Como se diz “você vai ver o que é bom pra tosse” em inglês?

O post de hoje é uma sugestão do nosso querido leitor Augusto Quintiliano, de Curitiba, que nos perguntou como ficaria a frase “Faça isso mais uma vez e você vai ver o que é bom pra tosse” em inglês. Além de responder a ele, resolvemos escrever este post pra que a dúvida dele sirva também pra ajudar vocês todos a aprenderem como se diz você vai ver o que é bom pra tosse em inglês. Let’s get started!

Continue reading “Como se diz “você vai ver o que é bom pra tosse” em inglês?”

Exercício: 9 formas de dizer “há muito tempo” em inglês

Hoje é dia de exercício no inFlux Blog! Vamos lá colocar tudo que aprenderam em prática, OK?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “desvestir um santo para vestir outro” em inglês?

Em português, podemos usar o ditado desvestir um santo para vestir outro ou ainda despir um santo para vestir outro, quando resolvemos um problema criando um outro, especialmente quando quitamos uma dívida mas deixamos outra sem pagar. Mas será que temos uma forma de dizer isso em inglês? Vamos aprender juntos!

Continue reading “Como se diz “desvestir um santo para vestir outro” em inglês?”

O que significa “media naranja” em espanhol?

Além dos falsos cognatos, que podem ser muito traiçoeiros na relação português – espanhol, algumas expressões também podem nos dar uma falsa ideia de equivalência. No caso de la media naranja, por exemplo, o significado não tem nada a ver com uma laranja média. ¿Vamos aprender?

Media naranja quer dizer alma gêmea, a metade da laranja. Então vejam algumas combinações comuns:

mi media naranja minha alma gêmea / minha metade da laranja

Tuve la suerte de casarme con mi media naranja. Eu tive a sorte de me casar com minha alma gêmea.

Eres mi media naranja, cariño. Você é minha alma gêmea, querida.

tu media naranja sua alma gêmea / sua metade da laranja

No te preocupes, hijo. Un día encontrarás a tu media naranja. Não se preocupe, filho. Um dia você vai encontrar sua metade da laranja.

Gabriel: ¿Y tu media naranja? E a sua alma gêmea?

Martin: Si Dios quiere, llegará un día. Se Deus quiser, vai chegar um dia.

Media_naranja_-_Imagem_1

su media naranja sua alma gêmea / sua metade da laranja

Existe un impulso que lleva a cada persona a buscar su complemento, su “media naranja“. Existe uma necessidade que leva dada pessoa a buscar seu complemento, sua “metade da laranja“.

É muito comum encontrarmos piadas e trocadilhos com esta expressão, que nem sempre funcionam em português. Vejam:

Media_naranja_-_Imagem_2

Eu sou sua metade da laranja, mas você é meio cego.

(media/medio querem dizer meia, meio ou metade)

Media_naranja_-_Imagem_3

Diferente do que eu imaginei, mas no fim te encontrei.

(media também significa a meia de pôr no pé)

É isso, chicos y chicas. Esperamos que tenham curtido aprender esta expressão cheia de romantismo. ¡Hasta luego!

Como se diz “manter (alguém) informado” em inglês?

Sabe quando algum amigo ou familiar está no hospital e a gente não pode ficar lá, mas quer saber como as coisas estão? Nessa situação, geralmente pedimos para nos manterem informados, não é mesmo? Pois é isso que vamos aprender no post de hoje do inFlux Blog: como se diz manter (alguém) informado em inglês, em situações diferentes também!

Continue reading “Como se diz “manter (alguém) informado” em inglês?”

Parece, mas não é: o que significa “to kick the bucket” em inglês?

Se traduzirmos essa expressão literalmente, teremos chutar o balde, uma expressão bem comum aqui no Brasil. Mas já adiantamos que ela não tem nada a ver com isso! Então vamos descobrir o seu significado?

Continue reading “Parece, mas não é: o que significa “to kick the bucket” em inglês?”

Exercício: O que significa “against all odds” na música “Perfect” do Ed Sheeran?

Quando gostamos de aprender, fazemos o possível para conseguir, às vezes, contra todas as probabilidades. Hoje vamos praticar o que aprendemos com o post sobre against all odds!
Continue reading “Exercício: O que significa “against all odds” na música “Perfect” do Ed Sheeran?”

Como se diz “pergunta se o macaco quer banana” em inglês?

Quando alguém nos faz uma pergunta cuja resposta é obviamente “sim”, podemos responder com a popular frase pergunta se o macaco quer banana. E aí, estão a fim de aprender como dizer isso em inglês? Pergunta se o macaco quer banana, né? Let’s go!

Continue reading “Como se diz “pergunta se o macaco quer banana” em inglês?”

Parece, mas não é: o que significa “what a steal!” em inglês

Que roubo!, é a tradução literal dessa expressão, mas o significado real dela não tem nada a ver com isso. Vejam qual é no post de hoje.

What a steal! Que pechincha! / Que barato!

 

A tradução literal da expressão é bem controversa, visto que ela significa exatamente o oposto do significado real. E, no fim do post vocês vão ter também a maneira de dizer que roubo! em inglês. Mas antes de tudo, vamos ver alguns exemplos:

What a stealI’d buy that in a minute! Que pechincha! Eu comprava aquilo num minuto!

 

A – That wine is only 9 bucks! Aquele vinho está só 9 dólares!

 

B – What a steal! Que pechincha!

 

When I told her the price she yelled: “What a steal!” Quando eu disse o preço para ela, ela gritou: “Que barato!”

 

Partindo deste mesmo princípio, em inglês temos a seguinte expressão:

to be a steal ser muito barato / ser uma pechincha

 

Vejam alguns exemplos:

She said the purse was a stealEla disse que a bolsa foi uma pechincha!

 

I’ll only buy it if it’s a stealEu só vou comprar se for muito barato.

 

He told us that it’s gonna be a stealEle disse que vai ser muito barato.

 

Are you sure it’s a stealTem certeza que é uma pechincha?

 

Conforme prometido acima, segue a forma em inglês de dizer que roubo!:

That’s highway robbery! Que roubo!

 


Vejam alguns exemplos:

A: I paid 10 bucks for this soda. Eu paguei 10 dólares nesse refrigerante.

 

B: That’s highway robberyQue roubo!

 

I told her how much it would cost, and she said: “That’s highway robbery!” Eu disse a ela quanto custaria e ela disse: “Que roubo!”

 

Do mesmo jeito que algo pode ser uma pechincha, também pode…

to be highway robbery ser muito caro / ser um roubo

 

I told her it’s highway robbery. Eu disse para ela que é muito caro!

 

He said it was highway robberyEle disse que foi um roubo!

 

I don’t wanna check the price. I’m sure it’s highway robberyEu não quero ver o preço. Tenho certeza que é um roubo!

 


Leiam também este post do inFlux Blog para aprender mais sobre o assunto:

Como se diz “isto é um roubo” e “barganha” em inglês

That’s all, fellas! Hope you enjoyed it!

Como se diz “a sorte está lançada” em inglês?

Há quem diga que tem sorte aquele que trabalha duro e também há quem nutra muitas superstições e adote até amuletos para atrair a boa sorte. Fato é que nem sempre as coisas estão sob nosso controle. É nesses momentos que costumamos dizer a famosa frase de Júlio César: a sorte está lançada ou, em latim, “alea jacta est”. Pois este post vai nos ensinar a dizer isso em inglês, além de trazer muito boa sorte. Bora lá!

Continue reading “Como se diz “a sorte está lançada” em inglês?”

Parece, mas não é: o que significa “to cut corners” em inglês?

Cortar os cantos é a tradução literal desse idiom, mas essa é mais uma daquelas expressões que não podemos traduzir literalmente. Vamos descobrir o significado desta expressão?

Continue reading “Parece, mas não é: o que significa “to cut corners” em inglês?”

O que significa “six of one and half a dozen of the other” em inglês?

O post de hoje do inFlux Blog vai nos ensinar uma expressão muito usada pelos falantes da língua inglesa: six of one and half a dozen of the other, além de duas variações dela e, claro o que ela significa. Let’s do it!

Continue reading “O que significa “six of one and half a dozen of the other” em inglês?”

O que significa “use the good silver” em inglês?

Se vocês também estão no grupo dos que só assistem filmes e séries em inglês, é possível que já tenham lido/ouvido a expressão use the good silver. Neste post do inFlux Blog, nós vamos aprender juntos o que ela significa e como usá-la corretamente. Are you ready?

Continue reading “O que significa “use the good silver” em inglês?”

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.