Como se diz “ficar contra (alguém)” em espanhol?

Seja em um filme, alguma música ou até mesmo em alguma situação real, você já deve ter lido, ouvido ou falado a expressão “ficar contra (alguém)”, não é? Neste post, vamos aprender como se diz isso em espanhol. ¿A ver?

volverse en contra (de alguien) ficar contra (alguém), se voltar contra (alguém)

 

volverse contra (alguien) ficar contra alguém, se voltar contra (alguém)

 

Alguns estudiosos defendem que a única versão correta é volverse en contra, enquanto outros afirmam que volverse contra é a que deve ser usada. Na prática, as duas formas acabam sendo utilizadas sem critério gramatical pelos nativos; portanto, é recomendável que você memorize e pratique as duas formas, OK? Compare os exemplos:

Debería alegrarse en lugar de volverse contra ellaVocê deveria se alegrar ao invés de ficar contra ela.

 

Debería alegrarse en lugar de volverse en contra de ellaVocê deveria se alegrar ao invés de ficar contra ela.

 

Inesperadamente ella se volvió contra su mejor amigaInesperadamente, ela se voltou contra sua melhor amiga.

 

Inesperadamente ella se volvió en contra de su mejor amiga. Inesperadamente, ela se voltou contra sua melhor amiga.

 

Él se volvió contra nosotrosEle ficou contra nós.

 

Él se volvió en contra de nosotrosEle ficou contra nós.

 


Outra interpretação interessante para este chunk é sair pela culatra, no sentido de dar errado para (alguém):

Esa actitud solo puede volverse contra élEssa atitude só pode voltar contra ele.

 

Esa actitud solo puede volverse en contra de élEssa atitude só pode voltar contra ele.

 

Realmente estás cierta, mi plan puede volverse contra míRealmente você está certa, isso pode sair pela culatra.

 

Realmente estás cierta, mi plan puede volverse en contra de míRealmente você está certa, meu plano pode sair pela culatra.

 


Há outra maneira de dizer isso em espanhol e que é interessante que saibamos: volverse en su contra, que pode ser equivalente a ficar contra você mesmo, se voltar contra ele, ficar contra ela mesma, sair pela culatra, etc.:

Todo el mundo se volvió en su contra por cuenta del error durante el partido. Todo mundo ficou contra ele por conta do erro durante a partida.

 

Ellos se volvieron en su contra y no lograron la meta. Eles se voltaram contra eles mesmos e não conseguiram atingir o objetivo.

 

La nueva estrategia del gobierno últimamente se ha vuelto en su contraA nova estratégia do governo ultimamente tem saído pela culatra.

 


De maneira bem informal (e não reconhecida pelos órgãos reguladores do idioma), o chunk en contra suya também é usado como equivalente a contra ele, contra ela, contra eles, etc.:

Todo el mundo se volvió en contra suya por cuenta del error durante el partido. Todo mundo ficou contra ele por conta do erro durante a partida.

 

La nueva estrategia del gobierno últimamente se ha vuelto en contra suyaA nova estratégia do governo ultimamente tem saído pela culatra.

 


Claramente não existem apenas estas formas de dizer ficar contra (alguém) em espanhol, mas estas são as maneiras mais comuns. Memorize as combinações, anote-as em seu caderno lexical e não esqueça de praticar criando seus próprios exemplos.

¡Los veo pronto!

O que significa “by no stretch (of the imagination)”?

Por mais que possa parecer, mesmo contendo a palavra stretch, esta expressão não tem nada a ver com esticar ou alongar. Podemos usar essa expressão quando queremos enfatizar que algo é impossível, difícil ou absurdo. Boas equivalências para ela são nem de longe, de jeito nenhum, nem em sonho, entre outras possíveis. Vamos ver estes exemplos:

by no stretch (of the imagination) 

 
 

That is, by no stretch of the imagination, good news! Isso não é uma boa notícia nem de longe!

 

It is, by no stretch of the imagination, a great work. Não é um bom trabalho nem de longe.

 

Uma possível variação é by any stretch of the imagination, com as mesmas equivalências:

by any stretch (of the imagination) nem de longe, de jeito nenhum, nem em sonho.

 
 

They’re not wealthy by any stretch of the imagination. Eles não são ricos nem em sonho.

 

We’re not a great team by any stretch of the imagination. Não somos um bom time de jeito nenhum.

 

Podemos ocultar o trecho of the imagination, mas o significado ainda é o mesmo:

Raising children isn’t easy by any stretch. Criar filhos não é fácil nem de longe.

 

The program isn’t perfect by any stretch. O programa não é perfeito nem em sonho.

 

Agora, veja as frases abaixo:

Nem de longe ele poderia ser chamado de artista.

Nem de longe o discurso dele poderia ser descrito como impessoal.

Nem em sonho você poderia dizer que ele é inteligente.

Nem em sonho eu acho que nosso time vai ganhar hoje à noite.

Nem de longe a fábrica opera de maneira eficiente.

Veja como fica a estrutura nesses exemplos, e percebam que nos casos em que ocorre a inversão, começaremos a frase com by no stretch:

By no stretch of the imagination could he be called an artist. = He couldn’t be called an artist by any stretch of the imagination. Nem de longe ele poderia ser chamado de artista. = Ele não poderia ser chamado de artista nem de longe.

 
 

By no stretch of the imagination could his speech be described as impersonal. = His speech couldn’t be described as impersonal by any stretch of the imagination.  Nem de longe o discurso dele poderia ser descrito como impessoal. = O discurso dele não poderia ser descrito como impessoal, nem de longe. 

 
 

By no stretch of the imagination could you say he’s clever. = You couldn’t say he’s clever by any stretch of the imaginationNem em sonho você poderia dizer que ele é inteligente. = Você não poderia dizer que ele é inteligente nem em sonho.

 
 

By no stretch of the imagination do I think our team is winning tonight. = I don’t think our team is winning tonight, by any stretch of the imagination. Nem em sonho eu acho que nosso time vai ganhar hoje à noite. = Eu não acho que nosso time vai ganhar hoje à noite, nem em sonho. 

 
 

By no stretch of the imagination does the factory operate efficiently. = The factory doesn’t operate efficiently by any stretch of the imagination. Nem de longe a fábrica opera de maneira eficiente. = A fábrica não opera de maneira eficiente nem de longe. 

 
 

Perceba também que quando iniciamos alguma frase com esta expressão, existe uma inversão da estrutura seguinte:

By no stretch of the imagination could he be…

 

By no stretch of the imagination could you say…

 

By no stretch of the imagination do I…

 

By no stretch of the imagination does he…

 

Estas inversões estruturais são comuns em inglês, e a melhor maneira de aprendê-las é memorizando as combinações completas entre as frases, como nos exemplos acima. Procure não se ater à regras e termos técnicos, pois eles mais vão atrapalhar do que ajudar.

Continue ligado nas dicas do inFlux Blog para conquistar o domínio do inglês! Bye!

Duas formas de dizer “você sabe o que fazer” em inglês

Sabe quando queremos dizer para uma pessoa que não precisamos explicar nada, pois ela “sabe o que fazer”? Existem pelo menos duas formas muito usadas de dizermos isso em inglês.

Uma delas é muito intuitiva, qualquer aluno que tem um pouco de conhecimento de inglês conseguiria dizer sem problemas:

1) you know what to do = você sabe o que fazer

 

If you don’t like it, you know what to doSe você não gostar, você sabe o que fazer.

 

In the meantime, you know what to do. Enquanto isso, você sabe o que fazer.

 

If we’re being followed, you know what to do. Se estivermos sendo seguidos, você sabe o que fazer.

 

You know the rhythm and you know what to do. Você conhece o ritmo e você sabe o que fazer.

 

They will be there. If not, you know what to do.  Eles estarão lá. Se não, você sabe o que fazer.

 

If you get sick you know what to do. Se você ficar doente você sabe o que fazer.

 

Mas se quisermos expandir nosso vocabulário, podemos também usar esta forma:

2) you know the drill = você o que fazer

 

If you don’t like it, you know the drill. Se você não gostar, você sabe o que fazer.

 

In the meantime, you know the drill. Enquanto isso, você sabe o que fazer.

 

If we’re being followed, you know the drill. Se estivermos sendo seguidos, você sabe o que fazer.

 

You know the rhythm and you know the drillVocê conhece o ritmo e você sabe o que fazer.

 

They will be there. If not, then you know the drill.  Eles estarão lá. Se não, você sabe o que fazer.

 

If you get sick you know the drillSe você ficar doente você sabe o que fazer.

 

Esta é a forma mais comum, apesar de podermos substituir o you conforme o quadro abaixo:

I have my own children, I know the drill. Eu tenho minhas crianças, eu sei o que fazer.

 

My brother’s been there so many times, he knows the drill. Meu irmão esteve lá tantas vezes, ele sabe o que fazer.

 

Don’t worry, they know what to do. Não se preocupe, eles sabem o que fazer.

 

Agora é só deixar os exemplos nos comentários. You know the drill!

Exercício: Quando usar o Present Perfect Continuous em inglês – Parte 1

Já aprendemos aqui no inFlux Blog sobre quando devemos usar o Present Perfect Continuous em inglês. Agora, vamos colocar o que foi aprendido em prática com esse exercício.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “bear fruit” em inglês?

Se traduzirmos literalmente as duas palavras que formam esta expressão, teremos um significado um tanto quanto estranho: “urso fruta”. Este é o problema principal de aprendermos um segundo idioma traduzindo palavra por palavra: dificilmente conseguiremos estabelecer comunicação, porque muitas coisas ficarão completamente sem sentido. Vamos aprender o que significa o chunk bear fruit com este post do inFlux Blog?

Bear, além de significar urso, também é um verbo da língua inglesa com alguns empregos diferentes, como tolerar, por exemplo. Quando combinado com fruit, ele vai significar produzir, formando a combinação produzir frutos. Então, o chunk bear fruit na linguagem do dia a dia é equivalente a dar frutos, frutificar. Veja só:

Some investments can take up to 5 years to bear fruitAlguns investimentos podem levar 5 anos para dar frutos.

 

I strongly believe my efforts bore fruitEu acredito fortemente que meus esforços frutificaram.

 

Jen was optimistic about her musical career bearing fruitA Jen estava otimista sobre a carreira dela estar dando frutos.

 


Se você precisar dizer começar a dar frutos, você pode combiná-la com to start ou to begin:

The new rules we established last month are starting to bear fruit. As novas regras que estabelecemos mês passado começaram a dar frutos.

 

The strategy began to bear fruit when the coach substituted the injured player. A estratégia começou a frutificar quando o técnico substituiu o jogador machucado.

 


Você também pode entender bear fruit como dar certo, funcionar, dar resultado:

Some investments can take up to 5 years to bear fruitAlguns investimentos podem levar 5 anos para darem certo.

 

I strongly believe my efforts bore fruitEu acredito fortemente que meus esforços deram resultado.

 

Jen was optimistic about her career bearing fruitA Jen estava otimista sobre a carreira dela estar funcionando.

 

Practice makes perfect, right? Então, clique aqui e pratique com um exercício.

Não se compliquem ao aprender inglês traduzindo tudo palavrinha por palavrinha: continuem ligados nas dicas do inFlux Blog para aprender de um jeito fácil e rápido!

Logo mais tem mais. Later!

O que significa “to throw the baby out with the bathwater” em inglês?

Nós aqui do inFlux Blog consideramos essa, uma das expressões mais engraçadas da língua inglesa. Afinal de contas, o que pode significar “jogar o bebê fora com a água da banheira”?

Reza a lenda que a expressão To throw the baby out with the bathwater possui a mesma tradução literal no português, mas nos parece que ela não é tão comum. Ela geralmente é usada em situações em que para nos livrar de algo ruim, acabamos perdendo também algo bom. Em português, encontramos algumas expressões idiomáticas como: matar a mosca com bala de canhão; o remédio é pior que a doença que podem ter um significado parecido em algumas situações.

Comumente, encontraremos esse idiom assim: Don’t throw the baby out with the bathwater. Ou seja, não se livre de algo ruim, perdendo/abrindo mão de algo bom. Como a equivalência pode variar, o importante aqui é entender a ideia que a expressão passa.  Vamos aos exemplos?

Don’t throw the baby out with the bathwaterNão se livre de algo ruim, perdendo algo bom./ Não mate a mosca com uma bala de canhão. 

 

I think you’re throwing the baby out with the bathwaterEu acho que você está se livrando de algo ruim e jogando fora algo bom. 

 

He went on a diet, lost weight and got sick. Basically, threw the baby out with the bath water.  Ele fez dieta, perdeu peso e ficou doente. Basicamente, o remédio foi pior que a doença. 

 

I don’t want them throwing the baby out with the bathwaterNão quero que eles se livrem de algo ruim, perdendo algo bom. 

 

What we’re doing is throwing the baby out with the bathwaterO que estamos fazendo é matando a mosca com bala de canhão

 

In this case, I don’t see how we could “close the loophole” without throwing the baby out with the bathwater. Nesse caso, não vejo como nós poderíamos fechar essa brecha sem perder algo bom. 

 

E aí, gostaram dessa expressão? Conta pra gente o que acharam!

Bye for now!

2 formas de dizer “nem morto” em espanhol

Nessa dica rápida do inFlux Blog, vamos ensinar como se diz nem morto de duas formas diferentes em espanhol.

Antes de começar, abra seu aplicativo inFlux Lexical Notebook para anotar tudo o  vamos te ensinar, lembre de ouvir os áudios prestando bastante atenção na pronuncia, crie exemplos reais para facilitar o aprendizado. ¿Vamos a ver?

ni muerto nem morto

Memorizem as duas estruturas a seguir e confira os exemplos:

ni muerto (lo haria) nem morto (faria algo)

no (lo haría) ni muerto não (faria algo) nem morto

¡Ni muerto volvería a vivir en aquella ciudad! Nem morto eu voltaria a viver naquela cidade!

¡No volvería a vivir en aquella ciudad ni muertoNão voltaria a viver naquela cidade nem morto!

Ni muerta ella iría a aquel lugar. Nem morta ela iria naquele lugar.

Ella no iría a aquel lugar ni muertaEla não iria naquele lugar nem morta.

ni borracho nem morto

Apesar da palavra borracho ser equivalente a bêbado, o chunk ni borracho é equivalente a ni muerto. Memorizem:

ni borracho (lo haría) nem morto (faria algo)

no (lo haría) ni borracho não (faria algo) nem morto

Ni borracho usaría aquella ropa. Nem morto eu usaria aquela roupa.

No usaría aquella ropa ni borrachoNão usaria aquela roupa nem morto.

Ni borracho él diría tal cosa. Nem morto ele diria uma coisa dessas.

Él no diría tal cosa ni borrachoEle não diria uma cosia dessas nem morto.

Existem outras combinações de palavras que são utilizadas para dizer nem morto dependendo da região onde ele é falado. Algumas são até consideradas vulgares, e, por isso, não são de uso frequente. Com as duas versões que vocês acabaram de aprender, vocês conseguirão se fazer entender em praticamente qualquer lugar!

¡Los veo pronto!

Exercício: Como usar ‘this’, ‘that’, ‘these’ e ‘those’ no inglês?

Vimos aqui no Blog como usar ‘this’, ‘that’, ‘these’ e ‘those’. Vamos agora praticar o uso através de mais um exercício do inFlux Blog!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “to sell someone short” em inglês?

Você já se sentiu subestimado ou menosprezado em alguma situação? E se você precisasse falar sobre essas situações em inglês, como no trabalho ou em uma viagem? No post de hoje, ensinaremos uma expressão que é muito usada nesses casos. Let’s check it out!

to sell (someone/something) short menosprezar (alguém/algo), subestimar (alguém/algo), rebaixar (alguém/algo)

 
 

Agora, vejam alguns exemplos:

Don’t sell yourself short. Não se subestime.  

 

I wonder if she’ll ever stop selling me shortEu me pergunto se algum dia ela vai parar de me subestimar.

 

I think she’s just selling herself shortEu acho que ela só está se subestimando.

 

My main fault is that I tend to sell myself short sometimes.  Meu maior defeito é que eu tenho tendência a me menosprezar de vez em quando. 

 

Please, stop selling yourself shortPor favor, pare de se rebaixar.

 

You’re a really good singer. You shouldn’t be selling yourself short.  Você é uma ótima cantora. Você não deveria estar se rebaixando

 

I know you hate their band, but don’t sell them shortEu sei que você odeia a banda deles, mas não os menospreze!

 

You have what it takes to get this job, now you just need to stop selling yourself shortVocê tem o que precisa pra conseguir esse emprego, agora você só precisa parar de se menosprezar

 

You should never sell your customers short. They are not as naive as you think they are. Você nunca deve subestimar seus clientes. Eles não são tão ingênuos quanto você acha que são.

 

Maybe now he’ll stop selling people shortTalvez agora ele pare de subestimar as pessoas.

 

Despite the price, this is a really good car. I’m glad the owner sold it shortApesar do preço, esse é um carro muito bom. Que bom que o dono o menosprezou

 


Well, that’s it for today guys. Hope you liked it!

Bye bye!

Quando “an excuse” não significa “uma desculpa”

Ao aprender uma nova língua temos que nos acostumar que nem sempre, sua equivalência em português será a mesma. Dependendo do seu uso, os chunks podem ter um significado diferente. Como por exemplo an excuse. Na maior parte das vezes, seu significado será uma desculpa como no exemplo abaixo:

You’d better have an excuse for being late. É bom que você tenha uma desculpa para estar atrasado.

 

Porém, em alguns casos podemos ter o seguinte: dizer que algo é muito ruim, de má qualidade, ou alguém não serve para alguma coisa. Dependendo da frase, podemos ter diferentes equivalências. 

Vejam estes exemplos:

an excuse for/of (something) = (algo/alguém) bem meia-boca, bem sem-vergonha, desprezível, muito mais ou menos, etc.

 
 

É possível encontrarmos as seguintes combinações, todas significando a mesma coisa.

He’s a sorry excuse of a doctorEle é um medico muito meia-boca.

 

We have a failing economy and a pathetic excuse for a President Nós temos uma economia falida e um presidente bem meia-boca.

 

I don’t want to talk to that poor excuse of a human beingNão quero falar com aquele ser humano desprezível.

 

We’re a pathetic excuse for a nation right now. Nós somos malemá uma nação.

 

That’s a poor excuse for a gingerbread cookie. Hasn’t anyone taught you how to bake? Este biscoito de gengibre está bem sem-vergonha. Ninguém te ensinou a cozinhar?

 

He’s a rotten excuse for a lawyer, why did you hire him? Ele é um advogado bem mais ou menos, por que você contratou ele?

 


Claro que temos quer cuidado pois esta expressão pode ser bem agressiva e até mesmo mal-educada, então, cuidado ao colocá-la em prática!

Que tal praticar um pouco o que vimos neste post? Clique aqui e faça um exercício.

That’s all for today, guys. Laters!

Como se diz “brinde” em espanhol?

O ato de brindar é cultural e mundial; é um ritual tão comum que é feito praticamente de forma automática quando celebramos algo em grupo. O clássico choque de copos e taças também é especial nos países de língua espanhola e este artigo do inFlux Blog vai te ensinar como dizer brinde em espanhol. ¿A ver?

Tal qual em português, brinde pode indicar a ação de brindar, a expressão verbal de quem propôs o brinde e também bebida propriamente dita:

brindis brinde/brindes

 

el brindis o brinde

 

los brindis os brindes

 


Brindis generalmente son realizados con algún tipo de bebida alcohólica. Brindes geralmente são realizados com algum tipo de bebida alcoólica.

 

El brindis es una mezcla de tradiciones y rituales. O brinde é uma mistura de tradições e rituais.

 

En general, los brindis se hacen durante las comidas. Geralmente, os brindes são feitos durante as refeições.

 


Para nos comunicarmos de maneira apropriada, é interessante memorizarmos algumas colocações com brindis:

hacer un brindis fazer um brinde

 

Después de hacer un brindis, el presidente agradeció al embajador. Depois de fazer um brinde, o presidente agradeceu ao embaixador.

 

proponer un brindis propor um brinde

 

En una boda, el padrino suele proponer un brindis deseando felicitaciones a los recién casados. Em uma festa de casamento, o padrinho costuma propor um brinde desejando felicidades aos recém-casados.

 

sugerir un brindis sugerir um brinde

 

Facundo sugirió un brindis para celebrar nuestro encuentro. Facundo sugeriu um brinde para celebrar nosso encontro.

 


un brindis por um brinde pelo

 

El presidente hizo un brindis por el embajador. O presidente fez um brinde pelo embaixador.

 

El padrino suele proponer un brindis por los recién casados. O padrinho costuma propor um brinde pelos noivos.

 


Agora que tal fazer um brinde para celebrar a conquista de dominar um novo idioma?

¡Los veo pronto!

Como se diz “Confraternização Universal” em inglês?

O primeiro dia de janeiro é mundialmente considerado dia não útil, por ser o dia que inaugura um novo ano. Esta data passou a ser celebrada a partir de 1968, quando o Papa Paulo VI decretou-a como um dia de iniciativa livre e não religiosa para que seja celebrada a paz entre os povos. Apesar de não haver menção oficial de que este dia seja realmente feriado, culturalmente ele é denominado “Dia da Fraternidade Universal”, “Dia Mundial da Paz” ou “Confraternização Universal”.

Em inglês, é comum a expressão World Day of Peace como equivalente para as expressões acima:

The World Day of Peace is celebrated on January 1stA Confraternização Universal é celebrada no dia 1º de janeiro.

 

Essa designação é diferente de World Peace Day, que é uma data estabelecida pela ONU para a conscientização mundial sobre a paz nos países em guerra:

The World Peace Day is celebrated on September 21stO Dia Internacional da Paz é celebrado no dia 21 de setembro.

 


Aproveitando que estamos falando de paz, vamos aprender algumas collocations com peace. Basta observar as frases abaixo e as combinações sublinhadas:

She’s very good at keeping peace within the family. Ela é muito boa em manter a paz na família.

 

The police took action to keep the peaceA polícia agiu para manter a paz.

 

Do you think they’ll ever find a way of bringing peace to the region? Você acha que eles algum dia vão encontrar uma maneira de trazer a paz para a região?

 

The United Nations has exerted its authority to restore peace in the area. As Nações Unidas têm exercido sua autoridade para restaurar a paz na área.

 

Peace was finally restored in the town. Finalmente a paz foi restabelecida na cidade.

 

They believe that the treaty will bring a lasting peace to the region. Eles acreditam que o tratado vai trazer paz duradoura na região.

 

The war was followed by a long period of peace and prosperity. A guerra foi seguida por um longo período de paz e prosperidade.

 

The government offered the possibility of a negotiated peaceO governo ofereceu a possibilidade de uma negociação de paz.

 

This must be allowed to hold up the peace processIsso deve ser permitido para sustentar o processo de paz.

 

The president is visiting the country on a peace missionO presidente está visitando o país em uma missão de paz.

 

This will not end with a peace treatyIsso não vai acabar com um tratado de paz.

 

Although the two countries were officially at peace, fighting continued. Apesar dos dois países estarem oficialmente em paz, a luta continuou.

 

England has finally made peace with France. A Inglaterra finalmente fez as pazes com a França.

 

Now that the war is over, there may be a lasting peace between our nations. Agora que a guerra acabou podemos ter paz duradoura entre nossas nações.

 

Aproveitem a oportunidade para praticar seus conhecimentos em inglês espalhando mensagens de paz para as pessoas, e continuem ligados nas dicas do inFlux Blog!

Bye!

Retrospectiva – Posts mais lidos de 2018

O final de ano sempre traz consigo várias tradições. Uma tradição aqui no inFlux Blog, é de trazer os posts mais lidos do ano. Assim, vocês leitores podem ler ou reler o conteúdo que mais fez sucesso. Aqui, então, está a nossa lista de 2018:

Posts de inglês mais lidos:

Começando o Top 5, não uma, nem duas, nem três, mas sim 14 formas de dizer “estou bem” em inglês:

5 – 14 Formas de dizer “estou bem” em inglês

Em quarto lugar, um post super romântico:

4 – O que significa “to the moon and back” em inglês?


Em terceiro lugar, o post pra quem ama músicas em inglês e sempre teve curiosidade em saber:

3 – O que significa “feat.” nos títulos de música?


Em segundo lugar, uma palavra que apareceu em várias notícias nesse ano de 2018:

2 – O que significa “summit” em inglês?


E em primeiro lugar, um post considerado delicioso por muitos:

1 – Como se diz “malpassado”, “ao ponto” e “bem passado” em inglês?

Sabemos também que muita gente acessa o Blog, não só para aprender inglês e espanhol, mas também para praticar seus conhecimentos com exercícios. Esses foram os exercícios mais acessados em 2018:

Em quinto lugar, o exercício que fala sobre como usar Some and Any:

5 – Exercise: Some & Any


Em quarto lugar, um exercício com uma das dúvidas mais comuns de quem estuda inglês:

4 – Exercise: O Presente Simples em inglês – Terceira pessoa do singular


Em terceiro lugar, nossos leitores gostaram de praticar os pronomes:

3 – Exercício: praticando “Pronomes em inglês – Parte I e II


Em segundo lugar, um dos assuntos mais lidos de quem estuda inglês. O famosos Verbo To Be:

2 – Exercício: Aprenda a usar o “verb to be” no presente

Em primeiro lugar, um tema que precisa sempre ser praticado:

1 – Exercício: praticando preposições em inglês

E esses foram os posts de espanhol mais lidos:

Em quinto lugar, uma post para quem sente saudades:

5 – 5 formas de dizer “sentir falta” ou “sentir saudade” em espanhol


Uma dúvida recorrente de quem gosta de escrever, em espanhol, aparece em quarto lugar:

4 – Como fazer os pontos de interrogação e exclamação invertidos?


Em terceiro lugar temos um post que traz vocabulário muito importante:

3 – Os membros da família em espanhol!


Em segundo lugar, uma aula sobre uma expressão muito útil, com áudios em espanhol:

2 – O que significa “sin embargo” em espanhol?


E em primeiro lugar, um exercício para praticar e ficar com o espanhol afiado:

1 – Exercício: Pronomes demonstrativos em espanhol

Nós, aqui do inFlux Blog, agradecemos a todos que nos acompanham e desejamos que 2019 seja um ano repleto de aprendizado. Contem conosco para realizarem seus sonhos com o inglês e espanhol!

Ricardo Leal

Livia Bueno

Bruna Iubel

Thiago Tasep

Douglas Ruiz

Renan Chiulli

Joyce Rodrigues

Ariadne Netzel

Exercício: Como se diz “contagem regressiva” em inglês?

Que tal praticar o seu inglês com mais um exercício do inFlux Blog?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “contagem regressiva” em inglês?

Aprendemos aqui no blog como dizer contagem regressiva em espanhol. Vamos aproveitar o clima e aprendermos como dizer isto também em inglês!

Vamos conferir!

contagem regressiva para (algo) = countdown to (sth)

 

At the end of the countdown, everyone shouted “Happy New Year!” No final da contagem regressiva, todos gritaram “Feliz Ano Novo.”

 

The countdown to the rocket launch will begin at 9.00 a.m. A contagem regressiva para o lançamento do foguete vai começar às 9 da manhã.

 

The countdown to the election has already begun. A contagem regressiva para a eleição já começou.

 

The countdown on the screen was now at twenty seconds. A contagem regressiva na tela estava nos vinte segundos.

 

There were things to do before countdownTinha coisas pra fazer antes da contagem regressiva.

 

The countdown to the World Cup has started. A contagem regressiva para a Copa do Mundo começou.

 

Quem aí lembra do episódio de Friends com a contagem para o Ano Novo;

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Além disso, temos também o phrasal verb to count down:                                                                       

to count down (the days) = contar (os dias) 

 

Everyone counted down the seconds and shouted: Happy New Year! Todos contaram os segundos e gritaram: Feliz Ano Novo!

 

We are counting down the days until the end of the exams. Estamos contando os dias até o final das provas.

 

At this point, I’m counting down the days to my due. Neste momento, estou contando os dias para o parto.

 

I can still hear the captain counting down: “Five, four, three, two, one, zero!” Eu ainda consigo lembrar o capitão contando: cinco, quarto, três, dois, um, zero!”

 

The children are counting down the days to their summer vacation. As crianças estão contando os dias para as férias de verão.

 


E agora, que tal praticar o que foi aprendido?

Exercício: Como se diz “contagem regressiva” em inglês?

E para terminarmos o post de hoje, vamos cantar juntos a música The final countdown que seria a última contagem regressiva, a contagem regressiva final.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

New Year’s Resolutions – Resoluciones de Año Nuevo

Vamos nos preparar para o final de mais um ano revendo como dizer as mais comuns resoluções de ano novo em inglês e espanhol?

Clique nos posts e confira!

Podcast: Top 10 New Year’s Resolutions

Resoluciones de año nuevo – 10 promessas de ano novo em espanhol

Agora contem pra gente nos comentários, em inglês ou espanhol, quais são as suas resoluções para o próximo ano!

Bebidas típicas natalinas

Ho Ho Ho! Aproveitando o espírito natalino, o inFlux Blog não podia deixar de entrar no clima, não é? Em nosso post de hoje, gostaríamos de compartilhar com vocês algumas dicas de bebidas típicas dessa festividade nos Estados Unidos.

Além de apresentarmos essas bebidas, vamos aproveitar a oportunidade para ensinar como prepará-las:

EGGNOG 

 

Tradicionalmente, o eggnog é uma combinação de leite, ovo e açúcar, servida com uma pitada de noz moscada e com possibilidade de adição de bebidas alcoólicas.

Ingredients: Ingredientes:

 

4 egg yolks 4 gemas de ovo

 

Half cup of sugar meia xícara de açúcar 

 

Half a liter of milk meio litro de leite

 

1 cup of heavy cream 1 xícara de creme de leite

 

3 ounces of Bourbon 90ml de uísque

 

1 teaspoon of grated nutmeg 1 colher de chá de noz moscada ralada

 

4 egg whites 4 claras de ovo

 


Directions: Modo de preparo:

 

In the bowl of a stand mixer, beat the egg yolks. Em uma tigela de batedeira, bata as gemas dos ovos.

 

Gradually add the sugar and continue to beat until it is completely dissolved. Gradualmente acrescente o açúcar e continue batendo até dissolver completamente.

 

Add the milk, cream, bourbon and nutmeg and stir. Acrescente o leite, creme de leite e uísque e misture.

 

Beat the egg whites in the bowl of the stand mixer. Bata as claras dos ovos na tigela da batedeira. 

 

Whisk the egg whites and the grated nutmeg into the mixture. Take it to the fridge and serve. Bata as claras em neve e a noz-moscada na mistura. Leve à geladeira e sirva.

 

HOT APPLE CIDER CIDRA QUENTE DE MAÇÃ

 

Apple Cider é uma bebida tipicamente servida nos Estados Unidos, muitas vezes apenas conhecida como cider. É importante ressaltar que apesar do nome cider, cidra, essa não é uma bebida alcoólica e sim um suco de maça concentrado. Essa bebida é muito comum em datas comemorativas.

Ingredients: Ingredientes:

 

6 cups of apple cider 6 xícaras de cidra de maçã (não alcoólica) 

 

A quarter cup of maple syrup  Um quarto de xícara de xarope de bordo

 

2 cinnamon sticks 2 paus de canela

 

6 whole cloves 6 cravos da Índia

 

6 whole allspice berries 6 pimentas da Jamaica inteiras

 

1 orange peel, cut into strips 1 casca de laranja, cortada em tiras

 

1 lemon peel, cut into strips 1 casca de limão, cortada em tiras

 


Directions: Modo de preparo:

 

Pour the apple cider and maple syrup into a large saucepan. Despeje a cidra de maçã e o xarope de bordo dentro de uma panela grande.

 

Place the cinnamon sticks, cloves, allspice berries, orange peel and lemon peel into the center of a washed teabag. Coloque a canela, o cravo, as pimentas, as cascas de laranja e limão, dentro de um sachê de chá vazio.

 

Drop the filled teabag into the cider mixture. Coloque o sachê preenchido dentro da mistura da cidra.

 

Keep the saucepan over moderate heat for 5 to 10 minutes, or until the cider is very hot but not boiling. Mantenha a panela em fogo médio por 5 a 10 minutos, ou até a cidra ficar muito quente, mas não fervendo. 

 

Remove the cider from the heat. Discard the spice bag. Tire a cidra do fogo. Jogue fora o sachê infusor.

 

Pour the cider into big cups or mugs, adding a fresh cinnamon stick if desired. Despeje a cidra em xícaras ou canecas grandes, adicionando um pau de canela fresco se assim desejar.

 

HOT CHOCOLATE WITH MARSHMALLOWS CHOCOLATE QUENTE COM MARSHMALLOWS

 

Hot chocolate with marshmallows não é uma bebida necessariamente destinada para o Natal. No entanto, por ser uma bebida quente, é tipicamente servida em manhãs com neve.

Ingredients: Ingredientes:

 

6 cups of milk 6 xícaras de leite    

 

Half cup of cocoa powder meia xícara de chocolate em pó       

 

4 tablespoons of cornstarch 4 colheres de sopa de amido de milho

 

Pinch of ground cinnamon Pitada de canela em pó

 

1 teaspoon of vanilla extract 1 colher de chá de extrato de baunilha

 

Half cup of sugar meia xícara de açúcar

 

Marshmallows to taste Marshmallows a gosto

 


Directions: Modo de preparo:

 

In a saucepan, combine the milk and vanilla extract and warm it up over low heat. Em uma panela, misture o leite e a baunilha e aqueça em fogo baixo.

 

Combine the cocoa powder, sugar, cornstarch and cinnamon in another bowl. Misture o chocolate, açúcar, amido de milho e canela em outro vasilhame.

 

Whisk the cocoa mixture into the warm milk mixture. Whisk the mixture frequently to prevent it from burning. Bata a mistura de chocolate com o leite aquecido. Mexa constantemente para evitar que queime.

 

Remove the mixture from the heat just after it’s come to a boil, pour into the mugs and add marshmallows to taste. Tire a mistura do fogo pouco antes de ferver, coloque em canecas e adicione marshmallows a gosto.

 

RUDOLPH-TINI 

 

Rudolph-tini é uma bebida desenvolvida para o Natal com um nome engraçado, sendo a soma de Martini + Rudolph (uma das renas do Papai Noel).

2 fluid ounces of vodka 60ml de vodka

 

1 fluid ounce of hazelnut liqueur 30ml de licor de avelã

 

1 fluid ounce of coconut flavored rum 30 ml de rum com sabor de coco

 

1 fluid ounce of half-and-half cream 30ml de creme de leite com leite (metade de cada)

 

2 cinnamon sticks 2 paus de canela

 

1 maraschino cherry cereja marrasquino

 


Directions: Modo de preparo:

 

Pour the vodka, hazelnut liqueur, rum, and half-and-half cream into a cocktail shaker over ice. Coloque a vodka, o licor, o rum e o creme de leite em uma coqueteleira com gelo.

 

Cover, and shake until the outside of the shaker has frosted. Cubra e bata até que a parte de fora da coqueteleira esteja congelada. 

 

Strain into a chilled Martini glass; garnish with the cinnamon sticks, and the cherry on the rim to look like a nose. Coloque em um copo de martini, efeite com a canela e a cereja na borda para parecer o nariz.

 


Por hoje é só pessoal, esperamos que tenham gostado. Compartilhe com a gente os drinks que vocês fazem nessas datas comemorativas.

Take care!

Exercício: Linguagem de apps de relacionamento

Aprendemos aqui no inFlux Blog algumas gírias usadas por nativos em sites e apps de relacionamento. Que tal agora treinar o vocabulário com esse exercício?

Esse é um exercício de reading, que tem como objetivo treinar suas habilidades de leitura em inglês.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.