Como se diz “estou de ressaca” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Seja logo após as festas de fim de ano, ou depois de um aniversário na balada, uma formatura, uma despedida de solteiro, enfim. Muitos de nós temos boas histórias para contar de noites divertidas, mas de manhãs não tão agradáveis. As famosas ressacas.
Neste post, vamos aprender a dizer estou de ressaca em inglês. Portanto pegue uma garrafinha d’água e vem com a gente.
Antes de mais nada, ressaca em inglês, é hangover.
Memorize estas combinações com a palavra hangover. Mostraremos elas isoladamente e em seguida, alguns exemplos. É importante ouvi-las e repeti-las em voz alta para melhor memorizar:
a terrible hangover uma ressaca terrível
an awful hangover uma ressaca horrível
a bad hangover uma ressaca forte
a painful hangover uma ressaca dolorida
Agora, para dizer estar de ressaca, ficar de ressaca podemos dizer assim:
to have a hangover estar de ressaca, ficar de ressaca
to get a hangover ficar de ressaca, ficar de ressaca
Vamos praticar um pouco as combinações acima em frases:
I have a terrible hangover. Eu estou com uma ressaca terrível.
I drank too much last night. Now I have a bad hangover. Eu bebi demais na noite passada. Agora estou com uma ressaca horrível.
She’ll have a terrible hangover tomorrow. Ela vai ficar com uma ressaca terrível amanhã.
Drink water or you’ll have a hangover tomorrow. Beba água ou vai ficar de ressaca amanhã.
In case you have a hangover, don’t forget to hydrate. Caso fique de ressaca, não esqueça de se hidratar.
I have a painful hangover. Estou com uma ressaca dolorida.
He’ll get a hangover tomorrow. Ele vai ficar de ressaca amanhã.
Se quiser dizer acordar de ressaca:
to wake up with a hangover acordar de ressaca
Acompanhe as frases e perceba que geralmente usamos essa expressão no passado: woke up with a hangover:
I woke up with a hangover. Eu acordei de ressaca.
My wife woke up with a terrible hangover. Minha esposa acordou com uma ressaca terrível.
She woke up with a hangover from yesterday’s party. Ela acordou de ressaca da festa de ontem.
Atenção, nos exemplos acima, dizemos hangover. Agora veremos alguns outros exemplos que devemos dizer hungover. A equivalência é parecida, se não a mesma, em português. Isto acontece pois hangover é um substantivo em inglês, enquanto que hungover é um adjetivo. Em português não temos esta diferença, então, atenção ao uso que muda um pouco. Veja:
hangover
hungover
to be hungover estar de ressaca
Pratique com estes exemplos:
I’m so hungover. Estou com tanta ressaca.
She’s hungover, don’t wake her up. Ela está de ressaca, não acorde ela.
You’ll be hungover tomorrow. Você ficará de ressaca amanhã.
Eating chocolate helps if you’re hungover. Comer chocolate ajuda se estiver de ressaca.
My girfriend’s hungover after last night’s party. Minha namorada está de ressaca depois da festa de ontem.
Para finalizar, podemos utilizar a palavra hangover em um outro contexto bastante diferente. Quando queremos dizer que algo é um resquício do passado e geralmente se trata de algo negativo ou obsoleto. Vamos entender?
a hangover from um resquício de
This is a hangover from the past. Isto é um resquício do passado.
Those old buildings over there are a hangover from the war period. Aquelas construções antigas logo ali são resquícios do periodo de guerra.
This scar? A hangover from not wearing a helmet. Essa cicatriz? Um resquício de não usar capacete.
É isto! Agora é só se hidratar muito, caso esteja de hangover, comer algo leve, e continuar lendo nossos posts!
See ya!