poderia dar errado

 

The plan backfired. O plano deu errado

 

Her plans to make him jealous backfired. Os planos dela de deixá-lo com ciúmes deram errado.

 

I really hope this decision doesn’t backfire. Realmente espero que essa decisão não dê errado.

 

Do you think the plan might backfireVocê acha que o plano pode dar errado?

 

I didn’t realize it would backfire. Eu não percebi que isso poderia dar errado

 

É muito comum também encontrar a equivalência o tiro saiu pela culatra, então preste bastante atenção na frase como um todo e não nas palavras soltas:

It backfired. O tiro saiu pela culatra.

 

This could backfire. O tiro pode sair pela culatra. 

 

The plan backfired. O tiro saiu pela culatra.

 

Podemos usar também a estrutura to backfire on (someone) para dizer se virar contra (alguém) no sentido de alguém levar a culpa por algo. Acompanhe algumas frases comuns:

It all backfired on me. Isso tudo caiu em cima de mim. / Isso tudo se virou contra mim.

 

I hope this plan doesn’t backfire on me. Espero que esse plano não se vire contra mim.

 

I was afraid that this would backfire on you. Estava com medo que isso pudesse se virar contra você.

 

I told you that it would backfire on himEu te disse que isso iria se virar contra ele.

 

I think your plan backfired on you, didn’t it? Eu acho que seu plano se virou contra você, não é?

 

That’s it! Hope you dig it! Later!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.