O que significa “promedio” em espanhol?

Por incrível que pareça, o termo que vamos mostrar nesse post do inFlux Blog veio da matemática! Vamos descobrir o que significa e como usar promedio em espanhol?

A melhor equivalência para promedio em espanhol é média. Essa média é a aritmética mesmo, o resultado obtido dividir a soma de vários valores pela quantidade deles. Mas, da mesma forma que a palavra média é usada em português em diversos contextos, promedio será igualmente usada assim em espanhol. Vamos aprender com exemplos:

el promedio a média

 

en promedio em média

 

un promedio de em média

 

Para hallar el promedio de un grupo de números, suma los números y divide por su cantidad. Para encontrar a média de um grupo de números, some os números e divida pela sua quantidade.

 

En promedio, trabajamos 50% menos en diciembre. Em média, trabalhamos 50% a menos em dezembro.

 

Los invitados han bebido un promedio de 1 litro de vino. Os convidados beberam em média 1 litro de vinho.

 

A combinação el (…) promedio (ou un (…) promedio) pode significar o (…) médio, como em o brasileiro médio, o trabalhador médio, etc.:

El argentino promedio consume entre cinco y siete kilos de carne por mes. O argentino médio consome entre cinco e sete quilos de carne por mês.

 

El trabajador americano promedio gana aproximadamente $4300 al mes. O trabalhador americano médioganha aproximadamente $4300 por mês.

 

Ya el salario mensual promedio de un empleado de Facebook es $8000. o salário mensal médio de um funcionário do Facebook é de $8000.

 

Por ser similar ao português, com um pouco de observação e prática, você já conseguirá entender e memorizar o uso de promedio em espanhol.

¡Nos vemos pronto!

Os principais órgãos do corpo humano em inglês

Vocês já se perguntaram, por exemplo, como se diz pulmão em inglês? E rim? E que tal fígado? Então fiquem ligados, porque é isso que vamos aprender juntos no post de hoje do inFlux Blog.

Brain Cérebro

Heart Coração

Pharynx Faringe

Liver Fígado

Stomach Estômago

Gallbladder ou Gall bladder Vesícula biliar

 

The brain is a part of the nervous system. O cérebro é parte do sistema nervoso.

A common cold is an inflammation of the nose and the pharynxUm resfriado comum é uma inflamação do nariz e da faringe.

 

orgaos-corpo-humano-img1-dest.gif

 

Spleen Baço

Pancreas Pâncreas

Larynx Laringe

Trachea Traqueia

Lung Pulmão

Bladder Bexiga

Kidney Rim

The spleen plays an important part in the immune system. O baço tem um papel importante no sistema imunológico.

I heard he died from pancreas cancer. Eu ouvi dizer que ele morreu de câncer no pâncreas.

 

orgaos-corpo-humano-img2.gif

 

Large intestine Intestino grosso

Small intestine Intestino delgado

Appendix Apêndice

Skin Pele

Womb Útero

Ovary Ovário 

The appendix is a blind-ended tube connected to the cecum. O apêndice é um tubo com fundo cego ligado ao ceco.

The release of the egg from the ovary is called ovulation. A liberação do óvulo pelo ovário é chamada ovulação.

 

Aqui o link para um post com tema relacionado:

Health Problems

 

É isso, guys! We hope you liked it. Se tiverem alguma dúvida sobre o nome de algum outro órgão, mandem pra gente nos comentários. XOXO!

Como se diz “tirar sangue” em inglês?

Se vocês acompanham o inFlux Blog, já sabem que falamos bastante sobre aprender combinações já prontas em inglês, os famosos chunks. Para falarmos tirar sangue em inglês, vamos usar o seguinte:

Primeiramente, é importante saber que existem chunks diferentes que serão usados nesse sentido. A lógica destes chunks é a mesma lógica da estrutura have (something) done, que você já viu aqui no Blog (o link para este post está no final deste):

To have (my) blood drawn Tirar (meu) sangue

 

To have (my) blood taken Tirar (meu) sangue

 

Acompanhem o quadro:

Pode parecer um pouco complicado usar essa estrutura, mas o segredo aqui é aprender algumas frases já prontas e criar outras a partir delas. Vejam:

I’ll have my blood drawn today. Vou tirar sangue hoje.

 

I had my blood drawn yesterday. Tirei sangue ontem.

 

I need to have my blood drawnPreciso tirar sangue.

 

When are you going to have your blood drawnQuando você vai tirar sangue?

 

I’m afraid to have my blood takenTenho medo de tirar sangue.

 

She doesn’t mind having her blood takenEla não se importa em tirar sangue.

 

He hates having blood takenEle odeia tirar sangue.

 

Há outra maneira de falar tirar sangue, usando somente:

To draw (some) blood tirar (um pouco de) sangue

 

No entanto, essa forma é geralmente usada para se referir ao procedimento:

We need to draw blood to test you for the virus. Precisamos tirar sangue para verificar se você está infectado pelo vírus.

 

We just need to draw some blood before the surgery. Só precisamos tirar um pouco de sangue antes da cirurgia.

 

Uma curiosidade: to draw (some) blood às vezes vai ser empregada quando você quiser dizer sair sangue e também machucar (no sentido figurado)

I drew blood when I was shaving this morning. Saiu sangue (me cortei) quando estava me barbeando de manhã.

 

He punched him in the face and drew bloodEle deu um soco na cara dele e saiu sangue.

 

The words he said really drew bloodAs palavras que ele disse realmente machucaram.

 

He tried to draw blood by yelling and cursing. Ele tentou machucar gritando e xingando.

 

Agora o post que prometemos lá em cima e mais um exercício!

 Utilizando a estrutura “have something done”

Exercício: Utilizando a estrutura “have something done”

 

That’s it for now, guys! Bye!

O que significa “round the clock”?

Quando ouvimos ou lemos a expressão round the clock pela primeira vez, normalmente ficamos um pouco confusos com seu significado. Será que quer dizer ficar olhando o relógio o tempo todo? Ou será 12 horas, já que uma volta no relógio tem 12 horas? Desliguem do relógio e venham aprender mais essa com a gente sem pressa!

Continue reading “O que significa “round the clock”?”

Como se diz “não que eu saiba” em espanhol?

Aqui no Blog, já publicamos um artigo que ensinava algumas maneiras de dizer que eu saiba em espanhol. Este artigo vai mostrar a versão não que eu saiba desta expressão, além de trazer algumas informações a mais sobre o verbo saber em espanhol.

Primeiro, abra seu aplicativo inFlux Lexical Notebook para anotar a expressão que vamos te ensinar hoje, lembre de  ouvir os áudios prestando bastante atenção na pronuncia, crie exemplos reais para facilitar o aprendizado. Vamos lá?

Para dizer não que (eu) saiba, a expressão a ser empregada é no que (yo) sepa. Perceba pelos exemplos que a equivalência para a expressão pode ser tanto não que (eu) saiba como também não que (eu) vá saber:

Manuel nunca ha venido a Posadas, no que yo sepaManuel nunca veio a Posadas, não que eu saiba.

 

Ellos no han hablado con ella desde enero, no que ella sepaEles não tem falado com ela desde janeiro, não que ela saiba.

 

No que él sepa, pero si querés, podés llamarlo. Não que ele vá saber, mas se você quiser, pode ligar pra ele.

 

Él dijo que ella no necesitaba ayuda, al menos no que ella sepaEle disse que ela não precisava de ajuda, ao menos não que ela saiba.

 

Le pregunté a García si ella sabía si su hija tenia novio, y ella dijo “no que yo sepa“. Perguntei à García se ela sabia se sua filha tinha namorado, e ela disse “não que eu saiba“.

 

Carmen tiene la receta, no que ella sepa como se hace. A Carmen tem a receita, não que ela saiba como se faz.

 

O verbo saber em espanhol é irregular, então, é muito importante aprendê-lo memorizando como ele “acontece” já dentro das expressões. Para ler mais alguns artigos com este verbo, clique nos links abaixo:

O que significa “yo supe” em espanhol?

Como se diz “eu devia saber” em espanhol?

 

¡Los veo pronto!

O que significa “to make room” em inglês?

Se juntarmos as palavras make (faça) room (cômodo/quarto) não parece fazer muito sentido, não é? Já falamos aqui no Blog sobre a combinação to have room (confiram o link no final desse post). E agora é o momento de aprendermos o significado de to make room.

To make room = To make some room Fazer (um) espaço, dar (um) espaço, abrir (um) espaço

 

É também importante saber que:

To make (some) room for Fazer espaço para, dar espaço para, abrir espaço para

 makeroom_imagem1.jpg

Vejam os exemplos:

Can you make some room, please? Você pode dar um espacinho, por favor?

 

I’ll try to make room in here. Vou tentar abrir um espaço aqui.

I need to make some room in my bag. Preciso fazer um espaço na minha mala.

Can you make some room for me, please? Você pode dar um espacinho pra mim, por favor?

 

We can make room for you, don’t worry. Nós podemos dar um espaço pra você, não se preocupe.

Let’s move the books and make room for the television. Vamos mover os livros e dar espaço para a televisão.

Can we make room in the car for one more person? Podemos fazer um espaço no carro para mais uma pessoa?

Can you make room for this package? Você consegue abrir um espaço para esse pacote?

 

makeroom_imagem2.jpg

 

Conforme prometemos, leiam esse post aqui também:

O que significa “to have room”?

That’s it for today, guys! Bye for now!

O que significa “to have room” em inglês?

Tem expressões em inglês que ficamos imaginando o que querem dizer. To have room é uma delas. Será que tem a ver com quartos vagos em hotéis? Ou será que serve pra falarmos sobre os cômodos da casa? Nossos problemas acabaram, pois a resposta para estas perguntas está neste post do inFlux Blog!

Continue reading “O que significa “to have room” em inglês?”

Como se diz “deixa comigo” ou “pode deixar” em inglês?

Hello, hello! Imagine que alguém pede para você realizar uma tarefa, ou até mesmo um favor. Em português, podemos responder com deixa comigo ou pode deixar. Mas como podemos dizer isso 
em inglês? Existem algumas formas, e uma das mais comuns é I’m on it.

Antes de vermos alguns exemplos com esse chunk, abra o seu inFlux Lexical Notebook, anote as expressões que aprender aqui, e não deixe de praticar sempre que puder!

Se você não lembra o que é um chunk, eles são frases, ou pedaços de frases, bastante utilizados por falantes nativos em situações de comunicação.
Por meio deles, aprendemos gramática, vocabulário e pronúncia de forma integrada, tornando seu aprendizado mais rápido e eficiente. Se quiser saber mais, acesse nosso post sobre como aprender inglês utilizando chunks.

And now, let’s get down to business!

Como mencionamos no início, para falar deixa comigo ou pode deixar (comigo) em inglês, podemos utilizar o chunk:

I’m on it.

deixa comigo, pode deixar (comigo)

 

Vamos ver alguns exemplos abaixo:

A – Carol, could you do the dishes today? Carol, você pode lavar a louça hoje?

 

B – I’m on itDeixa comigo!

 


A – Phillip, we need to close the windows. It’s getting cold. Philip, nós precisamos fechar as janelas. Está ficando frio.

 

B – I’m on itDeixa comigo.

 


A – We need to finish the report by noon, before the boss arrives. Nós precisamos terminar o relatório até o meio dia, antes do chefe chegar.

 

B – Don’t worry, I’m on itNão se preocupe, pode deixar comigo.

 

Também podemos utilizar outros chunks para dizer deixa comigo:

I got it deixa comigo, pode deixar (comigo)

 

I got this deixa comigo, pode deixar (comigo)

 

Apesar de ser um pouco diferente de I’m on it, a ideia é exatamente a mesma. Veja alguns exemplos:

A – John, could you inflate our bikes’ tires? John, você pode calibrar o pneu das nossas bicicletas?

 

B – Don’t worry, I got thisNão se preocupe, deixa comigo.

 


A – Honey, could you please fix the bathroom door? Querida, você poderia arrumar a porta do banheiro, por favor?

 

B – Ok, I got itOk, pode deixar.

 


A – It’s so hot in here. Could you turn on the air conditioner? Está quente aqui. Você poderia ligar o ar-condicionado?

 

B – Yup, I got itSim, deixa comigo.

 

Então, da próxima vez que que alguém te pedir para fazer algo em inglês, o que você diz? I’m on it, I got it ou I got this! That’s it!

Ficou com alguma dúvida? Manda pra gente!

Dê uma olhada em alguns posts para aprender outros chunks bastante interessantes para arrasar quando for falar inglês:

3 formas de dizer “dividir a conta” em inglês

O que significa “to make the most of”?

Como se diz “bora…?” ou “partiu…?” em inglês?

5 formas de dizer “viver um dia de cada vez” em inglês

Como se diz “de mão beijada” em inglês?

That’ll be it for today! See you soon!



Como se diz “felizmente” e “infelizmente” em inglês?

Você sabe como se diz “felizmente” e “infelizmente” em inglês? E “ainda bem que”? “Pena que”? Se sua resposta é “não” para alguma desses advérbios, ou se você acha que “felizmente” é “happily”, leia esse post até o final para não errar mais!

Como se diz “felizmente” e “infelizmente” em inglês?
Fortunately, the compost heap broke my fall. Ainda bem que o monte de compostagem amorteceu minha queda.

Às vezes a “regra” não funciona

Muitos professores explicam que, para formar advérbios em inglês, basta adicionar “ly” ao final do adjetivo:

Slow devagar, lento   ——>  Slowly vagarosamente, lentamente

Quick rápido, veloz ——>  Quickly rapidamente

Possible possível ——>  Possibly possivelmente

Essa lógica pode funcionar às vezes, mas será que ajuda na hora de falar? Será que é útil ficar pensando em regras na hora de falar?

Seguindo essa lógica, já quehappy” significa “feliz” em inglês, “felizmente” viraria “happily. Embora essa palavra exista, é usada para falar de algo feito com alegria. Para dizer “felizmente” e “infelizmente”, os nativos falam:

Fortunately felizmente, ainda bem que,

Unfortunately infelizmente, pena que, é uma pena que,

Equivalência vs. Tradução Literal

Como você viu, não dá para traduzir tudo do inglês ao português ao pé da letra. Muitas palavras ou expressões não têm equivalentes exatos, e nem toda regra funciona sempre.

Em vez de traduzir palavra por palavra, o ideal é aprender chunks — blocos de palavras usados com frequência pelos nativos, que carregam um significado, que comunicam algo específico. Fortunately e unfortunately, por exemplo, são chunks prontos para serem usados e não precisam ser montados com regras. Veja:

A – Do you think she’s coming? Acha que ela vai vir?

B – Unfortunately! Infelizmente!

Aprender inglês chunk por chunk ajuda você a soar mais natural e evita travar na hora de falar.

Quer saber mais? É só clicar aqui: O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Exemplos de como dizer “felizmente” em inglês

Acompanhe esses exemplos com o chunkfortunately” e repare que, analisando as palavras que acompanham “fortunately”, comumente também podemos ver a equivalência de “fortunately” como “ainda bem que”:

Fortunately, it didn’t rain today. Ainda bem que não choveu hoje.

Fortunately, I found my keysFelizmente, encontrei minhas chaves.

Fortunately, she is feeling better. Felizmente, ela está se sentindo melhor.

Fortunately, the store is open. Ainda bem que a loja está aberta.

Fortunately, we arrived on time. Ainda bem que chegamos a tempo.

Fortunately, we have a plan. Doctor Frink? Felizmente, temos um plano. Doutor Frink?

Unfortunately. Infelizmente.

Exemplos de como dizer “infelizmente” em inglês

Agora veja exemplos com unfortunately e perceba que a equivalência “pena que” / “é uma pena que” se encaixa perfeitamente em frases!

Unfortunately, there’s nothing I can do to help. Infelizmente, não há nada que eu possa fazer para ajudar.

Unfortunately, the plane has been delayed. Infelizmente, o avião atrasou.

Unfortunately, I missed the bus. Pena que perdi o ônibus.

Unfortunately, the store was closed. É uma pena que a loja estava fechada.

Unfortunately, yes. Infelizmente, sim.

Como se diz “felizmente” e “infelizmente” em inglês?
Unfortunately, yes. Infelizmente, sim.

Como não esquecer o que você aprendeu em inglês

Agora que você aprendeu como se diz “felizmente” e “infelizmente” em inglês, não adianta nada ver esse post incrível e esquecer que esse conteúdo existe. Daqui alguns dias, você só vai lembrar da foto do caminhão tombado, e que tinha alguma coisa sobre “happy”. É o que chamamos de curva do esquecimento.

Para combater a curva do esquecimento, você precisa revisitar o que aprendeu várias vezes. Use o app gratuito da inFlux, o Lexical Notebook, como ferramenta! Nosso app foi desenvolvido exatamente para isso e você nem precisa ser aluno inFlux para usufruir. Legal né?

Para finalizar, continue aprendendo no blog:

To look for e to look up: como saber qual usar em inglês? – inFlux

Como dizer “viralizou” em inglês? – inFlux

Pesos e medidas em inglês: como entender pounds, ounces, gallons e não se perder – inFlux

O que significa “to be late to the party” em inglês?

Quando aprendemos que to be late é estar atrasado(a), já aprendemos junto que estar atrasado para (algo) é to be late for (something), mas a expressão de hoje é uma exceção. Será que tem mesmo a ver com festa? Vamos descobrir juntos lendo o post de hoje!

Continue reading “O que significa “to be late to the party” em inglês?”

O que significa a expressão “to wear thin”?

Filhos pequenos costumam dar trabalho e tirar o sono dos responsáveis (quem é pai ou mãe sabe bem deste assunto, não é mesmo?). No entanto, a expressão que vamos ver hoje aqui no inFlux Blog poderá ser usada não apenas neste, mas também em outros contextos comuns do cotidiano. Vamos ver o que significa to wear thin?

Continue reading “O que significa a expressão “to wear thin”?”

Como se diz “mantenha a sua palavra” ou “cumpra com a sua palavra” em inglês?

Não tem nada pior do que alguém que promete e não cumpre, não é mesmo? Vocês fazem ideia de como se diz mantenha a sua palavra ou cumpra com a sua palavra em inglês? Não? Então leiam o post e aprendam mais essa expressão aqui no inFlux Blog!

Continue reading “Como se diz “mantenha a sua palavra” ou “cumpra com a sua palavra” em inglês?”

3 formas de dizer “fazer um brinde” e mais vocabulário relacionado em inglês

Em tempos de comemoração, em um bar com os amigos, em um jantar em família… Fazer um brinde é sempre uma boa! Como dizer fazer um brinde em inglês?

Continue reading “3 formas de dizer “fazer um brinde” e mais vocabulário relacionado em inglês”

Retrospectiva – Posts mais lidos de 2017 – inFlux Blog

Quem aí estudou muito inglês e espanhol nesse ano de 2017? Quem se dedicou e acompanhou o inFlux Blog diariamente? Hoje é dia de ler (ou reler) os posts mais acessados de 2017!

Vamos aos posts de inglês mais lidos:

 united_states_of_america_640.png

Em quinto lugar, um tópico gramatical importante e que pode gerar dúvidas:

5 – Como usar os advérbios “always”, “never”, “usually”, etc. em inglês?


Em quarto lugar, o sonho de muitos alunos:

4 –  Como se diz “fazer um intercâmbio” em inglês?


3 – 
Como usar “so” e “such” em inglês?


Em segundo lugar, o assunto abordado foi acrônimos usados em Business English:

2 – O que significa “TBD”, “TBA” e “TBC” em inglês?


E em primeiro lugar temos o amor pelas mães!

1 – Declare seu amor pela sua mãe em inglês

 

Confiram também os exercícios mais lidos:

 

retro-2017-img2.jpg

 

Em quinto lugar, um exercício de espanhol:

5 – Pronomes demonstrativos em espanhol


Em quarto lugar, um exercício para praticar algo que gera dúvidas em muita gente:

4 – Exercício de inglês: Tag questions


Em terceiro lugar, nossos leitores gostaram de praticar os dias da semana, em inglês:

3 –  Exercício: Os dias da semana em inglês!


Em segundo lugar, aparecem os 
Conditionals:

2 – Exercício: Praticando Conditionals (if clauses)


Em primeiro lugar, o tema querido de todos que estudam inglês:

1 – Exercício: Aprenda a usar o “verb to be” no presente

 

E esses foram os posts de espanhol mais lidos:

 

retro-2017-img3.jpg

 

Em quinto lugar, uma gíria falada em toda américa latina:

5 –  O que significa a gíria “chévere”?


Um dos verbos mais usados em espanhol aparece em quarto lugar:

4 – Usando o verbo “gustar” em espanhol


Em terceiro lugar temos um post pra quem gosta de escrever em espanhol:

3 Como fazer os pontos de interrogação e exclamação invertidos?


Em segundo lugar, uma aula muito útil com áudios em espanhol:

2 – Os dias da semana em espanhol


E em primeiro lugar, a dúvida mais bonitinha de todas:

1 – O que significa “rato” em espanhol?

 

retro2017-img4.jpg

 

Esperamos reencontrar todos vocês por aqui em 2018!

 

Happy New Year! ¡Feliz Año Nuevo!

 

Bruna Iubel

Douglas Ruiz

Joyce Rodrigues

Livia Bueno

Ricardo Leal

Thiago Tasep

 

O que significa a expressão “every Tom, Dick and Harry” em inglês?

Quem é Tom? Quem é Dick? Quem é Harry? E porque os falantes da língua inglesa se referem a estes nomes nessa expressão? No mínimo estranho, não é verdade? Obviamente, o significado dessa expressão não pode ser traduzido ao pé da letra. Portanto, para entender efetivamente o que significa, vamos ler o post a seguir?

Continue reading “O que significa a expressão “every Tom, Dick and Harry” em inglês?”

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.